Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now the saplings would take its place, each one a new custodian of the sense of property. И на месте этого дерева теперь поднимутся только побеги - новые стражи чувства собственности.
Good forest of Forsytes! thought young Jolyon-soundest timber of our land! "Славная форсайтская чаща! - думал молодой Джолион. - Мачтовый лес нашей страны!"
Concerning the cause of this death-his family would doubtless reject with vigour the suspicion of suicide, which was so compromising! Что же касается причин смерти, его семья, конечно, будет упорно опровергать столь предосудительную версию о самоубийстве.
They would take it as an accident, a stroke of fate. Они истолкуют все как несчастный случай, как перст судьбы.
In their hearts they would even feel it an intervention of Providence, a retribution-had not Bosinney endangered their two most priceless possessions, the pocket and the hearth? Втайне даже сочтут это вмешательством провидения, возмездием - разве Босини не посягнул на их самое бесценное достояние, на карман и на семейный очаг?
And they would talk of 'that unfortunate accident of young Bosinney's,' but perhaps they would not talk-silence might be better! И будут говорить о "несчастном случае с молодым Босини", а может быть, не будут говорить совсем - обойти молчанием лучше!
As for himself, he regarded the bus-driver's account of the accident as of very little value. Сам же он придавал очень мало значения рассказу кучера.
For no one so madly in love committed suicide for want of money; nor was Bosinney the sort of fellow to set much store by a financial crisis. Человек, так страстно влюбленный, не станет совершать самоубийство из-за нужды в деньгах: Босини не принадлежал к тому сорту людей, которые могут близко принимать к сердцу финансовый кризис.
And so he too, rejected this theory of suicide, the dead man's face rose too clearly before him. И молодой Джолион тоже отверг версию о самоубийстве - мертвое лицо слишком ясно стояло у него перед глазами.
Gone in the heyday of his summer-and to believe thus that an accident had cut Bosinney off in the full sweep of his passion was more than ever pitiful to young Jolyon. Ушел в самый разгар своего лета! И мысль, что несчастный случай унес Босини в ту минуту, когда страсть его смела все преграды на своем пути, показалась молодому Джолиону еще более горькой.
Then came a vision of Soames' home as it now was, and must be hereafter. Потом перед мысленным взором его выросло жилище Сомса, такое, каким оно стало сейчас, каким останется навсегда.
The streak of lightning had flashed its clear uncanny gleam on bare bones with grinning spaces between, the disguising flesh was gone.... Вспышка молнии озарила ярким, страшным светом обнаженные кости и зияющие между ними провалы, ткань, прикрывавшая их раньше, исчезла...
In the dining-room at Stanhope Gate old Jolyon was sitting alone when his son came in. Когда сын вошел в столовую на Стэнхоп-Гейт, старый Джолион был там один.
He looked very wan in his great armchair. Он сидел в большом кресле, бледный, измученный.
And his eyes travelling round the walls with their pictures of still life, and the masterpiece И глаза его, блуждавшие по стенам, по натюрмортам, по шедевру
'Dutch fishing-boats at Sunset' seemed as though passing their gaze over his life with its hopes, its gains, its achievements. "Голландские рыбачьи лодки на закате", словно пропускали мимо себя всю его жизнь с ее надеждами, удачами, победами.
"Ah! - А, Джо! - сказал он.
Jo!" he said, "is that you? - Это ты?
I've told poor little June. Я сказал бедняжке Джун.
But that's not all of it. Но это еще не все.
Are you going to Soames'? Ты пойдешь к Сомсу?
She's brought it on herself, I suppose; but somehow I can't bear to think of her, shut up there-and all alone." Ей не на кого пенять, кроме себя; но как подумаешь, что она сидит там, в четырех стенах, одна как перст!
And holding up his thin, veined hand, he clenched it. И, подняв свою худую, жилистую руку, он стиснул ее в кулак.
CHAPTER IX-IRENE'S RETURN IX ВОЗВРАЩЕНИЕ ИРЭН
After leaving James and old Jolyon in the mortuary of the hospital, Soames hurried aimlessly along the streets. Оставив Джемса и старого Джолиона в мертвецкой, Сомс пошел бесцельно бродить по улицам.
The tragic event of Bosinney's death altered the complexion of everything. Трагическая гибель Босини совершенно изменила положение вещей.
There was no longer the same feeling that to lose a minute would be fatal, nor would he now risk communicating the fact of his wife's flight to anyone till the inquest was over. У Сомса уже не было того чувства, что малейшее промедление может оказаться роковым, и вряд ли теперь до конца следствия он рискнул бы рассказать комунибудь о бегстве жены.
That morning he had risen early, before the postman came, had taken the first-post letters from the box himself, and, though there had been none from Irene, he had made an opportunity of telling Bilson that her mistress was at the sea; he would probably, he said, be going down himself from Saturday to Monday. В то утро Сомс встал рано, еще до прихода почтальона, сам вынул из ящика первую почту и, хотя от Ирэн письма не было, сказал Билсон, что миссис Форсайт уехала на море; он сам, может быть, тоже поедет туда в субботу и останется до понедельника.
This had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her. Это давало ему передышку, давало время, чтобы перевернуть все в поисках Ирэн.
But now, cut off from taking steps by Bosinney's death-that strange death, to think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a great weight from it-he did not know how to pass his day; and he wandered here and there through the streets, looking at every face he met, devoured by a hundred anxieties. Но теперь, когда его дальнейшие шаги остановила смерть Босини - загадочная смерть, думать о которой все равно, что прижигать сердце раскаленным железом, все равно, что снимать с него громадную тяжесть, - теперь Сомс не знал, куда девать себя; и он бродил по улицам, всматриваясь в каждого встречного, терзаясь нескончаемой мукой.
And as he wandered, he thought of him who had finished his wandering, his prowling, and would never haunt his house again. И, блуждая по городу, он думал о том, кто уже кончил свои блуждания, кончил свое странствование и уже никогда больше не будет бродить около его дома.
Already in the afternoon he passed posters announcing the identity of the dead man, and bought the papers to see what they said. Еще днем он увидел сообщения, что труп опознан, и купил газету - посмотреть, что пишут.
He would stop their mouths if he could, and he went into the City, and was closeted with Boulter for a long time. Заткнуть бы им рты. Сомс пошел в Сити и долго совещался наедине с Боултером.
On his way home, passing the steps of Jobson's about half past four, he met George Forsyte, who held out an evening paper to Soames, saying: Возвращаясь в пятом часу домой, он встретил около Джобсона Джорджа Форсайта, который протянул ему вечернюю газету со словами:
"Here! Have you seen this about the poor Buccaneer?" - Читал про беднягу "пирата"?
Soames answered stonily: Сомс бесстрастно ответил:
"Yes." - Да.
George stared at him. Джордж уставился на него.
He had never liked Soames; he now held him responsible for Bosinney's death. Он никогда не любил Сомса, а сейчас считал его виновником гибели Боснии.
Soames had done for him-done for him by that act of property that had sent the Buccaneer to run amok that fatal afternoon. Сомс погубил его, погубил той выходкой собственника, которая вселила безумие в "пирата".
'The poor fellow,' he was thinking, 'was so cracked with jealousy, so cracked for his vengeance, that he heard nothing of the omnibus in that infernal fog.' "Бедняга так бесновался от ревности, - думал Джордж, - так бесновался от желания отомстить, что не заметил омнибуса в этой тьме кромешной".
Soames had done for him! Сомс погубил его.
And this judgment was in George's eyes. И этот приговор можно было прочесть в глазах Джорджа.
"They talk of suicide here," he said at last. - Пишут о самоубийстве, - сказал он наконец.
"That cat won't jump." - Но этот номер не пройдет.
Soames shook his head. Сомс покачал головой.
"An accident," he muttered. - Несчастный случай, - пробормотал он.
Clenching his fist on the paper, George crammed it into his pocket. Смяв в кулаке газету, Джордж сунул ее в карман.
He could not resist a parting shot. Он не мог удержаться от последнего щелчка.
"H'mm! - Гм!
All flourishing at home? Ну, как дома - рай земной?
Any little Soameses yet?" Маленьких Сомсиков еще не предвидится?
With a face as white as the steps of Jobson's, and a lip raised as if snarling, Soames brushed past him and was gone.... С лицом белым, как ступеньки лестницы у Джобсона, ощерив зубы, словно собираясь зарычать, Сомс рванулся вперед и исчез.
On reaching home, and entering the little lighted hall with his latchkey, the first thing that caught his eye was his wife's gold-mounted umbrella lying on the rug chest. Первое, что он увидел дома, отперев дверь своим ключом, был отделанный золотом зонтик жены, лежавший на сундучке.
Flinging off his fur coat, he hurried to the drawing-room. Сбросив меховое пальто. Сомс кинулся в гостиную.
The curtains were drawn for the night, a bright fire of cedar-logs burned in the grate, and by its light he saw Irene sitting in her usual corner on the sofa. Шторы были уже спущены, в камине пылали кедровые поленья, и он увидел Ирэн на ее обычном месте в уголке дивана.
He shut the door softly, and went towards her. Он тихо притворил дверь и подошел к ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x