Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Such vapouring, combined with the extravagant plots of Monseigneur for the restoration of a state of things that had utterly exhausted itself, and worn out Heaven and earth as well as itself, was hard to be endured without some remonstrance by any sane man who knew the truth. | Ни один человек, знающий истинное положение вещей и способный рассуждать здраво, не мог бы без раздражения слушать эту заносчивую болтовню французских аристократов, строивших какие-то невероятные планы и готовых пуститься на любую авантюру для восстановления старого порядка, который уж давно пришел в полную негодность, истощил терпение неба и земли и, наконец, рассыпался в прах. |
And it was such vapouring all about his ears, like a troublesome confusion of blood in his own head, added to a latent uneasiness in his mind, which had already made Charles Darnay restless, and which still kept him so. | И от этой пошлой болтовни, не умолкавшей у него над ухом, у Чарльза Дарнея начинало стучать в висках, он чувствовал, как в нем растет смутное беспокойство, и едва сдерживал закипавшее в нем раздражение. |
Among the talkers, was Stryver, of the King's Bench Bar, far on his way to state promotion, and, therefore, loud on the theme: broaching to Monseigneur, his devices for blowing the people up and exterminating them from the face of the earth, and doing without them: and for accomplishing many similar objects akin in their nature to the abolition of eagles by sprinkling salt on the tails of the race. | Среди этих болтунов был член Королевского суда Страйвер, ставший теперь весьма видной персоной; его голос раздавался громче других; он с необычайным апломбом распространялся о том, какие надо принять меры, чтобы стереть чернь с лица земли, подавал аристократам всякие советы, как им за это взяться, как уничтожить эту породу; все выходило удивительно просто, совсем как в рассказе о ловле орлов - их, как известно, переловить ничего не стоит, надо только насыпать им соли на хвост. |
Him, Darnay heard with a particular feeling of objection; and Darnay stood divided between going away that he might hear no more, and remaining to interpose his word, when the thing that was to be, went on to shape itself out. | Его разглагольствования как-то особенно раздражали Дарнея; он несколько раз порывался уйти, чтобы не слышать всего этого, но в то же время его так и подмывало вступить в разговор и высказать им свое мнение; так он стоял в нерешительности, а тем временем случай решил его судьбу. |
The House approached Mr. Lorry, and laying a soiled and unopened letter before him, asked if he had yet discovered any traces of the person to whom it was addressed? | К конторке мистера Лорри приблизился "сам" и, положив перед ним грязное завалявшееся нераспечатанное письмо, спросил его, нельзя ли разыскать человека, которому оно адресовано. |
The House laid the letter down so close to Darnay that he saw the direction-the more quickly because it was his own right name. | Он положил письмо так близко от Дарнея, что тому невольно бросился в глаза написанный на конверте адрес и прежде всего бросилось в глаза его собственное имя. |
The address, turned into English, ran: | Адрес в переводе на английский гласил: |
"Very pressing. | "Очень спешно. |
To Monsieur heretofore the Marquis St. Evremonde, of France. Confided to the cares of Messrs. Tellson and Co., Bankers, London, England." | Господину бывшему французскому маркизу Сент Эвремонду через банкирский дом Теллсона и Ко. Лондон, Англия". |
On the marriage morning, Doctor Manette had made it his one urgent and express request to Charles Darnay, that the secret of this name should be-unless he, the Doctor, dissolved the obligation-kept inviolate between them. | В день свадьбы Чарльза Дарнея доктор Манетт взял с него клятвенное обещание, что он никому не откроет своего настоящего имени и что до тех пор, пока сам он не снимет с Дарнея этого обещания, оно останется тайной для всех, кроме них двоих. |
Nobody else knew it to be his name; his own wife had no suspicion of the fact; Mr. Lorry could have none. | Никто, кроме них, и не знал его прежнего имени; даже его жена, не говоря уж о мистере Лорри. |
"No," said Mr. Lorry, in reply to the House; | - Нет, - ответил мистер Лорри главе фирмы. |
"I have referred it, I think, to everybody now here, and no one can tell me where this gentleman is to be found." | - Я спрашивал о нем всех, кто здесь бывает, никто ничего не может сказать об этом джентльмене. |
The hands of the clock verging upon the hour of closing the Bank, there was a general set of the current of talkers past Mr. Lorry's desk. | Стрелки на часах уже показывали время закрытия банка, и публика стала расходиться; эмигранты, не переставая болтать, толпой повалили к выходу мимо конторки мистера Лорри. |
He held the letter out inquiringly; and Monseigneur looked at it, in the person of this plotting and indignant refugee; and Monseigneur looked at it in the person of that plotting and indignant refugee; and This, That, and The Other, all had something disparaging to say, in French or in English, concerning the Marquis who was not to be found. | Мистер Лорри, держа на виду письмо, переданное ему "самим", останавливал каждого проходившего. И каждый из этой толпы возмущенных, озлобленных беглецов, взглянув на конверт, бросал по-английски или по-французски какое-нибудь презрительное замечание по адресу пропавшего маркиза. |
"Nephew, I believe-but in any case degenerate successor-of the polished Marquis who was murdered," said one. | - Племянник, кажется никчемный субъект, и, к сожалению, наследник того достойнейшего маркиза, которого убили, - сказал один. |
"Happy to say, I never knew him." | - Мне, к счастью, не приходилось с ним встречаться. |
"A craven who abandoned his post," said another-this Monseigneur had been got out of Paris, legs uppermost and half suffocated, in a load of hay-"some years ago." | - Жалкий трус, изменивший своему долгу, -заметил другой. - Удрал из Парижа еще несколько лет тому назад, спрятавшись в возу с сеном, говорят, чуть не задохся, его еле живого вытащили за ноги. |
"Infected with the new doctrines," said a third, eyeing the direction through his glass in passing; "set himself in opposition to the last Marquis, abandoned the estates when he inherited them, and left them to the ruffian herd. | - А, это тот, что заразился новыми веяниями, -сказал третий, прищурившись и разбирая в монокль надпись на конверте, - он был не в ладу со старым маркизом и, когда вступил во владение наследством, отказался от своих прав и отдал все этой подлой голытьбе. |
They will recompense him now, I hope, as he deserves." | Вот теперь они его отблагодарят. Надо надеяться, он получит по заслугам! |
"Hey?" cried the blatant Stryver. "Did he though? | - Как? Неужели он выкинул такую штуку? -воскликнул Страйвер. |
Is that the sort of fellow? | - Хорош молодчик! |
Let us look at his infamous name. | Дайте-ка я взгляну, как звать этого подлеца! |
D-n the fellow!" | Ну и мерзавец! |
Darnay, unable to restrain himself any longer, touched Mr. Stryver on the shoulder, and said: | Тут Дарней, который был не в силах больше сдерживаться, тронул его за плечо и сказал: |
"I know the fellow." | - Я знаю этого человека. |
"Do you, by Jupiter?" said Stryver. | - Вы знаете, вот как? |
"I am sorry for it." | Ну, я вам не завидую, ей-богу, вас можно только пожалеть. |
"Why?" | - Почему? |
"Why, Mr. Darnay? | - Как почему, мистер Дарней? |
D'ye hear what he did? | Вы слышали, какую он штуку выкинул? |
Don't ask, why, in these times." | Вы знаете, какое сейчас время, и вы спрашиваете, почему? |
"But I do ask why?" | - Да, спрашиваю, почему? |
"Then I tell you again, Mr. Darnay, I am sorry for it. | - Ну, я могу только повторить, мне жаль вас, мистер Дарней. |
I am sorry to hear you putting any such extraordinary questions. | И мне прискорбно слышать, что вы задаете такие странные вопросы. |
Here is a fellow, who, infected by the most pestilent and blasphemous code of devilry that ever was known, abandoned his property to the vilest scum of the earth that ever did murder by wholesale, and you ask me why I am sorry that a man who instructs youth knows him? | Ведь этот молодчик, заразившийся самыми что ни на есть опасными, отвратительными мерзостными идеями, отдал свое состояние грязным подонкам, гнусным душегубам, убивающим направо и налево, а вы спрашиваете, почему мне прискорбно слышать от наставника юношества, что он водится с таким негодяем? |
Well, but I'll answer you. | Хорошо, я отвечу вам. |
I am sorry because I believe there is contamination in such a scoundrel. | Мне жаль вас потому, что вы подвергаетесь заразе, с такими людьми опасно водиться. |
That's why." | Вот почему. |
Mindful of the secret, Darnay with great difficulty checked himself, and said: | Дарней едва сдерживался, но, помня обещание хранить тайну, он пересилил себя и сказал: |
"You may not understand the gentleman." | - Может статься, вы плохо понимаете этого джентльмена. |
"I understand how to put you in a corner, Mr. Darnay," said Bully Stryver, "and I'll do it. | - Я прекрасно понимаю, что вам, собственно, нечего возразить, и вот я вас сейчас и припру к стенке, - злобно огрызнулся Страйвер. |
If this fellow is a gentleman, I don't understand him. | - Если это, по-вашему, джентльмен, я действительно его не понимаю. |
You may tell him so, with my compliments. You may also tell him, from me, that after abandoning his worldly goods and position to this butcherly mob, I wonder he is not at the head of them. | Так ему от меня и скажите, а заодно передайте, что я искренне удивляюсь, как это он, отдав свои владения и права озверелым убийцам, не догадался стать во главе этой разбойничьей шайки. |
But, no, gentlemen," said Stryver, looking all round, and snapping his fingers, | О нет, господа, - продолжал он, окидывая взглядом стоящих кругом и пощелкивая пальцами. |
"I know something of human nature, and I tell you that you'll never find a fellow like this fellow, trusting himself to the mercies of such precious prot?g?s. | - Я на своем веку достаточно изучил человеческую природу, и я вам скажу, господа, ни один из таких смутьянов никогда не рискнет довериться своим друзьям-приятелям. |
No, gentlemen; he'll always show 'em a clean pair of heels very early in the scuffle, and sneak away." | Нет, его дело только мутить, а как дойдет до драки, он первый покажет пятки, только его и видели! |
Интервал:
Закладка: