Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Soames answered: Сомс ответил:
"No. Mrs. Forsyte has a cold." - Нет, миссис Форсайт больна.
The butler was sorry. Дворецкий выразил сожаление.
Soames thought he was looking at him inquisitively, and remembering that he was not in dress clothes, asked: Сомсу показалось, что Уормсон испытующе посмотрел на него; он вспомнил, что не переоделся к обеду, и спросил:
"Anybody here to dinner, Warmson?" - Есть гости, Уормсон?
"Nobody but Mr. and Mrs. Dartie, sir." - Нет, сэр, только мистер и миссис Дарти.
Again it seemed to Soames that the butler was looking curiously at him. Сомсу опять показалось, что дворецкий смотрит на него с любопытством.
His composure gave way. Он не выдержал:
"What are you looking at?" he said. - Что вы на меня так смотрите?
"What's the matter with me, eh?" В чем дело, а?
The butler blushed, hung up the fur coat, murmured something that sounded like: Дворецкий покраснел, повесил меховое пальто, пробормотал что-то вроде:
"Nothing, sir, I'm sure, sir," and stealthily withdrew. "Нет, ничего, сэр, уверяю вас, сэр", - и тихонько вышел.
Soames walked upstairs. Сомс поднялся по лестнице.
Passing the drawing-room without a look, he went straight up to his mother's and father's bedroom. Пройдя гостиную, не глядя по сторонам, он пошел прямо к спальне родителей.
James, standing sideways, the concave lines of his tall, lean figure displayed to advantage in shirt-sleeves and evening waistcoat, his head bent, the end of his white tie peeping askew from underneath one white Dundreary whisker, his eyes peering with intense concentration, his lips pouting, was hooking the top hooks of his wife's bodice. Джемс стоял боком к двери, вечерний жилет и рубашка подчеркивали вогнутые линии его высокой тощей фигуры. Опустив голову, прижав одной пушистой бакенбардой съехавший набок белый галстук, сосредоточенно нахмурив брови, выпятив губы, он застегивал жене верхние крючки лифа.
Soames stopped; he felt half-choked, whether because he had come upstairs too fast, or for some other reason. Сомс остановился; у него перехватило дыхание, то ли от того, что он так быстро взбежал по лестнице, то ли от каких-то других причин.
He-he himself had never-never been asked to.... Его... его никогда... никогда не просили...
He heard his father's voice, as though there were a pin in his mouth, saying: Он услышал голос отца, приглушенный, точно во рту у него были булавки:
"Who's that? "Кто это?
Who's there? Кто там?
What d'you want?" Что нужно?"
His mother's: Голос матери:
"Here, Felice, come and hook this; your master'll never get done." "Фелис, застегните, пожалуйста, мистер Форсайт так копается".
He put his hand up to his throat, and said hoarsely: Он приложил руку к горлу и сказал хрипло:
"It's I-Soames!" - Это я. Сомс!
He noticed gratefully the affectionate surprise in Emily's: С чувством благодарности он уловил нежные и удивленные нотки в голосе Эмили:
"Well, my dear boy?" and James', as he dropped the hook: "Что ты, дорогой?" - и голос Джемса, оставившего свою возню с крючками:
"What, Soames! "Сомс!
What's brought you up? Почему ты пришел наверх?
Aren't you well?" Ты нездоров?"
He answered mechanically: Он ответил машинально:
"I'm all right," and looked at them, and it seemed impossible to bring out his news. "Нет, здоров", - посмотрел на них и почувствовал, что не может сказать о случившемся.
James, quick to take alarm, began: Джемс, всегда готовый разволноваться, начал:
"You don't look well. - Ты плохо выглядишь.
I expect you've taken a chill-it's liver, I shouldn't wonder. Простудился, должно быть, это все печень.
Your mother'll give you...." Мама даст тебе...
But Emily broke in quietly: Но Эмили спокойно перебила его:
"Have you brought Irene?" - Ты с Ирэн?
Soames shook his head. Сомс покачал головой.
"No," he stammered, "she-she's left me!" - Нет, - сказал он, запинаясь, - она... она ушла от меня!
Emily deserted the mirror before which she was standing. Эмили отвернулась от зеркала.
Her tall, full figure lost its majesty and became very human as she came running over to Soames. Ее высокая, полная фигура сразу утратила свою величавость, и когда она подбежала к Сомсу, в ней появилось что-то очень человечное.
"My dear boy! - Мальчик мой!
My dear boy!" Дорогой мальчик!
She put her lips to his forehead, and stroked his hand. Она прижалась губами к его лбу, погладила емуру ку.
James, too, had turned full towards his son; his face looked older. Джемс тоже повернулся к сыну; лицо его будто сразу постарело.
"Left you?" he said. - Ушла? - сказал он.
"What d'you mean-left you? - То есть как - ушла?
You never told me she was going to leave you." Ты мне никогда не говорил, что она собирается уходить.
Soames answered surlily: Сомс ответил угрюмо:
"How could I tell? - Откуда же я мог знать?
What's to be done?" Что теперь делать?
James began walking up and down; he looked strange and stork-like without a coat. Джемс заходил взад и вперед по комнате; без сюртука он был похож на аиста.
"What's to be done!" he muttered. - Что делать! - бормотал он.
"How should I know what's to be done? - Почем я знаю, что делать?
What's the good of asking me? Какой толк спрашивать меня?
Nobody tells me anything, and then they come and ask me what's to be done; and I should like to know how I'm to tell them! Мне никогда ничего не рассказывают, а потом приходят и спрашивают, что делать! Ну, что я могу сказать!
Here's your mother, there she stands; she doesn't say anything. Вот мама, вот она стоит: что же она ничего не скажет?
What I should say you've got to do is to follow her.." А я могу сказать только одно: надо найти ее.
Soames smiled; his peculiar, supercilious smile had never before looked pitiable. Сомс улыбнулся; его обычная высокомерная улыбка никогда не казалась такой жалкой.
"I don't know where she's gone," he said. - Я не знаю, куда она ушла, - ответил он.
"Don't know where she's gone!" said James. - Не знаешь, куда она ушла? - повторил Джемс.
"How d'you mean, don't know where she's gone? - То есть как же так не знаешь?
Where d'you suppose she's gone? Где же она, по-твоему?
She's gone after that young Bosinney, that's where she's gone. Она ушла к Босини, вот она куда ушла.
I knew how it would be." Я так и знал, чем все это кончится.
Soames, in the long silence that followed, felt his mother pressing his hand. В долгом молчании, наступившем вслед за этим. Сомс чувствовал, как мать сжимает ему руку.
And all that passed seemed to pass as though his own power of thinking or doing had gone to sleep. И дальнейшее прошло мимо Сомса, словно его способность мыслить и действовать уснула крепким сном.
His father's face, dusky red, twitching as if he were going to cry, and words breaking out that seemed rent from him by some spasm in his soul. Лицо Джемса, красное, перекошенное, будто он готов был расплакаться, и слова, прорывавшиеся у него сквозь душевную боль:
"There'll be a scandal; I always said so." Then, no one saying anything: "And there you stand, you and your mother!" - Будет скандал; я всегда это говорил! - потом пауза, потом: - Что же вы оба молчите?
And Emily's voice, calm, rather contemptuous: И голос Эмили, спокойный, чуть презрительный:
"Come, now, James! - Полно, Джемс!
Soames will do all that he can." Сомс сделает все что можно.
And James, staring at the floor, a little brokenly: И Джемс, опустив глаза, упавшим голосом:
"Well, I can't help you; I'm getting old. - Я ничем не могу помочь; я старик.
Don't you be in too great a hurry, my boy." Только не торопись, мой мальчик, обдумай все хорошенько.
And his mother's voice again: И снова голос матери:
"Soames will do all he can to get her back. - Сомс сделает все, чтобы вернуть ее.
We won't talk of it. Не будем говорить об этом.
It'll all come right, I dare say." Я уверена, что все уладится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x