Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You can cut your coat a bit longer in the future-I'm settling a thousand a year on you at once. | - Тебе не придется больше урезывать себя во всем: я назначаю вам тысячу фунтов в год сразу же. |
June will have fifty thousand at my death; and you the rest. | Джун получит после моей смерти пятьдесят тысяч, остальное - ты. |
That dog of yours is spoiling the garden. | Этот пес испортил тебе весь сад. |
I shouldn't keep a dog, if I were you!" | На твоем месте я бы не стал держать собак! |
The dog Balthasar, seated in the centre of the lawn, was examining his tail. | Пес Балтазар сидел в самом центре лужайки, исследуя свой хвост. |
Young Jolyon looked at the animal, but saw him dimly, for his eyes were misty. | Молодой Джолион посмотрел на Балтазара, но Балтазар расплылся у него в глазах, потому что на них набежали слезы. |
"Yours won't come short of a hundred thousand, my boy," said old Jolyon; "I thought you'd better know. | - Ты получишь около ста тысяч, мой мальчик, -сказал старый Джолион, - я хочу, чтобы ты знал это. |
I haven't much longer to live at my age. | Мне уже недолго осталось жить. |
I shan't allude to it again. | Больше не будем к этому возвращаться. |
How's your wife? | Как жена? |
And-give her my love." | Передай ей привет. |
Young Jolyon put his hand on his father's shoulder, and, as neither spoke, the episode closed. | Молодой Джолион положил руку ему на плечо, и так как оба они молча и, то эпизод на этом и закончился. |
Having seen his father into a hansom, young Jolyon came back to the drawing-room and stood, where old Jolyon had stood, looking down on the little garden. | Проводив отца до кэба, молодой Джолион вернулся в гостиную и стал на то же место, где стоял отец, глядя в садик. |
He tried to realize all that this meant to him, and, Forsyte that he was, vistas of property were opened out in his brain; the years of half rations through which he had passed had not sapped his natural instincts. | Он старался осмыслить то, что произошло сейчас, и, будучи Форсайтом, уже видел перед собой новые просторы, которые сулило ему благосостояние: годы нужды не вытравили в нем природных инстинктов. |
In extremely practical form, he thought of travel, of his wife's costume, the children's education, a pony for Jolly, a thousand things; but in the midst of all he thought, too, of Bosinney and his mistress, and the broken song of the thrush. | С чрезвычайной практичностью размышлял он о путешествиях, о туалетах для жены, образовании детей, о пони для Джолли о тысяче других вещей; но посреди всех этих мыслей его не оставляло воспоминание о Боснии и о той, которую Босини любил, и о прерывистой песенке дрозда: |
Joy-tragedy! | "Счастье - горе? |
Which? Which? | Чье - чье?" |
The old past-the poignant, suffering, passionate, wonderful past, that no money could buy, that nothing could restore in all its burning sweetness-had come back before him. | Далекое прошлое - тяжкое, мучительное, полное страсти, чудесное прошлое с его опаляющим счастьем, которое не вернешь никакими деньгами, не воскресишь никакими силами, - встало перед глазами молодого Джолиона. |
When his wife came in he went straight up to her and took her in his arms; and for a long time he stood without speaking, his eyes closed, pressing her to him, while she looked at him with a wondering, adoring, doubting look in her eyes. | Когда жена вернулась, он подошел и обнял ее и долго стоял так, не говоря ни слова, закрыв глаза, прижимая ее к себе, а она смотрела на мужа удивленными, обожающими и недоверчивыми глазами. |
CHAPTER IV-VOYAGE INTO THE INFERNO | IV БЛУЖДАНИЯ В АДУ |
The morning after a certain night on which Soames at last asserted his rights and acted like a man, he breakfasted alone. | На следующее утро после той ночи, когда Сомс настоял наконец на своих правах и поступил как мужчина, которому пришлось завтракать в одиночестве. |
He breakfasted by gaslight, the fog of late November wrapping the town as in some monstrous blanket till the trees of the Square even were barely visible from the dining-room window. | Он завтракал при свете газа. Ноябрьский туман словно громадным одеялом закутал город, и даже деревья сквера еле виднелись из окна столовой. |
He ate steadily, but at times a sensation as though he could not swallow attacked him. | Сомс упорно ел, но по временам его охватывало такое ощущение, точно кусок становился ему поперек горла. |
Had he been right to yield to his overmastering hunger of the night before, and break down the resistance which he had suffered now too long from this woman who was his lawful and solemnly constituted helpmate? | Правильно ли он сделал, что поддался прошлой ночью чувству нестерпимого голода и сломил сопротивление, которое уже так давно оказывала ему эта женщина, бывшая его законной женой, спутницей жизни? |
He was strangely haunted by the recollection of her face, from before which, to soothe her, he had tried to pull her hands-of her terrible smothered sobbing, the like of which he had never heard, and still seemed to hear; and he was still haunted by the odd, intolerable feeling of remorse and shame he had felt, as he stood looking at her by the flame of the single candle, before silently slinking away. | Его преследовало воспоминание об этом лице, о том, как он старался оторвать от него ее руки, успокоить ее, о страшных сдавленных рыданиях, каких ему никогда не приходилось слышать, - они и сейчас стояли у него в ушах; преследовало непривычное, нестерпимое чувство раскаяния и стыда, охватившее его в ту минуту, когда он остановился, глядя на нее при свете одинокой свечи, прежде чем молча и тихо выйти из спальни. |
And somehow, now that he had acted like this, he was surprised at himself. | И, совершив такой поступок, он теперь сам ему удивлялся. |
Two nights before, at Winifred Dartie's, he had taken Mrs. MacAnder into dinner. | Три дня тому назад он сидел рядом с миссис Мак-Эндер на обеде у Уинифрид Дарти. |
She had said to him, looking in his face with her sharp, greenish eyes: | Взглянув ему в лицо своими проницательными зеленоватыми глазами, она сказала: |
"And so your wife is a great friend of that Mr. Bosinney's?" | - Ваша жена, кажется, в большой дружбе с мистером Боснии? |
Not deigning to ask what she meant, he had brooded over her words. | Не удостоив ее просьбой разъяснить эти слова, он мрачно задумался. |
They had roused in him a fierce jealousy, which, with the peculiar perversion of this instinct, had turned to fiercer desire. | Вопрос миссис Мак-Эндер разбудил в нем яростную ревность, которая, со свойственной этому инстинкту извращенностью, перешла в еще более яростное желание. |
Without the incentive of Mrs. MacAnder's words he might never have done what he had done. | Без толчка, каким послужили слова миссис Мак-Эндер, он никогда бы не решился на такой поступок. |
Without their incentive and the accident of finding his wife's door for once unlocked, which had enabled him to steal upon her asleep. | Всему виной был этот толчок и случайность, что комната оказалась незапертой и он застал жену спящей. |
Slumber had removed his doubts, but the morning brought them again. | Сон рассеял его сомнения, но утром они вернулись. |
One thought comforted him: No one would know-it was not the sort of thing that she would speak about. | Он утешал себя только одним: никто ничего не узнает - о таких вещах она не станет рассказывать. |
And, indeed, when the vehicle of his daily business life, which needed so imperatively the grease of clear and practical thought, started rolling once more with the reading of his letters, those nightmare-like doubts began to assume less extravagant importance at the back of his mind. | А когда повозка делового дня, требующая смазки. Ясной и практичной мыслью, двинулась в путь, начав утро Сомса с кучи полученных писем, мучительные, как кошмар, сомнения потеряли свою значительность и отступили на второй план. |
The incident was really not of great moment; women made a fuss about it in books; but in the cool judgment of right-thinking men, of men of the world, of such as he recollected often received praise in the Divorce Court, he had but done his best to sustain the sanctity of marriage, to prevent her from abandoning her duty, possibly, if she were still seeing Bosinney, from.... | По сути дела ничего особенного не случилось; только в романах женщины подымают из-за этого шум; но, с точки зрения здравомыслящих мужчин, светских мужчин, которые часто заслуживают похвалу в суде по бракоразводным делам, он поступил наилучшим образом, поддержал святость брака и, может быть, уберег жену от нарушения долга, если она еще продолжает встречаться с Босини, уберег от... |
No, he did not regret it. | Нет, он не жалеет о своем поступке. |
Now that the first step towards reconciliation had been taken, the rest would be comparatively-comparatively.... | И теперь, когда первый шаг к примирению сделан, остальное будет сравнительно... сравнительно... |
He, rose and walked to the window. | Он встал и подошел к окну. |
His nerve had been shaken. | Нервы все-таки не в порядке. |
The sound of smothered sobbing was in his ears again. | Приглушенные рыдания снова звучали в ушах. |
He could not get rid of it. | Он не мог от этого отделаться. |
He put on his fur coat, and went out into the fog; having to go into the City, he took the underground railway from Sloane Square station. | Сомс надел меховое пальто и вышел на затянутую туманом улицу; для того чтобы попасть в Сити, надо было пройти на Слоун-стрит к станции подземной железной дороги. |
In his corner of the first-class compartment filled with City men the smothered sobbing still haunted him, so he opened the Times with the rich crackle that drowns all lesser sounds, and, barricaded behind it, set himself steadily to con the news. | Сидя в углу купе первого класса, среди деловой публики, направлявшейся в Сити, он снова услышал приглушенные рыдания и, развернув "Тайме" с громким хрустом, который обычно покрывает все более слабые звуки, загородился газетой и стал штудировать новости. |
He read that a Recorder had charged a grand jury on the previous day with a more than usually long list of offences. | Он прочел, что суду присяжных был передан вчера длинный список дел, подлежащих рассмотрению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать