Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She did not move, and did not seem to see him. | Она не шелохнулась и как будто не заметила его. |
"So you've come back?" he said. | - Ты вернулась? - сказал Сомс. |
"Why are you sitting here in the dark?" | - Почему же ты сидишь в темноте? |
Then he caught sight of her face, so white and motionless that it seemed as though the blood must have stopped flowing in her veins; and her eyes, that looked enormous, like the great, wide, startled brown eyes of an owl. | Тут он разглядел ее лицо - такое бледное и застывшее, словно кровь остановилась у нее в жилах; глаза, большие, испуганные, как глаза совы, казались огромными. |
Huddled in her grey fur against the sofa cushions, she had a strange resemblance to a captive owl, bunched in its soft feathers against the wires of a cage. | В серой меховой шубке, забившись в угол дивана, она напоминала чем-то сову, комком серых перьев прижавшуюся к прутьям клетки. |
The supple erectness of her figure was gone, as though she had been broken by cruel exercise; as though there were no longer any reason for being beautiful, and supple, and erect. | Ее тело, словно надломленное, потеряло свою гибкость и стройность, как будто исчезло то, ради чего стоило быть прекрасной, гибкой и стройной. |
"So you've come back," he repeated. | - Так ты вернулась? - повторил Сомс. |
She never looked up, and never spoke, the firelight playing over her motionless figure. | Ирэн не взглянула на него, не сказала ни слова; блики огня играли на ее неподвижной фигуре. |
Suddenly she tried to rise, but he prevented her; it was then that he understood. | Вдруг она встрепенулась, но Сомс не дал ей встать; и только в эту минуту он понял все. |
She had come back like an animal wounded to death, not knowing where to turn, not knowing what she was doing. | Она вернулась, как возвращается к себе в логовище смертельно раненное животное, не понимая, что делает, не зная, куда деваться. |
The sight of her figure, huddled in the fur, was enough. | Одного взгляда на ее закутанную в серый мех фигуру было достаточно Сомсу. |
He knew then for certain that Bosinney had been her lover; knew that she had seen the report of his death-perhaps, like himself, had bought a paper at the draughty corner of a street, and read it. | В эту минуту он понял, что Боснии был ее любовником; понял, что она уже знает о его смерти, - может быть, так же как и он, купила газету и прочла ее где-нибудь на углу, где гулял ветер. |
She had come back then of her own accord, to the cage she had pined to be free of-and taking in all the tremendous significance of this, he longed to cry: | Она вернулась по своей собственной воле в ту клетку, из которой ей так хотелось вырваться; и, осознав страшный смысл этого поступка. Сомс еле удержался, чтобы не крикнуть: |
"Take your hated body, that I love, out of my house! | "Уйди из моего дома! Спрячь от меня это ненавистное тело, которое я так люблю! |
Take away that pitiful white face, so cruel and soft-before I crush it. | Спрячь от меня это жалкое, бледное лицо, жестокое, нежное лицо, не то я ударю тебя. |
Get out of my sight; never let me see you again!" | Уйди отсюда; никогда больше не показывайся мне на глаза!" |
And, at those unspoken words, he seemed to see her rise and move away, like a woman in a terrible dream, from which she was fighting to awake-rise and go out into the dark and cold, without a thought of him, without so much as the knowledge of his presence. | И ему почудилось, что в ответ на эти невыговоренные слова она поднимается и идет, как будто пытаясь пробудиться от страшного сна, - поднимается и идет во мрак холод, даже не вспомнив о нем, даже не заметив его. |
Then he cried, contradicting what he had not yet spoken, | Тогда он крикнул наперекор тем, невыговоренным, словам: |
"No; stay there!" | - Нет! Нет! Не уходи! |
And turning away from her, he sat down in his accustomed chair on the other side of the hearth. | И, отвернувшись, сел на свое обычное место по другую сторону камина. |
They sat in silence. | Так они сидели молча. |
And Soames thought: | И Сомс думал: |
' Why is all this? | "Зачем все это? |
Why should I suffer so? | Почему я должен так страдать? |
What have I done? | Что я сделал! |
It is not my fault!' | Разве это моя вина?" |
Again he looked at her, huddled like a bird that is shot and dying, whose poor breast you see panting as the air is taken from it, whose poor eyes look at you who have shot it, with a slow, soft, unseeing look, taking farewell of all that is good-of the sun, and the air, and its mate. | Он снова взглянул на нее, сжавшуюся в комок, словно подстреленная, умирающая птица, которая ловит последние глотки воздуха, медленно поднимает мягкие невидящие глаза на того, кто убил ее, прощаясь со всем, что так прекрасно в этом мире: с солнцем, с воздухом, с другом. |
So they sat, by the firelight, in the silence, one on each side of the hearth. | Так они сидели у огня по обе стороны камина и молчали. |
And the fume of the burning cedar logs, that he loved so well, seemed to grip Soames by the throat till he could bear it no longer. | Запах кедровых поленьев, который Сомс так любил, спазмой сжал ему горло. |
And going out into the hall he flung the door wide, to gulp down the cold air that came in; then without hat or overcoat went out into the Square. | И, выйдя в холл, он настежь распахнул двери, жадно вдохнул струю холодного воздуха; потом, не надевая ни шляпы, ни пальто, вышел в сквер. |
Along the garden rails a half-starved cat came rubbing her way towards him, and Soames thought: | Голодная кошка терлась об ограду, медленно подбираясь к нему, и Сомс подумал: |
'Suffering! when will it cease, my suffering?' | "Страдание! Когда оно кончится, это страдание?!! |
At a front door across the way was a man of his acquaintance named Rutter, scraping his boots, with an air of | У дома напротив его знакомый, по фамилии Раттер, вытирал ноги около дверей с таким видом, словно говорил: |
' I am master here.' | "Я здесь хозяин!" |
And Soames walked on. | И Сомс прошел дальше. |
From far in the clear air the bells of the church where he and Irene had been married were pealing in 'practice' for the advent of Christ, the chimes ringing out above the sound of traffic. | Издалека по свежему воздуху над шумом и сутолокой улиц несся перезвон колоколов, "практиковавшихся" в ожидании пришествия Христа, - звонили в той церкви, где Сомс венчался с Ирэн. |
He felt a craving for strong drink, to lull him to indifference, or rouse him to fury. | Ему захотелось оглушить себя вином, напиться так, чтобы стать равнодушным ко всему или загореться яростью. |
If only he could burst out of himself, out of this web that for the first time in his life he felt around him. | Если б только он мог разорвать эти оковы, эту паутину, которую впервые в жизни ощутил на себе! |
If only he could surrender to the thought: | Если б только он мог внять внутреннему голосу: |
'Divorce her-turn her out! | "Разведись с ней, выгони ее из дому! |
She has forgotten you. | Она забыла тебя! |
Forget her!' | Забудь ее и ты!" |
If only he could surrender to the thought: | Если б только он мог внять внутреннему голосу: |
' Let her go-she has suffered enough!' | "Отпусти ее, она много страдала!" |
If only he could surrender to the desire: | Если б только он мог внять желанию: |
' Make a slave of her-she is in your power!' | "Сделай ее своей рабой, она в твоей власти!" |
If only even he could surrender to the sudden vision: | Если б только он мог внять внезапному проблеску мысли: |
' What does it all matter?' | "Не все ли равно!" |
Forget himself for a minute, forget that it mattered what he did, forget that whatever he did he must sacrifice something. | Забыть, хотя бы на минуту, о себе, забыть, что ему не все равно, что жертва неизбежна. |
If only he could act on an impulse! | Если б только он мог сделать что-то не рассуждая! |
He could forget nothing; surrender to no thought, vision, or desire; it was all too serious; too close around him, an unbreakable cage. | Но он не мог забыть; не мог внять ни внутреннему голосу, ни внезапному проблеску мысли, ни желанию; это слишком серьезно, слишком близко касается его - он в клетке. |
On the far side of the Square newspaper boys were calling their evening wares, and the ghoulish cries mingled and jangled with the sound of those church bells. | В конце сквера мальчишки-газетчики зазывали покупателей на свой вечерний товар, и их призрачные нестройные голоса перекликались со звоном колоколов. |
Soames covered his ears. | Сомс зажал уши. |
The thought flashed across him that but for a chance, he himself, and not Bosinney, might be lying dead, and she, instead of crouching there like a shot bird with those dying eyes.... | В голове молнией мелькнула мысль, что - воля случая и не Боснии, а он мог бы умереть, а она, вместо того чтобы забиться в угол, как подстреленная птица, и смотреть оттуда угасающими глазами... |
Something soft touched his legs, the cat was rubbing herself against them. | Он почувствовал около себя что-то мягкое: кошка терлась о его ноги. |
And a sob that shook him from head to foot burst from Soames' chest. | И рыдание, потрясшее все его тело, вырвалось из груди Сомса. |
Then all was still again in the dark, where the houses seemed to stare at him, each with a master and mistress of its own, and a secret story of happiness or sorrow. | Потом все стихло, и только дома глядели на него из темноты - ив каждом доме хозяин и хозяйка и скрытая повесть счастья или страдания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать