Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For all men of great age, even for all Forsytes, life has had bitter experiences. У всех людей преклонного возраста, даже у всех Форсайтов, было много тяжелых минут в жизни.
The passer-by, who sees them wrapped in cloaks of custom, wealth, and comfort, would never suspect that such black shadows had fallen on their roads. Случайный прохожий, который видит их закутанными в пелену обычаев, богатства, комфорта, никогда бы не заподозрил, что и на их пути ложатся черные тени.
To every man of great age-to Sir Walter Bentham himself-the idea of suicide has once at least been present in the ante-room of his soul; on the threshold, waiting to enter, held out from the inmost chamber by some chance reality, some vague fear, some painful hope. У каждого человека преклонного возраста - даже у сэра Уолтера Бентема - мысль о самоубийстве хоть раз, а возникала где-то в преддверии души, останавливалась на пороге, и только какаянибудь "случайность, или смутный страх, или последняя надежда не позволяли ей переступить его.
To Forsytes that final renunciation of property is hard. Трудно Форсайту окончательно отказаться от собственности.
Oh! it is hard! Трудно, очень трудно!
Seldom-perhaps never-can they achieve, it; and yet, how near have they not sometimes been! Редко идут они на такой шаг, может быть, даже никогда не идут; и все же как близки подчас бывают они к этому!
So even with James! Даже Джемс!
Then in the medley of his thoughts, he broke out: И вдруг, запутавшись в вихре мыслей, он воскликнул:
"Why I saw it in the paper yesterday: - Стойте! Я же читал вчера в газетах:
' Run over in the fog!' "Несчастный случай во время тумана".
They didn't know his name!" Никто не знал его фамилии!
He turned from one face to the other in his confusion of soul; but instinctively all the time he was rejecting that rumour of suicide. В смятении он переводил глаза с одного лица на другое, но инстинктивно не хотел ни на одну минуту поверить слухам о самоубийстве.
He dared not entertain this thought, so against his interest, against the interest of his son, of every Forsyte. Он не осмеливался допустить эту мысль, которая противоречила всем его интересам, интересам его сына, интересам всех Форсайтов.
He strove against it; and as his nature ever unconsciously rejected that which it could not with safety accept, so gradually he overcame this fear. Он боролся с ней; и так как натура Джемса всякий раз совершенно бессознательно отвергала то, что нельзя было принять с полной гарантией безопасности, он мало-помалу превозмог свои страхи.
It was an accident! Несчастный случай!
It must have been! Ничего другого и быть не могло!
Old Jolyon broke in on his reverie. Старый Джолион прервал его размышления:
"Death was instantaneous. - Смерть наступила мгновенно.
He lay all day yesterday at the hospital. Весь вчерашний день он пролежал в больнице.
There was nothing to tell them who he was. Никто не мог опознать его.
I am going there now; you and your son had better come too." Я сейчас еду туда; тебе с сыном тоже следует поехать.
No one opposing this command he led the way from the room. Приказание было выслушано молча, и старый Джолион первым вышел из комнаты.
The day was still and clear and bright, and driving over to Park Lane from Stanhope Gate, old Jolyon had had the carriage open. День был тихий, ясный, теплый, и на Парк-Лейн старый Джолион ехал, опустив верх кареты.
Sitting back on the padded cushions, finishing his cigar, he had noticed with pleasure the keen crispness of the air, the bustle of the cabs and people; the strange, almost Parisian, alacrity that the first fine day will bring into London streets after a spell of fog or rain. Он сидел, откинувшись на мягкую спинку, и курил сигару, с удовольствием примечая и крепкую свежесть воздуха, и вереницы экипажей, и сутолоку на тротуарах, и необычайное, совсем как в Париже, оживление, которое в первый хороший день после туманов и дождей царит на лондонских улицах.
And he had felt so happy; he had not felt like it for months. И он чувствовал себя счастливым, а такого чувства у него не было все эти месяцы.
His confession to June was off his mind; he had the prospect of his son's, above all, of his grandchildren's company in the future-(he had appointed to meet young Jolyon at the Hotch Potch that very manning to-discuss it again); and there was the pleasurable excitement of a coming encounter, a coming victory, over James and the 'man of property' in the matter of the house. Разговор с Джун уже за плечами; скоро он будет жить вместе с сыном, вместе с внучатами, что еще важнее. (С молодым Джолионом у него было назначено свидание на это же утро во "Всякой всячине", надо еще раз поговорить о делах.) Испытывал он и приятное оживление при мысли о предстоящем разговоре с Джемсом и "собственником" по поводу дома, о предстоящей победе над ними.
He had the carriage closed now; he had no heart to look on gaiety; nor was it right that Forsytes should be seen driving with an Inspector of Police. Сейчас верх кареты был поднят: старого Джолиона уже не тянуло посмотреть на веселье улицы; кроме того, совсем не подобает, чтобы Форсайта видели в обществе инспектора полиции.
In that carriage the Inspector spoke again of the death: В карете инспектор снова заговорил об умершем:
"It was not so very thick-Just there. - Туман был не такой уж густой.
The driver says the gentleman must have had time to see what he was about, he seemed to walk right into it. Кучер омнибуса уверяет, что джентльмен успел бы отскочить, но он как будто нарочно шел прямо на лошадей.
It appears that he was very hard up, we found several pawn tickets at his rooms, his account at the bank is overdrawn, and there's this case in to-day's papers;" his cold blue eyes travelled from one to another of the three Forsytes in the carriage. Должно быть, джентльмен сильно нуждался в последнее время, мы нашли в квартире несколько ломбардных квитанций, на счете в банке у него уже ничего не было, а сегодня в газетах появился отчет о процессе. Его холодные голубые глаза разглядывали поочередно троих Форсайтов, сидевших в карете.
Old Jolyon watching from his corner saw his brother's face change, and the brooding, worried, look deepen on it. Старый Джолион заметил из своего угла, как изменилось лицо брата, стало еще более сумрачным, встревоженным.
At the Inspector's words, indeed, all James' doubts and fears revived. И действительно, слова инспектора снова разбудили все сомнения и страхи Джемса.
Hard-up-pawn-tickets-an overdrawn account! Нуждался... ломбардные квитанции... на счете ничего не было.
These words that had all his life been a far-off nightmare to him, seemed to make uncannily real that suspicion of suicide which must on no account be entertained. Словно обладая таинственной силой, эти слова, всю жизнь маячившие перед Джемсом, как смутный кошмар, показали ему, насколько основательны предположения о самоубийстве, которых не следовало и допускать.
He sought his son's eye; but lynx-eyed, taciturn, immovable, Soames gave no answering look. Он постарался поймать взгляд сына; но Сомс словно застыл, его острые, как у рыси, глаза не смотрели в сторону отца.
And to old Jolyon watching, divining the league of mutual defence between them, there came an overmastering desire to have his own son at his side, as though this visit to the dead man's body was a battle in which otherwise he must single-handed meet those two. И, наблюдая за ними, старый Джолион почувствовал, как крепко они держатся друг за друга, и ему страстно захотелось, чтобы и его сын был рядом, словно эти минуты около мертвеца будут битвой, где ему придется выступить одному против двоих.
And the thought of how to keep June's name out of the business kept whirring in his brain. И голову сверлила мысль: что сделать, чтобы имя Джун не было замешано в эту историю?
James had his son to support him! У Джемса есть поддержка - сын!
Why should he not send for Jo? Отчего бы и ему не послать за Джо?
Taking out his card-case, he pencilled the following message: Достав визитную карточку, он написал на ней следующее:
' Come round at once. "Приезжай немедленно.
I've sent the carriage for you.' Посылаю карету".
On getting out he gave this card to his coachman, telling him to drive-as fast as possible to the Hotch Potch Club, and if Mr. Jolyon Forsyte were there to give him the card and bring him at once. Выходя, старый Джолион дал карточку кучеру, приказав как можно скорее ехать во "Всякую всячину" и, если мастер Джолион Форсайт окажется там, передать ему карточку и сейчас же вернуться с ним обратно.
If not there yet, he was to wait till he came. Если же его нет в клубе, пусть ждет.
He followed the others slowly up the steps, leaning on his umbrella, and stood a moment to get his breath. Вслед за всеми он поднялся по лестнице, опираясь на зонтик, и, остановившись на минуту, перевел дух.
The Inspector said: Инспектор сказал:
"This is the mortuary, sir. - Вот мертвецкая, сэр.
But take your time." Ничего, отдохните.
In the bare, white-walled room, empty of all but a streak of sunshine smeared along the dustless floor, lay a form covered by a sheet. В пустой выбеленной комнате, где только солнечный луч хозяйничал на чистом полу, лежало тело, покрытое простыней.
With a huge steady hand the Inspector took the hem and turned it back. Инспектор твердой рукой откинул ее край.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x