Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now the saplings would take its place, each one a new custodian of the sense of property. | И на месте этого дерева теперь поднимутся только побеги - новые стражи чувства собственности. |
Good forest of Forsytes! thought young Jolyon-soundest timber of our land! | "Славная форсайтская чаща! - думал молодой Джолион. - Мачтовый лес нашей страны!" |
Concerning the cause of this death-his family would doubtless reject with vigour the suspicion of suicide, which was so compromising! | Что же касается причин смерти, его семья, конечно, будет упорно опровергать столь предосудительную версию о самоубийстве. |
They would take it as an accident, a stroke of fate. | Они истолкуют все как несчастный случай, как перст судьбы. |
In their hearts they would even feel it an intervention of Providence, a retribution-had not Bosinney endangered their two most priceless possessions, the pocket and the hearth? | Втайне даже сочтут это вмешательством провидения, возмездием - разве Босини не посягнул на их самое бесценное достояние, на карман и на семейный очаг? |
And they would talk of 'that unfortunate accident of young Bosinney's,' but perhaps they would not talk-silence might be better! | И будут говорить о "несчастном случае с молодым Босини", а может быть, не будут говорить совсем - обойти молчанием лучше! |
As for himself, he regarded the bus-driver's account of the accident as of very little value. | Сам же он придавал очень мало значения рассказу кучера. |
For no one so madly in love committed suicide for want of money; nor was Bosinney the sort of fellow to set much store by a financial crisis. | Человек, так страстно влюбленный, не станет совершать самоубийство из-за нужды в деньгах: Босини не принадлежал к тому сорту людей, которые могут близко принимать к сердцу финансовый кризис. |
And so he too, rejected this theory of suicide, the dead man's face rose too clearly before him. | И молодой Джолион тоже отверг версию о самоубийстве - мертвое лицо слишком ясно стояло у него перед глазами. |
Gone in the heyday of his summer-and to believe thus that an accident had cut Bosinney off in the full sweep of his passion was more than ever pitiful to young Jolyon. | Ушел в самый разгар своего лета! И мысль, что несчастный случай унес Босини в ту минуту, когда страсть его смела все преграды на своем пути, показалась молодому Джолиону еще более горькой. |
Then came a vision of Soames' home as it now was, and must be hereafter. | Потом перед мысленным взором его выросло жилище Сомса, такое, каким оно стало сейчас, каким останется навсегда. |
The streak of lightning had flashed its clear uncanny gleam on bare bones with grinning spaces between, the disguising flesh was gone.... | Вспышка молнии озарила ярким, страшным светом обнаженные кости и зияющие между ними провалы, ткань, прикрывавшая их раньше, исчезла... |
In the dining-room at Stanhope Gate old Jolyon was sitting alone when his son came in. | Когда сын вошел в столовую на Стэнхоп-Гейт, старый Джолион был там один. |
He looked very wan in his great armchair. | Он сидел в большом кресле, бледный, измученный. |
And his eyes travelling round the walls with their pictures of still life, and the masterpiece | И глаза его, блуждавшие по стенам, по натюрмортам, по шедевру |
'Dutch fishing-boats at Sunset' seemed as though passing their gaze over his life with its hopes, its gains, its achievements. | "Голландские рыбачьи лодки на закате", словно пропускали мимо себя всю его жизнь с ее надеждами, удачами, победами. |
"Ah! | - А, Джо! - сказал он. |
Jo!" he said, "is that you? | - Это ты? |
I've told poor little June. | Я сказал бедняжке Джун. |
But that's not all of it. | Но это еще не все. |
Are you going to Soames'? | Ты пойдешь к Сомсу? |
She's brought it on herself, I suppose; but somehow I can't bear to think of her, shut up there-and all alone." | Ей не на кого пенять, кроме себя; но как подумаешь, что она сидит там, в четырех стенах, одна как перст! |
And holding up his thin, veined hand, he clenched it. | И, подняв свою худую, жилистую руку, он стиснул ее в кулак. |
CHAPTER IX-IRENE'S RETURN | IX ВОЗВРАЩЕНИЕ ИРЭН |
After leaving James and old Jolyon in the mortuary of the hospital, Soames hurried aimlessly along the streets. | Оставив Джемса и старого Джолиона в мертвецкой, Сомс пошел бесцельно бродить по улицам. |
The tragic event of Bosinney's death altered the complexion of everything. | Трагическая гибель Босини совершенно изменила положение вещей. |
There was no longer the same feeling that to lose a minute would be fatal, nor would he now risk communicating the fact of his wife's flight to anyone till the inquest was over. | У Сомса уже не было того чувства, что малейшее промедление может оказаться роковым, и вряд ли теперь до конца следствия он рискнул бы рассказать комунибудь о бегстве жены. |
That morning he had risen early, before the postman came, had taken the first-post letters from the box himself, and, though there had been none from Irene, he had made an opportunity of telling Bilson that her mistress was at the sea; he would probably, he said, be going down himself from Saturday to Monday. | В то утро Сомс встал рано, еще до прихода почтальона, сам вынул из ящика первую почту и, хотя от Ирэн письма не было, сказал Билсон, что миссис Форсайт уехала на море; он сам, может быть, тоже поедет туда в субботу и останется до понедельника. |
This had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her. | Это давало ему передышку, давало время, чтобы перевернуть все в поисках Ирэн. |
But now, cut off from taking steps by Bosinney's death-that strange death, to think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a great weight from it-he did not know how to pass his day; and he wandered here and there through the streets, looking at every face he met, devoured by a hundred anxieties. | Но теперь, когда его дальнейшие шаги остановила смерть Босини - загадочная смерть, думать о которой все равно, что прижигать сердце раскаленным железом, все равно, что снимать с него громадную тяжесть, - теперь Сомс не знал, куда девать себя; и он бродил по улицам, всматриваясь в каждого встречного, терзаясь нескончаемой мукой. |
And as he wandered, he thought of him who had finished his wandering, his prowling, and would never haunt his house again. | И, блуждая по городу, он думал о том, кто уже кончил свои блуждания, кончил свое странствование и уже никогда больше не будет бродить около его дома. |
Already in the afternoon he passed posters announcing the identity of the dead man, and bought the papers to see what they said. | Еще днем он увидел сообщения, что труп опознан, и купил газету - посмотреть, что пишут. |
He would stop their mouths if he could, and he went into the City, and was closeted with Boulter for a long time. | Заткнуть бы им рты. Сомс пошел в Сити и долго совещался наедине с Боултером. |
On his way home, passing the steps of Jobson's about half past four, he met George Forsyte, who held out an evening paper to Soames, saying: | Возвращаясь в пятом часу домой, он встретил около Джобсона Джорджа Форсайта, который протянул ему вечернюю газету со словами: |
"Here! Have you seen this about the poor Buccaneer?" | - Читал про беднягу "пирата"? |
Soames answered stonily: | Сомс бесстрастно ответил: |
"Yes." | - Да. |
George stared at him. | Джордж уставился на него. |
He had never liked Soames; he now held him responsible for Bosinney's death. | Он никогда не любил Сомса, а сейчас считал его виновником гибели Боснии. |
Soames had done for him-done for him by that act of property that had sent the Buccaneer to run amok that fatal afternoon. | Сомс погубил его, погубил той выходкой собственника, которая вселила безумие в "пирата". |
'The poor fellow,' he was thinking, 'was so cracked with jealousy, so cracked for his vengeance, that he heard nothing of the omnibus in that infernal fog.' | "Бедняга так бесновался от ревности, - думал Джордж, - так бесновался от желания отомстить, что не заметил омнибуса в этой тьме кромешной". |
Soames had done for him! | Сомс погубил его. |
And this judgment was in George's eyes. | И этот приговор можно было прочесть в глазах Джорджа. |
"They talk of suicide here," he said at last. | - Пишут о самоубийстве, - сказал он наконец. |
"That cat won't jump." | - Но этот номер не пройдет. |
Soames shook his head. | Сомс покачал головой. |
"An accident," he muttered. | - Несчастный случай, - пробормотал он. |
Clenching his fist on the paper, George crammed it into his pocket. | Смяв в кулаке газету, Джордж сунул ее в карман. |
He could not resist a parting shot. | Он не мог удержаться от последнего щелчка. |
"H'mm! | - Гм! |
All flourishing at home? | Ну, как дома - рай земной? |
Any little Soameses yet?" | Маленьких Сомсиков еще не предвидится? |
With a face as white as the steps of Jobson's, and a lip raised as if snarling, Soames brushed past him and was gone.... | С лицом белым, как ступеньки лестницы у Джобсона, ощерив зубы, словно собираясь зарычать, Сомс рванулся вперед и исчез. |
On reaching home, and entering the little lighted hall with his latchkey, the first thing that caught his eye was his wife's gold-mounted umbrella lying on the rug chest. | Первое, что он увидел дома, отперев дверь своим ключом, был отделанный золотом зонтик жены, лежавший на сундучке. |
Flinging off his fur coat, he hurried to the drawing-room. | Сбросив меховое пальто. Сомс кинулся в гостиную. |
The curtains were drawn for the night, a bright fire of cedar-logs burned in the grate, and by its light he saw Irene sitting in her usual corner on the sofa. | Шторы были уже спущены, в камине пылали кедровые поленья, и он увидел Ирэн на ее обычном месте в уголке дивана. |
He shut the door softly, and went towards her. | Он тихо притворил дверь и подошел к ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать