Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He seemed nervous lest, in thus announcing his intentions, he should be setting his granddaughter a bad example; and now that he came to the point, his way of putting the suggestion that, if she didn't like it, she could live by herself and lump it, was delicate in the extreme.' | Старый Джолион как будто боялся, что, высказав свои намерения, он подаст плохой пример внучке; и, подойдя к самому главному, изложил свои соображения на тот счет, что "если ей не понравятся его планы, пусть живет, как хочет", в самой деликатной форме. |
"And if, by any chance, my darling," he said, "you found you didn't get on-with them, why, I could make that all right. | - И если, родная, - сказал он, - ты почему-нибудь не уживешься с ними, что ж, я все улажу. |
You could have what you liked. | Будешь жить, как тебе захочется. |
We could find a little flat in London where you could set up, and I could be running to continually. | Мы подыщем маленькую квартирку в городе, ты там устроишься, а я буду наезжать к тебе. |
But the children," he added, "are dear little things!" | Но дети, - добавил он, - просто очаровательные. |
Then, in the midst of this grave, rather transparent, explanation of changed policy, his eyes twinkled. | И вдруг посреди таких серьезных, но довольно прозрачных объяснений причин, заставивших его переменить политику, старый Джолион подмигнул: |
"This'll astonish Timothy's weak nerves. | - То-то будет сюрприз нашему чувствительному Тимоти. |
That precious young thing will have something to say about this, or I'm a Dutchman!" | Уж этот юноша не смолчит, голову даю на отсечение. |
June had not yet spoken. | Джун слушала молча. |
Perched thus on the arm of his chair, with her head above him, her face was invisible. | Она сидела на ручке кресла, выше деда, и старый Джолион не видел ее лица. |
But presently he felt her warm cheek against his own, and knew that, at all events, there was nothing very alarming in her attitude towards his news. | Но вот он почувствовал на своей щеке ее теплую щеку и понял, что во всяком случае тревожиться по поводу ее отношения к такой новости нет нужды. |
He began to take courage. | Мало-помалу он расхрабрился. |
"You'll like your father," he said-"an amiable chap. | - Ты полюбишь отца - он хороший, - сказал старый Джолион. |
Never was much push about him, but easy to get on with. | - Замкнутый, но ладить с ним нетрудно. |
You'll find him artistic and all that." | Вот сама увидишь, он художник, художественная натура и все такое прочее. |
And old Jolyon bethought him of the dozen or so water-colour drawings all carefully locked up in his bedroom; for now that his son was going to become a man of property he did not think them quite such poor things as heretofore. | И старый Джолион вспомнил о десятке, примерно, акварелей, хранившихся у него в спальне под замком; с тех пор как у сына появилась возможность стать собственником, отец уже не считал их такой ерундой. |
"As to your-your stepmother," he said, using the word with some little difficulty, "I call her a refined woman-a bit of a Mrs. Gummidge, I shouldn't wonder-but very fond of Jo. | - Что же касается твоей... твоей мачехи, - сказал он, с некоторым трудом выговаривая это слово, -то она очень достойная женщина, немножко плаксивая, пожалуй, по очень любит Джо. |
And the children," he repeated-indeed, this sentence ran like music through all his solemn self-justification-"are sweet little things!" | А дети, - повторил он, и слова эти прозвучали музыкой среди его торжественных самооправданий, - дети просто прелесть. |
If June had known, those words but reincarnated that tender love for little children, for the young and weak, which in the past had made him desert his son for her tiny self, and now, as the cycle rolled, was taking him from her. | Джун не знала, что в этих словах воплощалась его нежная любовь к детям, ко всему слабому, юному, любовь, которая когда-то заставила старого Джолиона бросить сына ради такой крошки, как она, и теперь, с новым поворотом колеса, отнимала у нес деда. |
But he began to get alarmed at her silence, and asked impatiently: | Но старого Джолиона уже беспокоило ее молчание, и он нетерпеливо спросил: |
"Well, what do you say?" | - Ну, что же ты скажешь? |
June slid down to his knee, and she in her turn began her tale. | Джун соскользнула на пол; теперь настал ее черед говорить. |
She thought it would all go splendidly; she did not see any difficulty, and she did not care a bit what people thought. | Она уверена, что все получится замечательно; никаких затруднений и быть не может, и ей совершенно все равно, что скажут другие. |
Old Jolyon wriggled. | Старого Джолиона передернуло. |
H'm! then people would think! | Гм! Значит, говорить все-таки будут. |
He had thought that after all these years perhaps they wouldn't! | А ему казалось, что после стольких лет уже и говорить не о чем. |
Well, he couldn't help it! | Что ж! Ничего не поделаешь! |
Nevertheless, he could not approve of his granddaughter's way of putting it-she ought to mind what people thought! | Однако он не одобрял отношения внучки к тому, что скажут люди: она должна считаться с этим. |
Yet he said nothing. | И все же старый Джолион промолчал. |
His feelings were too mixed, too inconsistent for expression. | Ощущения ею были слишком сложны, слишком противоречивы. |
No-went on June-she did not care; what business was it of theirs? | Да, продолжала Джун, ей совершенно все равно; какое кому дело? |
There was only one thing-and with her cheek pressing against his knee, old Jolyon knew at once that this something was no trifle: As he was going to buy a house in the country, would he not-to please her-buy that splendid house of Soames' at Robin Hill? | Но ей бы хотелось только одного, - и, чувствуя, как она прижимается щекой к его коленям, старый Джолион понял, что тут дело нешуточное. Раз уж он решил купить дом за городом, пусть купит -ну, ради нее - этот замечательный дом Сомса в Робин-Хилле. |
It was finished, it was perfectly beautiful, and no one would live in it now. | Он совсем готов, он просто великолепный, и все равно там никто не будет жить теперь. |
They would all be so happy there. | Как им хорошо будет в Робин-Хилле! |
Old Jolyon was on the alert at once. | Старый Джолион уже был начеку. |
Wasn't the 'man of property' going to live in his new house, then? | Разве этот "собственник" не собирается жить в новом доме? |
He never alluded to Soames now but under this title. | С некоторых пор он только так и называл Сомса. |
"No"-June said-"he was not; she knew that he was not!" | Нет, сказала Джун, не собирается; она знает, что не собирается. |
How did she know? | Откуда она знает? |
She could not tell him, but she knew. | Этого Джун не могла сказать, но она знала. |
She knew nearly for certain! | Знала почти наверное. |
It was most unlikely; circumstances had changed! | Ничего другого и быть не может: все так изменилось. |
Irene's words still rang in her head: | Слова Ирэн звучали у нее в ушах: |
"I have left Soames. | "Я ушла от Сомса. |
Where should I go?" | Куда мне идти?" |
But she kept silence about that. | Но Джун ничего не сказала об этом. |
If her grandfather would only buy it and settle that wretched claim that ought never to have been made on Phil! | Если бы только дедушка купил дом и заплатил по этому злополучному иску, которого никто не смел предъявлять Филу! |
It would be the very best thing for everybody, and everything-everything might come straight. | Это самое лучшее, что можно придумать, тогда все, все уладится. |
And June put her lips to his forehead, and pressed them close. | И Джун прижалась губами ко лбу деда и крепко поцеловала его. |
But old Jolyon freed himself from her caress, his face wore the judicial look which came upon it when he dealt with affairs. | Но старый Джолион отстранился от ее ласки, на лице его появилось то строгое выражение, с которым он всегда приступал к делам. |
He asked: What did she mean? | Он спросил, что она такое задумала. |
There was something behind all this-had she been seeing Bosinney? | Тут что-то не то, она виделась с Босини? |
June answered: | Джун ответила: |
"No; but I have been to his rooms." | - Нет, но я была у него. |
"Been to his rooms? | - Была у него? |
Who took you there?" | С кем? |
June faced him steadily. | Джун твердо смотрела ему в глаза. |
"I went alone. | - Одна. |
He has lost that case. | Он проиграл дело. |
I don't care whether it was right or wrong. | Мне все равно, хорошо или плохо я поступила. |
I want to help him; and I will!" | Я хочу помочь ему и помогу. |
Old Jolyon asked again: | Старый Джолион снова спросил: |
"Have you seen him?" | - Ты видела Босини? |
His glance seemed to pierce right through the girl's eyes into her soul. | Взгляд его, казалось, проникал ей в самую душу. |
Again June answered: | И Джун снова ответила: |
"No; he was not there. | - Нет; его не было дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать