Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'In giving you, in accordance with your request, this free hand, I wish you to clearly understand that the total cost of the house as handed over to me completely decorated, inclusive of your fee (as arranged between us) must not exceed twelve thousand pounds.' "Предоставляя Вам, согласно Вашей просьбе, полную свободу действий, я бы хотел, чтобы Вы уяснили себе, что общая стоимость дома со всей отделкой, включая Ваше вознаграждение (согласно нашей договоренности), не должна превышать двенадцати тысяч фунтов".
To this letter the defendant replied on May 18: На это письмо ответчик сообщил восемнадцатого мая следующее:
'If you think that in such a delicate matter as decoration I can bind myself to the exact pound, I am afraid you are mistaken.' "Если Вам кажется, что в таком сложном вопросе, как отделка дома, я могу связать себя определенной суммой, то Вы ошибаетесь".
On May 19 the plaintiff wrote as follows: Девятнадцатого мая истец ответил следующим образом:
'I did not mean to say that if you should exceed the sum named in my letter to you by ten or twenty or even fifty pounds there would be any difficulty between us. "Я вовсе не хотел сказать, что перерасход суммы, указанной в моем письме, на десять, двадцать и даже пятьдесят фунтов послужит поводом для каких-либо недоразумений между нами.
You have a free hand in the terms of this correspondence, and I hope you will see your way to completing the decorations.' Вам предоставлена полная свобода действий в пределах, указанных в нашей переписке, и я надеюсь, что при этих условиях Вы сумеете закончить отделку дома".
On May 20 the defendant replied thus shortly: Двадцатого мая ответчик написал кратко:
' Very well.' "Согласен".
"In completing these decorations, the defendant incurred liabilities and expenses which brought the total cost of this house up to the sum of twelve thousand four hundred pounds, all of which expenditure has been defrayed by the plaintiff. Завершая отделку, ответчик выдал ряд долговых обязательств, которые довели общую стоимость постройки до суммы в двенадцать тысяч четыреста фунтов, выплаченной истцом полностью.
This action has been brought by the plaintiff to recover from the defendant the sum of three hundred and fifty pounds expended by him in excess of a sum of twelve thousand and fifty pounds, alleged by the plaintiff to have been fixed by this correspondence as the maximum sum that the defendant had authority to expend. Обратившись в суд, истец требует взыскать с ответчика триста пятьдесят фунтов, то есть перерасход суммы в двенадцать тысяч пятьдесят фунтов, указанной, по словам истца, в переписке как максимум расходов, которые имел право делать ответчик.
"The question for me to decide is whether or no the defendant is liable to refund to the plaintiff this sum. Вопрос, подлежащий разрешению, заключается в том, обязан ли ответчик уплатить истцу эту сумму.
In my judgment he is so liable. Я полагаю, что обязан.
"What in effect the plaintiff has said is this Истец говорил следующее:
'I give you a free hand to complete these decorations, provided that you keep within a total cost to me of twelve thousand pounds. "Я предоставляю полную свободу действий для завершения отделки, при условии, что вы будете держаться в пределах двенадцати тысяч фунтов.
If you exceed that sum by as much as fifty pounds, I will not hold you responsible; beyond that point you are no agent of mine, and I shall repudiate liability.' Если сумма окажется превышенной на пятьдесят фунтов, я не буду взыскивать ее с вас; но на дальнейшие расходы я своего согласия не даю и оплачивать их не стану".
It is not quite clear to me whether, had the plaintiff in fact repudiated liability under his agent's contracts, he would, under all the circumstances, have been successful in so doing; but he has not adopted this course. Я не уверен, что истец мог бы действительно отказаться от оплаты контрактов, заключенных архитектором от его имени; во всяком случае, он не пошел на это.
He has accepted liability, and fallen back upon his rights against the defendant under the terms of the latter's engagement. Он уплатил по счетам и предъявил ответчику иск, основываясь на имевшейся договоренности.
"In my judgment the plaintiff is entitled to recover this sum from the defendant. Я считаю, что истец вправе требовать с ответчика возмещения указанной суммы.
"It has been sought, on behalf of the defendant, to show that no limit of expenditure was fixed or intended to be fixed by this correspondence. От лица ответчика здесь была сделана попытка доказать, что автор письма никак не ограничивал и не намеревался ограничивать размеры затрат.
If this were so, I can find no reason for the plaintiff’s importation into the correspondence of the figures of twelve thousand pounds and subsequently of fifty pounds. Если это так, я не могу понять, зачем истцу понадобилось проставить в письме сумму в двенадцать тысяч фунтов и вслед за ней в пятьдесят фунтов.
The defendant's contention would render these figures meaningless. Такое толкование лишает этот пункт всякого смысла.
It is manifest to me that by his letter of May 20 he assented to a very clear proposition, by the terms of which he must be held to be bound. Мне совершенно ясно, что в письме от двадцатого мая ответчик выразил согласие на весьма четко сформулированное предложение, условиям которого он был обязан подчиняться.
"For these reasons there will be judgment for the plaintiff for the amount claimed with costs." Поэтому суд постановляет удовлетворить иск, взыскав с ответчика всю сумму судебных издержек".
James sighed, and stooping, picked up his umbrella which had fallen with a rattle at the words 'importation into this correspondence.' Джемс вздохнул и, нагнувшись, поднял зонтик, с грохотом упавший при словах: "Проставить в письме сумму".
Untangling his legs, he rapidly left the Court; without waiting for his son, he snapped up a hansom cab (it was a clear, grey afternoon) and drove straight to Timothy's where he found Swithin; and to him, Mrs. Septimus Small, and Aunt Hester, he recounted the whole proceedings, eating two muffins not altogether in the intervals of speech. Высвободив из-под скамьи ноги, он быстро вышел из зала суда, не дожидаясь сына, кликнул первый попавшийся закрытый кэб (день был серенький) и поехал прямо к Тимоти, где уже сидел Суизин. Ему, миссис Септимус Смолс и тете Эстер Джемс рассказал о суде со всеми подробностями и, не прерывая рассказа, съел две горячие булочки.
"Soames did very well," he ended; "he's got his head screwed on the right way. This won't please Jolyon. - Сомс держался молодцом, - закончил он, - у него голова хорошо работает, Джолиону это не понравится.
It's a bad business for that young Bosinney; he'll go bankrupt, I shouldn't wonder," and then after a long pause, during which he had stared disquietly into the fire, he added: "He wasn't there-now why?" Дела Боснии совсем плохи: наверно, обанкротится, - и, уставившись тревожным взглядом в камин, добавил после долгой паузы: -Его не было в суде - почему бы это?
There was a sound of footsteps. Раздались чьи-то шаги.
The figure of a thick-set man, with the ruddy brown face of robust health, was seen in the back drawing-room. В малой гостиной показалась фигура дородного человека с пышущим здоровьем кирпичного цвета лицом.
The forefinger of his upraised hand was outlined against the black of his frock coat. Указательный палец его резко выделялся на лацкане черного сюртука.
He spoke in a grudging voice. Он проговорил ворчливым голосом:
"Well, James," he said, - А, Джемс!
"I can't-I can't stop," and turning round, he walked out. Нет, не могу, не могу задерживаться! - и, повернувшись, вышел из комнаты.
It was Timothy. Это был Тимоти.
James rose from his chair. Джемс встал с кресла.
"There!" he said, "there! - Вот! - сказал он. - Вот!
I knew there was something wro...." Я так и предчу...
He checked himself, and was silent, staring before him, as though he had seen a portent. Он осекся и замолчал, уставившись в одну точку, словно перед ним только что пронеслось какое-то дурное предзнаменование.
CHAPTER VI-SOAMES BREAKS THE NEWS VI Сомс приходит с новостями
In leaving the Court Soames did not go straight home. Выйдя из суда, Сомс не пошел домой.
He felt disinclined for the City, and drawn by need for sympathy in his triumph, he, too, made his way, but slowly and on foot, to Timothy's in the Bayswater Road. Ему не хотелось идти в Сити, и, чувствуя потребность поделиться с кем-то своей победой, он тоже отправился на Бэйсу отер-Род, к Тимоти, но прошел всю дорогу пешком, не торопясь.
His father had just left; Mrs. Small and Aunt Hester, in possession of the whole story, greeted him warmly. Отец только что уехал; миссис Смолл и тетя Эстер, знавшие уже все подробности, встретили его радостно.
They were sure he was hungry after all that evidence. Он, наверное, проголодался после всех этих допросов.
Smither should toast him some more muffins, his dear father had eaten them all. Смизер сейчас поджарит булочки, его дорогой батюшка съел все, что было подано.
He must put his legs up on the sofa; and he must have a glass of prune brandy too. Пусть ложится на диван с ногами и выпьет рюмочку сливового брэнди.
It was so strengthening. Это так подкрепляет.
Swithin was still present, having lingered later than his wont, for he felt in want of exercise. Суизин все еще сидел в гостиной, он задержался с визитом дольше обычного, чувствуя, что ему необходимо рассеяться.
On hearing this suggestion, he 'pished.' Услышав про брэнди, он фыркнул.
A pretty pass young men were coming to! Ну и молодежь нынче.
His own liver was out of order, and he could not bear the thought of anyone else drinking prune brandy. Печень у него была не в порядке, и он не мог примириться с тем, что кто-то другой пьет сливовое брэнди.
He went away almost immediately, saying to Soames: Суизин почти немедленно собрался уходить, сказав Сомсу:
"And how's your wife? - Ну, как жена?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x