Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was already on the stairs; her grey fur coat hung to her knees, its high collar almost hid her face, she wore a thick veil. | Она была уже на лестнице; воротник короткой шубки серого меха почти закрывал ей лицо, закутанное густой вуалью. |
She neither turned to look at him nor spoke. | Она не оглянулась, не проговорила ни слова. |
No ghost or stranger could have passed more silently. | Даже призрак, даже совсем посторонний человек не прошел бы мимо в таком молчании. |
Bilson came to lay dinner, and told him that Mrs. Forsyte was not coming down; she was having the soup in her room. | Билсон пришла накрыть на стол и сказала, что миссис Форсайт не сойдет к обеду, она приказала подать суп к себе в комнату. |
For once Soames did not 'change'; it was, perhaps, the first time in his life that he had sat down to dinner with soiled cuffs, and, not even noticing them, he brooded long over his wine. | Впервые за всю свою жизнь Сомс не переоделся к столу; вряд ли когда-нибудь ему приходилось обедать в несвежих манжетах, но он не замечал этого, задумавшись над стаканом вина. |
He sent Bilson to light a fire in his picture-room, and presently went up there himself. | Он послал Билсон затопить камин в комнате, где были картины, и вскоре поднялся туда сам. |
Turning on the gas, he heaved a deep sigh, as though amongst these treasures, the backs of which confronted him in stacks, around the little room, he had found at length his peace of mind. | Сомс зажег газовую лампу и глубоко вздохнул, словно среди этих сокровищ, в несколько рядов стоявших в маленькой комнате лицом к стене, ему удалось наконец найти душевный покой. |
He went straight up to the greatest treasure of them all, an undoubted Turner, and, carrying it to the easel, turned its face to the light. | Он подошел к самому бесценному своему сокровищу - бесспорный Тернер - и поставил его на мольберт лицом к свету. |
There had been a movement in Turners, but he had not been able to make up his mind to part with it. | На Тернера сейчас был хороший спрос, но Сомс все еще не решался расстаться с ним. |
He stood for a long time, his pale, clean-shaven face poked forward above his stand-up collar, looking at the picture as though he were adding it up; a wistful expression came into his eyes; he found, perhaps, that it came to too little. | Он долго стоял так, вытянув шею, выступавшую над высоким воротничком, повернув свое бледное, чисто выбритое лицо к картине, словно оценивая ее; в глазах его появилось тоскливое выражение: должно быть, цена оказалась слишком значительной. |
He took it down from the easel to put it back against the wall; but, in crossing the room, stopped, for he seemed to hear sobbing. | Он снял картину с мольберта, чтобы снова поставить ее к стене; но, сделав шаг, остановился: ему послышались звуки рыданий. |
It was nothing-only the sort of thing that had been bothering him in the morning. | Нет, показалось - все то же, что преследовало его утром. |
And soon after, putting the high guard before the blazing fire, he stole downstairs. | Он поставил перед разгоревшимся камином высокий экран и тихо спустился вниз. |
Fresh for the morrow! was his thought. | "Утро вечера мудренее!" - подумал Сомс. |
It was long before he went to sleep.... | Заснуть ему удалось не скоро. |
It is now to George Forsyte that the mind must turn for light on the events of that fog-engulfed afternoon. | Теперь, чтобы пролить свет на события этого утонувшего в тумане дня, следует заняться Джорджем Форсайтом. |
The wittiest and most sportsmanlike of the Forsytes had passed the day reading a novel in the paternal mansion at Princes' Gardens. | Завзятый остряк и единственный спортсмен в семье Форсайтов провел утро в родительском доме на ПринсезГарденс за чтением романа. |
Since a recent crisis in his financial affairs he had been kept on parole by Roger, and compelled to reside 'at home.' | После недавнего финансового Краха своего беспутного сынка Роджер взял с него честное слово, что он образумится, и заставлял сидеть дома. |
Towards five o'clock he went out, and took train at South Kensington Station (for everyone to-day went Underground). | Около пяти часов Джордж вышел и направился к станции на Саут-Кенсингтон (в такой день все ездят подземкой). |
His intention was to dine, and pass the evening playing billiards at the Red Pottle-that unique hostel, neither club, hotel, nor good gilt restaurant. | Он хотел пообедать и провести вечер за бильярдом в "Красной кружке" - единственном в своем роде заведении, не похожем ни на клуб, ни на отель, ни на фешенебельный ресторан. |
He got out at Charing Cross, choosing it in preference to his more usual St. James's Park, that he might reach Jermyn Street by better lighted ways. | Он вышел у Чэринг-Кросса вместо Сент-Джемс-парка, решив пройти на Джермин-стрит по более или менее освещенным улицам. |
On the platform his eyes-for in combination with a composed and fashionable appearance, George had sharp eyes, and was always on the look-out for fillips to his sardonic humour-his eyes were attracted by a man, who, leaping from a first-class compartment, staggered rather than walked towards the exit. | На платформе внимание его - а кроме солидной, элегантной внешности, Джордж обладал еще острым глазом и всегда был начеку, подыскивая пищу для своего остроумия, - внимание его привлек какой-то человек, который выскочил из вагона первого класса и шатающейся походкой направился к выходу. |
'So ho, my bird!' said George to himself; 'why, it's "the Buccaneer!"' and he put his big figure on the trail. | "Хо-хо, голубчик! - мысленно проговорил Джордж. - Ба, да это "пират"! - И он повернул свое тучное туловище вслед за Босини. |
Nothing afforded him greater amusement than a drunken man. | Ничто так не забавляло его, как вид пьяного человека. |
Bosinney, who wore a slouch hat, stopped in front of him, spun around, and rushed back towards the carriage he had just left. | Босини, в широкополой шляпе, остановился прямо перед ним, круто повернул и кинулся обратно к вагону, откуда только что выскочил. |
He was too late. | Но опоздал. |
A porter caught him by the coat; the train was already moving on. | Дежурный схватил его за пальто; поезд уже тронулся. |
George's practised glance caught sight of the face of a lady clad in a grey fur coat at the carriage window. | Наметанный глаз Джорджа заметил в окне вагона лицо женщины, одетой в серую меховую шубку. |
It was Mrs. Soames-and George felt that this was interesting! | Это была миссис Сомс, и Джордж сразу же заинтересовался. |
And now he followed Bosinney more closely than ever-up the stairs, past the ticket collector into the street. | Теперь он шел за Босини по пятам - вверх по лестнице, мимо контролера, на улицу. |
In that progress, however, his feelings underwent a change; no longer merely curious and amused, he felt sorry for the poor fellow he was shadowing. | Однако за это время чувства его несколько изменились: он уже не любопытствовал, не забавлялся, а жалел этого беднягу, по следам которого шел. |
'The Buccaneer' was not drunk, but seemed to be acting under the stress of violent emotion; he was talking to himself, and all that George could catch were the words | "Пират" не был пьян - им, очевидно, владело сильнейшее волнение; он разговаривал сам с собой, но Джордж уловил только одно: |
"Oh, God!" | "Боже, боже!" |
Nor did he appear to know what he was doing, or where going; but stared, hesitated, moved like a man out of his mind; and from being merely a joker in search of amusement, George felt that he must see the poor chap through. | Он, должно быть, не сознавал, что делает, куда идет, озирался, останавливался в нерешительности, вел себя как помешанный, и Джордж, вначале искавший только случая поразвлечься, решил не спускать с бедняги глаз. |
He had 'taken the knock'-'taken the knock!' | Здорово его пристукнуло, здорово! |
And he wondered what on earth Mrs. Soames had been saying, what on earth she had been telling him in the railway carriage. | Джордж ломал себе голову, что же такое говорила миссис Сомс, что же такое она рассказала ему в вагоне. |
She had looked bad enough herself! | У нее вид тоже был неважный! |
It made George sorry to think of her travelling on with her trouble all alone. | И Джордж пожалел, что ей приходится ехать совсем одной со своим горем. |
He followed close behind Bosinney's elbow-tall, burly figure, saying nothing, dodging warily-and shadowed him out into the fog. | Джордж не отставал от Босини ни на шаг; высокий, грузный, он шел молча, лавируя среди встречных, следуя за ним в тумане по пятам. |
There was something here beyond a jest! | Это уже не было похоже на забаву. |
He kept his head admirably, in spite of some excitement, for in addition to compassion, the instincts of the chase were roused within him. | Он сохранял полнейшее хладнокровие, несмотря на то, что был несколько возбужден, так как вместе с состраданием в нем заговорил инстинкт охотника. |
Bosinney walked right out into the thoroughfare-a vast muffled blackness, where a man could not see six paces before him; where, all around, voices or whistles mocked the sense of direction; and sudden shapes came rolling slow upon them; and now and then a light showed like a dim island in an infinite dark sea. | Босини вышел прямо на мостовую - густая тьма без конца, без края, где в шести шагах уже ничего не видно, где голоса и свистки, раздававшиеся со всех сторон, издевались над чувством ориентации; и экипажи, как тени, внезапно возникали и медленно двигались мимо; и время от времени где-то мерцал огонек, словно остров, маячивший в необъятном море мрака. |
And fast into this perilous gulf of night walked Bosinney, and fast after him walked George. | И Босини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой, и так же быстро шел за ним Джордж. |
If the fellow meant to put his 'twopenny' under a 'bus, he would stop it if he could! | Если этот субъект вздумает сунуть свою "черепушку" под омнибус, он ему помешает, только бы успеть! |
Across the street and back the hunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom, but driven forward as though the faithful George behind wielded a knout; and this chase after a haunted man began to have for George the strangest fascination. | Через улицу и снова обратно шагал преследуемый Босини, шагал не ощупью, как все в этом мраке, но несся вперед, словно верный Джордж стегал его сзади кнутом; и в этой погоне за человеком, не знавшим, куда деваться от горя, Джордж начал находить какое-то странное удовольствие. |
But it was now that the affair developed in a way which ever afterwards caused it to remain green in his mind. | Но тут события приняли новый оборот, и эта минута навсегда запечатлелась в памяти Джорджа. |
Brought to a stand-still in the fog, he heard words which threw a sudden light on these proceedings. | Вынужденная остановка в тумане дала ему возможность услышать слова, внезапно пролившие свет на все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать