Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What Mrs. Soames had said to Bosinney in the train was now no longer dark. | То, что миссис Сомс рассказала Босини в поезде, перестало быть тайной для Джорджа. |
George understood from those mutterings that Soames had exercised his rights over an estranged and unwilling wife in the greatest-the supreme act of property. | Он понял из этого отрывочного бормотания, что Сомс - отвергнутый, нелюбимый муж -восстановил свои права на жену путем величайшего, наивысшего акта собственности. |
His fancy wandered in the fields of this situation; it impressed him; he guessed something of the anguish, the sexual confusion and horror in Bosinney's heart. | Мысли Джорджа пустились странствовать; это открытие поразило его; он отчасти понял ревнивую боль, смятение и ужас Босини. |
And he thought: | И подумал: |
'Yes, it's a bit thick! | "Да, это, пожалуй, уж слишком! |
I don't wonder the poor fellow is half-cracked!' | Ничего удивительного, что малый свихнулся!" |
He had run his quarry to earth on a bench under one of the lions in Trafalgar Square, a monster sphynx astray like themselves in that gulf of darkness. | Наконец его дичь опустилась на скамейку, под одним из львов Трафальгар-сквер - громадным сфинксом, как и они, заблудившимся в этом море тьмы. |
Here, rigid and silent, sat Bosinney, and George, in whose patience was a touch of strange brotherliness, took his stand behind. | Босини сидел неподвижный, безмолвный, и Джордж, к терпению которого примешивалось теперь что-то вроде братского сострадания, встал позади скамейки. |
He was not lacking in a certain delicacy-a sense of form-that did not permit him to intrude upon this tragedy, and he waited, quiet as the lion above, his fur collar hitched above his ears concealing the fleshy redness of his cheeks, concealing all but his eyes with their sardonic, compassionate stare. | Нельзя отказать ему в некоторой деликатности, в некотором чувстве приличия, не позволявшем вмешиваться в эту трагедию, - и он ждал, молчаливый, как лев, возвышавшийся над ними, подняв меховой воротник, упрятав в него свои мясистые румяные щеки, упрятав все, кроме глаз, смотревших с насмешливым состраданием. |
And men kept passing back from business on the way to their clubs-men whose figures shrouded in cocoons of fog came into view like spectres, and like spectres vanished. | Люди шли мимо, держа путь из контор в клубы, -неясные фигуры, закутанные в коконы тумана, появлялись, как призраки, и, как призраки, исчезали. |
Then even in his compassion George's Quilpish humour broke forth in a sudden longing to pluck these spectres by the sleeve, and say: | Даже чувство сострадания не уберегло Джорджа от желания посмеяться, и ему захотелось вдруг схватить какойнибудь призрак за рукав и крикнуть: |
"Hi, you Johnnies! | "Эй, вы! |
You don't often see a show like this! | Такое зрелище не часто увидишь! |
Here's a poor devil whose mistress has just been telling him a pretty little story of her husband; walk up, walk up! | Вот сидит бедняга, который только что выслушал от своей любовницы занятную историю об ее муже; подходите, подходите поближе! |
He's taken the knock, you see." | Полюбуйтесь, как его пристукнуло!" |
In fancy he saw them gaping round the tortured lover; and grinned as he thought of some respectable, newly-married spectre enabled by the state of his own affections to catch an inkling of what was going on within Bosinney; he fancied he could see his mouth getting wider and wider, and the fog going down and down. | И он представлял себе, как все будут глазеть на несчастного; и ухмылялся, думая о каком-нибудь почтенном, недавно женившемся призраке, который по своему положению молодожена мог хотя бы в малейшей степени понять, что творилось с Босини; представлял, как тот все шире и шире будет разевать рот и как в открытый рот набьется туман. |
For in George was all that contempt of the middle-class-especially of the married middle-class-peculiar to the wild and sportsmanlike spirits in its ranks. | Джордж питал презрение к представителям своего класса, особенно к женатым, - презрение, характерное для бесшабашной спортсменской верхушки этого класса. |
But he began to be bored. | Но Джорджа уже одолевала скука. |
Waiting was not what he had bargained for. | Такое долгое ожидание не входило в его расчеты. |
'After all,' he thought, 'the poor chap will get over it; not the first time such a thing has happened in this little city!' But now his quarry again began muttering words of violent hate and anger. | "В конце концов, - подумал он, - бедняга как-нибудь успокоится; такие истории в нашем городке не диво" Но тут его дичь снова принялась бормотать слова ненависти и злобы. |
And following a sudden impulse George touched him on the shoulder. | И, повинуясь внезапному импульсу, Джордж тронул Босини за плечо. |
Bosinney spun round. | Босини круто повернулся. |
"Who are you? | - Кто это? |
What do you want?" | Что вам нужно? |
George could have stood it well enough in the light of the gas lamps, in the light of that everyday world of which he was so hardy a connoisseur; but in this fog, where all was gloomy and unreal, where nothing had that matter-of-fact value associated by Forsytes with earth, he was a victim to strange qualms, and as he tried to stare back into the eyes of this maniac, he thought: | Джордж с честью вышел бы из такого положения при свете фонарей, в обыденной обстановке, в которой он так искусно ориентировался; но в этом тумане, где все казалось таким мрачным, таким нереальным, где все теряло свою привычную ценность, неотделимую в представлении Форсайтов от вещного мира, его вдруг сковала какая-то нерешительность, и, стараясь не сморгнуть перед взглядом этого одержимого, он подумал: |
'If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large.' | "Увижу полисмена, сдам ему на руки этого субъекта. Его нельзя оставлять на свободе". |
But waiting for no answer, Bosinney strode off into the fog, and George followed, keeping perhaps a little further off, yet more than ever set on tracking him down. | Не дожидаясь ответа, Босини снова скрылся в тумане, и Джордж последовал за ним, на этот раз держась немного дальше, но твердо решив не прекращать погони. |
'He can't go on long like this,' he thought. | "Не может же это продолжаться без конца, -думал он. |
'It's God's own miracle he's not been run over already.' | - Просто чудо, что его до сих пор не задавили!" |
He brooded no more on policemen, a sportsman's sacred fire alive again within him. | Джордж забыл о полисмене, священный огонь охоты снова разгорелся в нем. |
Into a denser gloom than ever Bosinney held on at a furious pace; but his pursuer perceived more method in his madness-he was clearly making his way westwards. | Босини уже не шел, а мчался в еще более сгустившемся тумане; но его преследователь начал замечать в этом безумстве какую-то цель -он явно держал на запад, |
'He's really going for Soames!' thought George. | "Неужели к Сомсу?" - подумал Джордж. |
The idea was attractive. | Эта мысль ему понравилась. |
It would be a sporting end to such a chase. | Достойное завершение такой охоты. |
He had always disliked his cousin. | Джордж никогда не любил своего двоюродного братца. |
The shaft of a passing cab brushed against his shoulder and made him leap aside. | Проезжавший экипаж задел его оглоблей по плечу и заставил отскочить в сторону. |
He did not intend to be killed for the Buccaneer, or anyone. | Он не желает погибать ни из-за этого "пирата", ни из-за кого другого. |
Yet, with hereditary tenacity, he stuck to the trail through vapour that blotted out everything but the shadow of the hunted man and the dim moon of the nearest lamp. | Но врожденное упорство заставляло его идти по следу сквозь мглу, затянувшую все, кроме силуэта человека, за которым он гнался, и смутных лун ближайших фонарей. |
Then suddenly, with the instinct of a town-stroller, George knew himself to be in Piccadilly. | И вдруг инстинкт завсегдатая этих мест подсказал Джорджу, что они вышли на Пикадилли. |
Here he could find his way blindfold; and freed from the strain of geographical uncertainty, his mind returned to Bosinney's trouble. | Здесь Джордж мог пройти хоть с завязанными глазами, и, освободившись от необходимости ориентироваться, он снова задумался фад несчастьем Босини. |
Down the long avenue of his man-about-town experience, bursting, as it were, through a smirch of doubtful amours, there stalked to him a memory of his youth. | По длинной аллее похождений светского человека, прорвавшись сквозь невзрачную толпу сомнительных интрижек, к нему шло воспоминание молодости. |
A memory, poignant still, that brought the scent of hay, the gleam of moonlight, a summer magic, into the reek and blackness of this London fog-the memory of a night when in the darkest shadow of a lawn he had overheard from a woman's lips that he was not her sole possessor. | Воспоминание, все еще жгучее, которое принесло в зловоние и черноту лондонского тумана запах сена, мягкий свет луны, колдовство лета, -воспоминание о той ночи, когда в густой тьме лужайки Джордж услышал из уст женщины, что он не единственный ее обладатель. |
And for a moment George walked no longer in black Piccadilly, but lay again, with hell in his heart, and his face to the sweet-smelling, dewy grass, in the long shadow of poplars that hid the moon. | И на одно мгновение исчезла серная от тумана Пикадилли, и Джордж снова лежал в тени тополей, закрывавших луну, чувствовал, как разрывается у него сердце, лежал, уткнувшись лицом в душистую, мокрую от росы траву. |
A longing seized him to throw his arm round the Buccaneer, and say, | Ему захотелось положить "пирату" руку на плечо и сказать: |
"Come, old boy. | "Полно, друг! |
Time cures all. | Время все залечит. |
Let's go and drink it off!" | Пойдем выпьем с горя!" |
But a voice yelled at him, and he started back. | Но тут кто-то закричал на него, и он отпрянул в сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать