Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I say this, because what I must bid you to do for Charles's sake, is the hardest thing to do of all. | Я говорю вам это потому, что я знаю - как бы вам ни было трудно, вы ради Чарльза сделаете то, о чем я вас сейчас попрошу. |
You must instantly be obedient, still, and quiet. | Вы будете меня слушаться во всем. |
You must let me put you in a room at the back here. | Так вот, вы сейчас успокоитесь и будете отдыхать. |
You must leave your father and me alone for two minutes, and as there are Life and Death in the world you must not delay." | Позвольте, я провожу вас в соседнюю комнату, мне надо поговорить с глазу на глаз с вашим отцом, и сейчас же. Жизнь и смерть не в наших руках, но медлить нельзя ни минуты. |
"I will be submissive to you. | - Я подчиняюсь вам. |
I see in your face that you know I can do nothing else than this. | Я вижу по вашему лицу, что мне ничего другого не остается. |
I know you are true." | Я верю, что вы меня не обманываете. |
The old man kissed her, and hurried her into his room, and turned the key; then, came hurrying back to the Doctor, and opened the window and partly opened the blind, and put his hand upon the Doctor's arm, and looked out with him into the courtyard. | Старик обнял ее и поспешил увести в свою спальню, запер дверь на ключ и чуть не бегом вернулся к доктору, открыл окно, приподнял ставню и, опершись на плечо доктора, выглянул вместе с ним во двор. |
Looked out upon a throng of men and women: not enough in number, or near enough, to fill the courtyard: not more than forty or fifty in all. | Они увидели толпу мужчин и женщин; их было не так много, человек сорок - пятьдесят, и все они толпились в другом конце двора. |
The people in possession of the house had let them in at the gate, and they had rushed in to work at the grindstone; it had evidently been set up there for their purpose, as in a convenient and retired spot. | Люди, в распоряжении которых сейчас находился дом, впустили их в ворота, и они все бросились к точильному станку, - его, по-видимому, нарочно поставили здесь, во дворе, в таком отгороженном, уединенном месте. |
But, such awful workers, and such awful work! | Но для чего, для какого страшного дела! |
The grindstone had a double handle, and, turning at it madly were two men, whose faces, as their long hair flapped back when the whirlings of the grindstone brought their faces up, were more horrible and cruel than the visages of the wildest savages in their most barbarous disguise. False eyebrows and false moustaches were stuck upon them, and their hideous countenances were all bloody and sweaty, and all awry with howling, and all staring and glaring with beastly excitement and want of sleep. As these ruffians turned and turned, their matted locks now flung forward over their eyes, now flung backward over their necks, some women held wine to their mouths that they might drink; and what with dropping blood, and what with dropping wine, and what with the stream of sparks struck out of the stone, all their wicked atmosphere seemed gore and fire. | У точильного круга была двойная рукоятка с ручками в обе стороны, и двое всклокоченных мужчин, с силой налегая на них, крутили его с каким-то остервенением. Когда бешеное вращение колеса заставляло их откидываться назад, их длинные космы падали на плечи, а страшные перекошенные физиономии с нелепо торчащими наклеенными усами и бровями напоминали свирепых дикарей, разукрашенных для воинственной пляски. Потные, с ног до головы забрызганные кровью, с воспаленными глазами, горевшими какой-то звериной яростью, они с диким ревом налегали на рукоятку и крутили, крутили, как одержимые. Слипшиеся волосы то падали им на глаза, то космами свисали на плечи, а женщины в это время подносили им ко рту кружки с вином; вино расплескивалось, пот лил с них ручьями, и в снопах искр, летевших от круга, окровавленные лица и руки выступали словно в адском пламени. |
The eye could not detect one creature in the group free from the smear of blood. | Среди всех этих людей не было ни одного человека, не забрызганного кровью. |
Shouldering one another to get next at the sharpening-stone, were men stripped to the waist, with the stain all over their limbs and bodies; men in all sorts of rags, with the stain upon those rags; men devilishly set off with spoils of women's lace and silk and ribbon, with the stain dyeing those trifles through and through. | В тесной толпе, обступившей точильный круг, иногда поднималось какое-то движение и в свете факелов мелькали протискивающиеся вперед фигуры, обнаженные по пояс, руки по локоть в крови, фигуры в окровавленных лохмотьях, всклокоченные головы, обмотанные красным тряпьем, намокшими в крови обрывками шелка, пропитанными кровью обрывками кружев, лентами. |
Hatchets, knives, bayonets, swords, all brought to be sharpened, were all red with it. | Ножи, шпаги, пики, топоры, все, что ни точилось на круге, было красно от крови. |
Some of the hacked swords were tied to the wrists of those who carried them, with strips of linen and fragments of dress: ligatures various in kind, but all deep of the one colour. | У многих шпага висела на руке на перевязи, сделанной из каких-то окровавленных лоскутьев шелка, батиста, клочьев разорванного белья или платья. |
And as the frantic wielders of these weapons snatched them from the stream of sparks and tore away into the streets, the same red hue was red in their frenzied eyes;-eyes which any unbrutalised beholder would have given twenty years of life, to petrify with a well-directed gun. | Вырвав отточенное оружие из снопа искр, они опрометью кидались на улицу, и тот, кто заглянул бы им в глаза, увидел бы в них то же багровое пламя, которое можно было погасить только пулей, и всякий порядочный человек сделал бы это не дрогнув, даже если бы ему пришлось поплатиться за это двадцатью годами жизни. |
All this was seen in a moment, as the vision of a drowning man, or of any human creature at any very great pass, could see a world if it were there. | Все это с ужасающей отчетливостью мелькнуло перед ними за одно мгновенье. Так, за одно мгновенье перед человеком на краю гибели, перед глазами утопающего или обреченного на смерть проносится вся его жизнь. |
They drew back from the window, and the Doctor looked for explanation in his friend's ashy face. | Они тут же отшатнулись, и доктор, глядя в посеревшее от ужаса лицо своего друга, не решился спросить, что все это означает. |
"They are," Mr. Lorry whispered the words, glancing fearfully round at the locked room, "murdering the prisoners. | - Они убивают узников, - прошептал мистер Лорри, опасливо покосившись на запертую дверь. |
If you are sure of what you say; if you really have the power you think you have-as I believe you have-make yourself known to these devils, and get taken to La Force. | - И если вы уверены в том, что вы говорили, если вы действительно пользуетесь здесь влиянием, - а я думаю, что так оно и есть, - идите назовите себя этим дьяволам, требуйте, чтобы они провели вас в Лафорс. |
It may be too late, I don't know, but let it not be a minute later!" | Может быть, уже поздно, не знаю, но каждая минута промедления может оказаться роковой! |
Doctor Manette pressed his hand, hastened bareheaded out of the room, and was in the courtyard when Mr. Lorry regained the blind. | Доктор Манетт крепко сжал ему руку и с непокрытой головой, без шляпы бегом бросился из комнаты; и когда мистер Лорри снова выглянул в окно, он уже был во дворе. |
His streaming white hair, his remarkable face, and the impetuous confidence of his manner, as he put the weapons aside like water, carried him in an instant to the heart of the concourse at the stone. | Его седая голова, необыкновенная внешность, властная уверенность, с какою он отстранил размахивающие оружием руки, сразу покорили толпу, - она раздвинулась и, пропустив его вперед, молча сомкнулась за ним. |
For a few moments there was a pause, and a hurry, and a murmur, and the unintelligible sound of his voice; and then Mr. Lorry saw him, surrounded by all, and in the midst of a line of twenty men long, all linked shoulder to shoulder, and hand to shoulder, hurried out with cries of-"Live the Bastille prisoner! | На мгновенье все стихло, потом толпа задвигалась, пронесся какой-то ропот, среди которого выделялся громкий голос доктора, и мистер Лорри увидел, как толпа стала поспешно строиться плечом к плечу, и доктор оказался в самой середине, и колонна человек в двадцать устремилась в ворота с громкими криками: - Да здравствует узник Бастилии! |
Help for the Bastille prisoner's kindred in La Force! | На выручку родственника Бастильского узника, в Лафорс! |
Room for the Bastille prisoner in front there! | Дорогу Бастильскому узнику! |
Save the prisoner Evremonde at La Force!" and a thousand answering shouts. | Выручим из Лафорса узника Эвремонда! - и другими возгласами того же рода. |
He closed the lattice again with a fluttering heart, closed the window and the curtain, hastened to Lucie, and told her that her father was assisted by the people, and gone in search of her husband. | Мистер Лорри, взволнованный, потрясенный, опустил ставню, захлопнул окно, задернул шторы и поспешил к Люси, рассказать ей, что ее отец, заручившись поддержкой народа, отправился разыскивать ее мужа. |
He found her child and Miss Pross with her; but, it never occurred to him to be surprised by their appearance until a long time afterwards, when he sat watching them in such quiet as the night knew. | Он застал около нее мисс Просс и малютку Люси и в первую минуту даже не удивился, увидев их, и только потом, много позже, когда он сидел около них в эту тревожную ночь, он с недоумением спрашивал себя, как же они там очутились? |
Lucie had, by that time, fallen into a stupor on the floor at his feet, clinging to his hand. | Люси в полном оцепенении сидела на ковре у его ног, ухватившись обеими руками за его руку. |
Miss Pross had laid the child down on his own bed, and her head had gradually fallen on the pillow beside her pretty charge. | Мисс Просс уложила малютку на его кровать и сама прилегла головой на подушку рядом со своей хорошенькой питомицей. |
O the long, long night, with the moans of the poor wife! | О! Как бесконечно долго тянулась эта ночь! Как надрывали душу слезы несчастной жены! |
And O the long, long night, with no return of her father and no tidings! | Как медленно проходил час за часом, а отец все не возвращался, и они ничего не знали. |
Twice more in the darkness the bell at the great gate sounded, and the irruption was repeated, and the grindstone whirled and spluttered. | Дважды ночью у ворот поднимался трезвон, во двор с шумом врывалась толпа, и точильный круг снова начинал крутиться с глухим скрежетом. |
"What is it?" cried Lucie, affrighted. | - Что это? - в ужасе кричала Люси. |
"Hush! The soldiers' swords are sharpened there," said Mr. Lorry. | - ТТТттт! дитя мое, - успокаивал ее мистер Лорри, -это солдаты точат на дворе свои сабли. |
"The place is national property now, and used as a kind of armoury, my love." | Дом теперь принадлежит государству, у них здесь что-то вроде арсенала. |
Интервал:
Закладка: