Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked back at June, no smile on her lips; and with those great dark eyes fastened on her, the girl, for all her startled anger, felt something of the old spell. | Ирэн смотрела на Джун не улыбаясь; и девушка, вопреки вспыхнувшему в ней гневу, снова почувствовала былое очарование этих больших, устремленных на нее темных глаз. |
She spoke first, after all. | В конце концов Джун заговорила первая: |
"What have you come for?" But the feeling that she herself was being asked the same question, made her add: "This horrible case. I came to tell him-he has lost it." | - Зачем вы пришли сюда? - но, почувствовав, что тот же самый вопрос задан и ей, добавила: - Этот ужасный процесс... я пришла сказать, что он проиграл дело. |
Irene did not speak, her eyes never moved from June's face, and the girl cried: | Ирэн молчала, по-прежнему глядя ей прямо в лицо, и девушка крикнула: |
"Don't stand there as if you were made of stone!" | - Что же вы молчите, как каменная? |
Irene laughed: | Ирэн ответила с легким смешком: |
"I wish to God I were!" | - Я бы хотела окаменеть. |
But June turned away: | Но Джун отвернулась от нее. |
"Stop!" she cried, "don't tell me! | - Молчите! - крикнула она. - Не надо! |
I don't want to hear! | Я не хочу слушать! |
I don't want to hear what you've come for. | Я не хочу знать, зачем вы пришли. |
I don't want to hear!" And like some uneasy spirit, she began swiftly walking to and fro. | Я ничего не хочу слушать! - и, словно беспокойный дух, заметалась по комнате. |
Suddenly she broke out: "I was here first. | Вдруг у нее вырвалось: - Я пришла первая. |
We can't both stay here together!" | Мы не можем оставаться здесь вдвоем. |
On Irene's face a smile wandered up, and died out like a flicker of firelight. | Улыбка промелькнула на лице Ирэн и погасла, как искра. |
She did not move. | Она не двинулась. |
And then it was that June perceived under the softness and immobility of this figure something desperate and resolved; something not to be turned away, something dangerous. | И тут Джун почувствовала в мягкости и неподвижности этой фигуры какую-то отчаянную решимость, что-то непреодолимое, грозное. |
She tore off her hat, and, putting both hands to her brow, pressed back the bronze mass of her hair. | Она сорвал с головы шляпу и, приложив руки ко лбу, провела ими по пышным бронзовым волосам. |
"You have no right here!" she cried defiantly. | - Вам не место здесь! - крикнула она вызывающе. |
Irene answered: | Ирэн ответила: |
"I have no right anywhere! | - Мне нигде нет места. |
"What do you mean?" | - Что это значит? |
"I have left Soames. | - Я ушла от Сомса. |
You always wanted me to!" | Вы всегда этого хотели. |
June put her hands over her ears. | Джун зажала уши. |
"Don't! | - Не надо! |
I don't want to hear anything-I don't want to know anything. | Я ничего не хочу слушать, я ничего не хочу знать. |
It's impossible to fight with you! | Я не могу бороться с вами! |
What makes you stand like that? | Что же вы стоите? |
Why don't you go?" | Что же вы не уходите? |
Irene's lips moved; she seemed to be saying: | Губы Ирэн дрогнули; она как будто прошептала: |
"Where should I go?" | - Куда мне идти? |
June turned to the window. | Джун отвернулась. |
She could see the face of a clock down in the street. | Из окна ей были видны часы на улице. |
It was nearly four. | Скоро четыре. |
At any moment he might come! | Он может прийти каждую минуту. |
She looked back across her shoulder, and her face was distorted with anger. | Она оглянулась через плечо, и лицо ее было искажено гневом. |
But Irene had not moved; in her gloved hands she ceaselessly turned and twisted the little bunch of violets. | Но Ирэн не двигалась; ее руки, затянутые в перчатки, вертели и теребили букетик фиалок. |
The tears of rage and disappointment rolled down June's cheeks. | Слезы ярости и разочарования заливали щеки Джу н. |
"How could you come?" she said. | - Как вы могли прийти! - сказала она. |
"You have been a false friend to me!" | - Хороший же вы друг! |
Again Irene laughed. | Ирэн опять засмеялась. |
June saw that she had played a wrong card, and broke down. | Джун поняла, что сделала неправильный ход, и громко заплакала. |
"Why have you come?" she sobbed. | - Зачем вы пришли? - промолвила она сквозь рыдания. |
"You've ruined my life, and now you want to ruin his!" | - Вы разбили мою жизнь и ему хотите разбить! |
Irene's mouth quivered; her eyes met June's with a look so mournful that the girl cried out in the midst of her sobbing, | Губы Ирэн задрожали; в ее глазах, встретившихся с глазами Джун, была такая печаль, что девушка вскрикнула среди рыданий: |
"No, no!" | - Нет, нет! |
But Irene's head bent till it touched her breast. | Но Ирэн все ниже и ниже опускала голову. |
She turned, and went quickly out, hiding her lips with the little bunch of violets. | Она повернулась и быстро вышла из комнаты, пряча губы в букетик фиалок. |
June ran to the door. | Джун подбежала к двери. |
She heard the footsteps going down and down. She called out: | Она слышала, как шаги становятся все глуше и глуше, и крикнула: |
"Come back, Irene! | - Вернитесь, Ирэн! |
Come back!" | Вернитесь! Вернитесь! |
The footsteps died away.... | Шаги замерли... |
Bewildered and torn, the girl stood at the top of the stairs. | Растерявшаяся, измученная, девушка остановилась на площадке. |
Why had Irene gone, leaving her mistress of the field? | Почему Ирэн ушла, оставив победу за ней? |
What did it mean? | Что это значит? |
Had she really given him up to her? | Неужели она решила отказаться от него? |
Or had she...? | Или... |
And she was the prey of a gnawing uncertainty.... | Мучительная неизвестность терзала Джун... |
Bosinney did not come.... | Босини не приходил... |
About six o'clock that afternoon old Jolyon returned from Wistaria Avenue, where now almost every day he spent some hours, and asked if his grand-daughter were upstairs. | Около шести часов вечера старый Джолион вернулся домой от сына, где теперь он почти ежедневно проводил по нескольку часов, и справился, у себя ли внучка. |
On being told that she had just come in, he sent up to her room to request her to come down and speak to him. | Узнав, что Джун пришла совсем недавно, он послал за ней. |
He had made up his mind to tell her that he was reconciled with her father. | Старый Джолион решил рассказать Джун о своем примирении с ее отцом. |
In future bygones must be bygones. | Что было, то прошло. |
He would no longer live alone, or practically alone, in this great house; he was going to give it up, and take one in the country for his son, where they could all go and live together. | Он не хочет жить один, или почти один, в этом громадном доме; он сдаст его и подыщет для сына другой, за городом, где можно будет поселиться всем вместе. |
If June did not like this, she could have an allowance and live by herself. | Если Джун не захочет переезжать, он даст ей средства, пусть живет одна. |
It wouldn't make much difference to her, for it was a long time since she had shown him any affection. | Ей это будет безразлично, она давно уже отошла от него. |
But when June came down, her face was pinched and piteous; there was a strained, pathetic look in her eyes. | Когда Джун спустилась вниз, лицо у нее было осунувшееся, жалкое, взгляд напряженный и трогательный. |
She snuggled up in her old attitude on the arm of his chair, and what he said compared but poorly with the clear, authoritative, injured statement he had thought out with much care. | По своему обыкновению, она устроилась на ручке его кресла, и то, что старый Джолион сказал ей, не имело ничего общего с ясными, вескими, холодными словами, которые он с такой тщательностью обдумал заранее. |
His heart felt sore, as the great heart of a mother-bird feels sore when its youngling flies and bruises its wing. | Сердце его сжалось, как сжимается большое сердце птицы, когда птенец ее возвращается в гнездо с подбитыми крыльями. |
His words halted, as though he were apologizing for having at last deviated from the path of virtue, and succumbed, in defiance of sounder principles, to his more natural instincts. | Он говорил через силу, словно признаваясь, что сошел в конце концов со стези добродетели и наперекор всем здравым принципам поддался естественному влечению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать