Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A cab rolled out of blackness, and into blackness disappeared. | Из черноты показался кэб и в черноте же исчез. |
And suddenly George perceived that he had lost Bosinney. | И вдруг Джордж увидел, что потерял Боснии. |
He ran forward and back, felt his heart clutched by a sickening fear, the dark fear which lives in the wings of the fog. | Он бросился вперед, вернулся, чувствуя, как сжимается сердце от страха, того мучительного страха, который приносит на своих крыльях туман. |
Perspiration started out on his brow. | Лоб его покрылся испариной. |
He stood quite still, listening with all his might. | Он замер на месте, весь превратившись в слух. |
"And then," as he confided to Dartie the same evening in the course of a game of billiards at the Red Pottle, | - И тут, - как в тот же вечер рассказывал он Дарти за бильярдом в |
"I lost him." | "Красной кружке", - я потерял его. |
Dartie twirled complacently at his dark moustache. | Дарти благодушно покрутил свои темные усики. |
He had just put together a neat break of twenty-three,-failing at a 'Jenny.' | Он только что выбил разом двадцать три очка. |
"And who was she?" he asked. | - А кто была она? - спросил он. |
George looked slowly at the 'man of the world's' fattish, sallow face, and a little grim smile lurked about the curves of his cheeks and his heavy-lidded eyes. | Джордж медленно поднял глаза на обрюзгшее, желтое лицо "светского человека", и угрюмая усмешка незаметно скользнула у него по щекам и около тяжелых век." |
'No, no, my fine fellow,' he thought, | "Ну нет, приятель, - подумал он. |
' I'm not going to tell you.' | - Тебе я этого не скажу". |
For though he mixed with Dartie a good deal, he thought him a bit of a cad. | Джордж не очень верил в порядочность Дарти, хотя и проводил много времени в его обществе. |
"Oh, some little love-lady or other," he said, and chalked his cue. | - Какая-нибудь фея, - сказал он, натирая кий мелом. |
"A love-lady!" exclaimed Dartie-he used a more figurative expression. | - Фея! - воскликнул Дарти - он употребил более красочное слово. |
"I made sure it was our friend Soa...." | - Я убежден, что это была жена нашего приятеля Со... |
"Did you?" said George curtly. | - Вот как? - оборвал его Джордж. |
"Then damme you've made an error." | - В таком случае вы ошибаетесь! |
He missed his shot. | И промазал. |
He was careful not to allude to the subject again till, towards eleven o'clock, having, in his poetic phraseology, 'looked upon the drink when it was yellow,' he drew aside the blind, and gazed out into the street. | Он намеренно не заводил больше разговора на эту тему, но около одиннадцати часов, доигравшись, как он сам потом поэтически выразился, "до того, что у него уже из глаз полезло", подошел к окну и, отдернув занавеску, выглянул на улицу. |
The murky blackness of the fog was but faintly broken by the lamps of the | Черную пелену тумана лишь кое-где разгонял свет, лившийся из окон |
'Red Pottle,' and no shape of mortal man or thing was in sight. | "Красной кружки", улица была пустынная, мертвая. |
"I can't help thinking of that poor Buccaneer," he said. | - Не выходит у меня из головы этот "спират", -сказал Джордж. |
"He may be wandering out there now in that fog. | - До сих пор, должно быть, слоняется в тумане. |
If he's not a corpse," he added with strange dejection. | Если только не отправился на тот свет, - добавил он подавленным тоном. |
"Corpse!" said Dartie, in whom the recollection of his defeat at Richmond flared up. | - На тот свет? - сказал Дарти, вспомнивший вдруг свое поражение в Ричмонд-парке. |
"He's all right. | - Ничего ему не сделается. |
Ten to one if he wasn't tight!" | Держу пари, что молодчик был пьян! |
George turned on him, looking really formidable, with a sort of savage gloom on his big face. | Джордж круто повернулся: он был просто страшен - его большое лицо потемнело от ярости. |
"Dry up!" he said. | - Хватит! - сказал Джордж. |
"Don't I tell you he's 'taken the knock!"' | - Ведь я же говорил, что он был совсем пришибленный. |
CHAPTER V-THE TRIAL | V СУД |
In the morning of his case, which was second in the list, Soames was again obliged to start without seeing Irene, and it was just as well, for he had not as yet made up his mind what attitude to adopt towards her. | В то утро, на которое был назначен разбор его дела, Сомсу опять пришлось выйти из дому, не повидавшись с Ирэн; пожалуй, это было к лучшему, питому что он до сих пор не решил, как держать себя с ней. |
He had been requested to be in court by half-past ten, to provide against the event of the first action (a breach of promise) collapsing, which however it did not, both sides showing a courage that afforded Waterbuck, Q.C., an opportunity for improving his already great reputation in this class of case. | В суд его просили прийти к половине одиннадцатого, на тот случай, если первое дело (нарушение обещания жениться) будет отложено; однако надежда эта не оправдалась, и обе стороны проявили такую отвагу, что королевскому адвокату Уотербаку представилась возможность лишний раз поддержать свою и без того славную репутацию знатока подобных казусов. |
He was opposed by Ram, the other celebrated breach of promise man. | От другой стороны выступал Рэм, тоже знаменитый специалист по делам о нарушении обещаний. |
It was a battle of giants. | Это был поединок гигантов. |
The court delivered judgment just before the luncheon interval. | Суд вынес решение как раз к перерыву на завтрак. |
The jury left the box for good, and Soames went out to get something to eat. | Присяжные покинули свои места, и Сомс пошел закусить. |
He met James standing at the little luncheon-bar, like a pelican in the wilderness of the galleries, bent over a sandwich with a glass of sherry before him. | В буфете он встретил отца; Джемс, словно пеликан, затерявшийся на этой пустынной галерее, стоял, задумавшись, над сэндвичем и стаканом хереса. |
The spacious emptiness of the great central hall, over which father and son brooded as they stood together, was marred now and then for a fleeting moment by barristers in wig and gown hurriedly bolting across, by an occasional old lady or rusty-coated man, looking up in a frightened way, and by two persons, bolder than their generation, seated in an embrasure arguing. | Безлюдную пустоту центрального зала, над которым в мрачном раздумье остановились отец и сын, лишь изредка на миг нарушали спешившие куда-то адвокаты в париках и мантиях, случайно оказавшаяся здесь пожилая леди, какой-то мужчина в порыжелом пальто, со страхом взиравший наверх, и двое молодых людей, болтавших в амбразуре окна СО смелостью, не свойственной старшему поколению. |
The sound of their voices arose, together with a scent as of neglected wells, which, mingling with the odour of the galleries, combined to form the savour, like nothing but the emanation of a refined cheese, so indissolubly connected with the administration of British Justice. | Звуки их голосов доходили наверх вместе с запахом, напоминавшим тот, который исходит от заброшенных колодцев и в сочетании со спертым воздухом галерей создает полную иллюзию аромата выдержанного сыра - аромата, неизменно сопутствующего отправлению британского правосудия. |
It was not long before James addressed his son. | Немного погодя Джемс заговорил: |
"When's your case coming on? | - Когда начнут твое дело? |
I suppose it'll be on directly. | Сразу после перерыва, Должно быть. |
I shouldn't wonder if this Bosinney'd say anything; I should think he'd have to. | Того и гляди этот Босини наговорит бог знает чего; собственно, это единственное, что ему осталось. |
He'll go bankrupt if it goes against him." | Он обанкротится, если проиграет. |
He took a large bite at his sandwich and a mouthful of sherry. | - Джемс отправил в рот большой кусок сэндвича и запил его хересом. |
"Your mother," he said, "wants you and Irene to come and dine to-night." | - Мама ждет тебя и Ирэн к обеду, - сказал он. |
A chill smile played round Soames' lips; he looked back at his father. | Ледяная усмешка промелькнула на губах Сомса; он посмотрел на отца. |
Anyone who had seen the look, cold and furtive, thus interchanged, might have been pardoned for not appreciating the real understanding between them. | Невольного свидетеля, подметившего этот холодный, беглый взгляд, вполне можно было бы извинить за недооценку взаимного понимания между отцом и сыном. |
James finished his sherry at a draught. | Джемс одним глотком допил херес. |
"How much?" he asked. | - Сколько? - спросил он. |
On returning to the court Soames took at once his rightful seat on the front bench beside his solicitor. | Вернувшись в зал суда. Сомс сразу же занял место на передней скамье рядом со своим адвокатом. |
He ascertained where his father was seated with a glance so sidelong as to commit nobody. | Он посмотрел, куда сел отец, незаметно скосив глаза, чтобы не скомпрометировать ни себя, ни Джемса. |
James, sitting back with his hands clasped over the handle of his umbrella, was brooding on the end of the bench immediately behind counsel, whence he could get away at once when the case was over. | Джемс выбрал место с краю, позади адвокатов, чтобы уйти сейчас же после конца, и, хмурый, сидел, откинувшись на спинку скамьи, опираясь обеими руками на зонтик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать