Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But perhaps there was nothing to confess, even now very likely there was nothing to confess. А что если ей не в чем признаваться, может быть, даже сейчас не в чем признаваться?
Was it wise to push things so far? Благоразумно ли с его стороны заходить так далеко?
Was it wise to put himself into a position where he might have to eat his words? Благоразумно ли ставить себя в такое положение, если вдруг придется идти на попятный?
The result of this case would ruin Bosinney; a ruined man was desperate, but-what could he do? Исход этого процесса разорит Боснии; разорившемуся терять нечего, но что он может предпринять?
He might go abroad, ruined men always went abroad. Уехать за границу? Банкроты всегда уезжают за границу.
What could they do-if indeed it was 'they'-without money? Что они могут предпринять - если они будут вместе без денег?
It would be better to wait and see how things turned out. Лучше подождать, посмотреть, какой оборот примут дела.
If necessary, he could have her watched. Если понадобится, он установит за ней слежку.
The agony of his jealousy (for all the world like the crisis of an aching tooth) came on again; and he almost cried out. Припадок ревности (словно разыгравшаяся зубная боль) снова овладел им; он чуть не вскрикнул.
But he must decide, fix on some course of action before he got home. Надо решить, надо выбрать определенную линию поведения сейчас же - по дороге домой.
When the cab drew up at the door, he had decided nothing. Кэб остановился у подъезда, а Сомс так ничего и не решил.
He entered, pale, his hands moist with perspiration, dreading to meet her, burning to meet her, ignorant of what he was to say or do. Он вошел в дом бледный, с влажными от волнения руками, боясь увидеть ее, страстно желая увидеть ее и не зная, что сказать, что сделать.
The maid Bilson was in the hall, and in answer to his question: Горничная Билсон была в холле и на его вопрос:
"Where is your mistress?" told him that Mrs. Forsyte had left the house about noon, taking with her a trunk and bag. "Где миссис Форсайт?" - ответила, что миссис ушла из дому часов в двенадцать, взяв с собой чемодан и саквояж.
Snatching the sleeve of his fur coat away from her grasp, he confronted her: Он так круто повернулся, что Билсон не удержала рукав его мехового пальто.
"What?" he exclaimed; "what's that you said?" - Как? - крикнул он.
Suddenly recollecting that he must not betray emotion, he added: "What message did she leave?" and noticed with secret terror the startled look of the maid's eyes. - Как вы сказали? - но, вспомнив вдруг, что не следует выдавать свое волнение, добавил: - Она просила передать что-нибудь? - и с ужасом поймал на себе испуганный взгляд горничной.
"Mrs. Forsyte left no message, sir." - Миссис Форсайт ничего не приказала передать, сэр.
"No message; very well, thank you, that will do. - Ничего? Так, хорошо, благодарю вас.
I shall be dining out." Я не буду обедать дома.
The maid went downstairs, leaving him still in his fur coat, idly turning over the visiting cards in the porcelain bowl that stood on the carved oak rug chest in the hall. Г орничная ушла, а он, не снимая мехового пальто, подошел к фарфоровой вазе, стоявшей на резном дубовом сундучке, и стал машинально перебирать визитные карточки:
Mr. and Mrs. Bareham Culcher. Мистер и миссис Бэрем Калчер
Mrs. Septimus Small. Миссис Септимус Смолл
Mrs. Baynes. Миссис Бейнз
Mr. Solomon Thornworthy. Мистер Соломон Торнуорси
Lady Bellis. Лели Беллис
Miss Hermione Bellis. Мисс Эрмион Беллис
Miss Winifred Bellis. Мисс Уинифрид Беллис
Miss Ella Bellis. Мисс Элла Беллис,
Who the devil were all these people? Кто эти люди?
He seemed to have forgotten all familiar things. Он, кажется, начинает забывать самые знакомые вещи.
The words 'no message-a trunk, and a bag,' played a hide-and-seek in his brain. Слова: "ничего не приказала передать"... "чемодан и саквояж" затеяли игру в прятки у него в мозгу.
It was incredible that she had left no message, and, still in his fur coat, he ran upstairs two steps at a time, as a young married man when he comes home will run up to his wife's room. Не может быть, чтобы она ничего не оставила! И, так и не сняв пальто, он взбежал по лестнице, шагая сразу через две ступеньки, как молодожен, который вернулся домой и спешит к жене.
Everything was dainty, fresh, sweet-smelling; everything in perfect order. В комнате Ирэн все было изящное, свежее. Душистое; все в идеальном порядке.
On the great bed with its lilac silk quilt, was the bag she had made and embroidered with her own hands to hold her sleeping things; her slippers ready at the foot; the sheets even turned over at the head as though expecting her. На широкой кровати, покрытой сиреневым шелковым одеялом, лежал мешочек для ночной сорочки, вышитый ее собственными руками; ночные туфли стояли возле самой кровати; край пододеяльника был откинут, точно постель ждала ее прихода.
On the table stood the silver-mounted brushes and bottles from her dressing bag, his own present. На туалете щетки в серебряной оправе и флаконы из несессера - его подарок.
There must, then, be some mistake. Тут просто недоразумение.
What bag had she taken? Какой же саквояж она взяла с собой?
He went to the bell to summon Bilson, but remembered in time that he must assume knowledge of where Irene had gone, take it all as a matter of course, and grope out the meaning for himself. Сомс подошел к звонку - позвать Биасон, но вовремя спохватился, вспомнив, что надо делать вид, будто он знает, куда уехала Ирэн, надо отнестись к этому как к самой обыкновенной вещи и доискаться причин ее отъезда собственными силами.
He locked the doors, and tried to think, but felt his brain going round; and suddenly tears forced themselves into his eyes. Он запер дверь на ключ, постарался собраться с мыслями, но чувствовал, что голова идет кругом; и вдруг из глаз его брызнули слезы.
Hurriedly pulling off his coat, he looked at himself in the mirror. Торопливо сбросив пальто, он посмотрел на себя в зеркало.
He was too pale, a greyish tinge all over his face; he poured out water, and began feverishly washing. Бледное, посеревшее лицо; он налил воды в таз и с лихорадочной быстротой умылся.
Her silver-mounted brushes smelt faintly of the perfumed lotion she used for her hair; and at this scent the burning sickness of his jealousy seized him again. От серебряных щеток исходил слабый запах эссенции, которой она мыла волосы; и этот запах снова разбудил в нем мучительную ревность.
Struggling into his fur, he ran downstairs and out into the street. Натягивая на ходу пальто, он сбежал вниз и вышел на улицу.
He had not lost all command of himself, however, and as he went down Sloane Street he framed a story for use, in case he should not find her at Bosinney's. Но самообладание еще не покинуло его; идя по Слоун-стрит, он придумал, что сказать, если Ирэн не окажется у Босини.
But if he should? А если она там?
His power of decision again failed; he reached the house without knowing what he should do if he did find her there. Его решимость опять исчезла; он подошел к дому Босини, не зная, что сделать, если застанет у него Ирэн.
It was after office hours, and the street door was closed; the woman who opened it could not say whether Mr. Bosinney were in or no; she had not seen him that day, not for two or three days; she did not attend to him now, nobody attended to him, he.... Конторы в нижних этажах уже кончили работу, и входная дверь была заперта; женщина, открывшая ему, не могла сказать наверное, у себя ли мистер Босини; она не видела его ни сегодня, ни вчера, ни третьего дня; она уже больше не убирает у него, у него теперь никто не убирает, он...
Soames interrupted her, he would go up and see for himself. Сомс прервал ее, сказав, что пойдет наверх и посмотрит сам.
He went up with a dogged, white face. Он поднялся по лестнице бледный, с упрямо сжатыми зубами.
The top floor was unlighted, the door closed, no one answered his ringing, he could hear no sound. На верхней площадке было темно, дверь оказалась запертой, на его звонок никто не ответил, из квартиры Босини не доносилось ни звука.
He was obliged to descend, shivering under his fur, a chill at his heart. Сомсу не оставалось ничего другого, как сойти вниз; он дрожал в меховом пальто, его сердце сжимал холод.
Hailing a cab, he told the man to drive to Park Lane. Подозвав кэб, он велел отвезти себя на Парк-Лейн.
On the way he tried to recollect when he had last given her a cheque; she could not have more than three or four pounds, but there were her jewels; and with exquisite torture he remembered how much money she could raise on these; enough to take them abroad; enough for them to live on for months! Дорогой Сомс старался вспомнить, когда он в последний раз дал ей чек. У нее должно остаться не больше трехчетырех фунтов, но есть еще драгоценности; и мысль о том, сколько денег она может получить за них, была для него утонченной пыткой - хватит обоим на поездку за границу, хватит на много месяцев вперед!
He tried to calculate; the cab stopped, and he got out with the calculation unmade. Он попробовал подсчитать точно; кэб остановился, и Сомс вышел, так и не успев ничего подсчитать.
The butler asked whether Mrs. Soames was in the cab, the master had told him they were both expected to dinner. Дворецкий спросил, приехала ли миссис Сомс, -хозяин сказал, что к обеду ждут их обоих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x