Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Jolyon paid no attention to the remark. | Старый Джолион пропустил это замечание мимо ушей. |
"How's Emily?" he asked; and waiting for no reply, went on "I've come to see you about this affair of young Bosinney's. | - Как Эмили? - спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжал: - Я заехал по делу Боснии. |
I'm told that new house of his is a white elephant." | Г оворят, этот дом, который он выстроил, стал вам обузой? |
"I don't know anything about a white elephant," said James, | - Первый раз слышу, - сказал Джемс. |
"I know he's lost his case, and I should say he'll go bankrupt." | - Я знаю, что он проиграл дело и, наверное, разорится теперь. |
Old Jolyon was not slow to seize the opportunity this gave him. | Старый Джолион не преминул воспользоваться этим. |
"I shouldn't wonder a bit!" he agreed; "and if he goes bankrupt, the 'man of property'-that is, Soames'll be out of pocket. | - Да, наверно, - согласился он, - но если Боснии разорится, "собственнику", то есть Сомсу, это недешево станет. |
Now, what I was thinking was this: If he's not going to live there...." | Я думаю вот о чем: раз уж он не собирается жить там... |
Seeing both surprise and suspicion in James' eye, he quickly went on: | Поймав на себе удивленным и подозрительный взгляд Джемса, он быстро заговорил дальше: |
"I don't want to know anything; I suppose Irene's put her foot down-it's not material to me. | - Я ничего не желаю знать; вероятно, Ирэн отказалась туда ехать - меня это не касается. |
But I'm thinking of a house in the country myself, not too far from London, and if it suited me I don't say that I mightn't look at it, at a price." | Я подыскиваю загородный дом где-нибудь поближе к Лондону, и если ваш подойдет, что ж, может быть, я его и куплю за разумную цену. |
James listened to this statement with a strange mixture of doubt, suspicion, and relief, merging into a dread of something behind, and tinged with the remains of his old undoubted reliance upon his elder brother's good faith and judgment. | Джемс слушал с чувством сомнения, недоверия и облегчения, к которым примешивался и страх - а не кроется ли тут чего-нибудь? - и остаток былой веры в порядочность и здравый смысл старшего брата. |
There was anxiety, too, as to what old Jolyon could have heard and how he had heard it; and a sort of hopefulness arising from the thought that if June's connection with Bosinney were completely at an end, her grandfather would hardly seem anxious to help the young fellow. | Волновала его и мысль о том, насколько старому Джолиону известны последние события и от кого он мог узнать о них. И в нем зашевелилась слабая надежда: если бы Джун порвала с Босини, Джолион вряд ли захотел бы помочь ему. |
Altogether he was puzzled; as he did not like either to show this, or to commit himself in any way, he said: | Джемс не знал, что и подумать, но, не желая показывать свое замешательство, не желая выдавать себя, сказал: |
"They tell me you're altering your Will in favour of your son." | - Говорят, ты изменил завещание в пользу сына? |
He had not been told this; he had merely added the fact of having seen old Jolyon with his son and grandchildren to the fact that he had taken his Will away from Forsyte, Bustard and Forsyte. | Никто ему этого не говорил; Джемс просто сопоставил два факта: встречу со старым Джолионом в обществе сына и внучат и то, что завещание его уже не хранилось в конторе "Форсайт, Бастард и Форсайт". |
The shot went home. | Выстрел попал в цель. |
"Who told you that?" asked old Jolyon. | - Кто тебе сказал? |
"I'm sure I don't know," said James; | - Право, не помню, - ответил Джемс, - я всегда забываю фамилии, знаю только, что слышал от кого-то. |
"I can't remember names-I know somebody told me Soames spent a lot of money on this house; he's not likely to part with it except at a good price." | Сомс истратил кучу денег на этот дом; вряд ли он захочет продавать его по дешевке. |
"Well," said old Jolyon, "if, he thinks I'm going to pay a fancy price, he's mistaken. | - Ну, - сказал старый Джолион, - если Сомс воображает, что я стану платить бешеные деньги, она сильно ошибается. |
I've not got the money to throw away that he seems to have. | Я не имею возможности так швыряться деньгами, как он. |
Let him try and sell it at a forced sale, and see what he'll get. | Пусть попробует продать с торгов, посмотрим, сколько ему дадут. |
It's not every man's house, I hear!" | Говорят, это такой дом, который не всякий купит. |
James, who was secretly also of this opinion, answered: | Джемс, в глубине души разделявший это мнение, ответил: |
"It's a gentleman's house. | - Да, это вилла. |
Soames is here now if you'd like to see him." | Сомс здесь; если хочешь, поговори с ним. |
"No," said old Jolyon, "I haven't got as far as that; and I'm not likely to, I can see that very well if I'm met in this manner!" | - Нет, - сказал старый Джолион, - это преждевременно; и вообще вряд ли у нас что-нибудь выйдет, судя по такому началу. |
James was a little cowed; when it came to the actual figures of a commercial transaction he was sure of himself, for then he was dealing with facts, not with men; but preliminary negotiations such as these made him nervous-he never knew quite how far he could g°. | Джемс струхнул: когда речь шла о точных цифрах коммерческой сделки, он был уверен в себе, так как имел дело с фактами, а не с людьми; но предварительные переговоры, вроде тех, которые велись сейчас, нервировали его - он никогда не знал, где и как нужно остановиться. |
"Well," he said, "I know nothing about it. | - Я сам ничего не знаю, - сказал он. |
Soames, he tells me nothing; I should think he'd entertain it-it's a question of price." | - Сомс мне никогда ничего не рассказывает; я думаю, он заинтересуется этим; весь вопрос в цене. |
"Oh!" said old Jolyon, "don't let him make a favour of it!" | - Вот оно что?! - сказал старый Джолион. - Ну, мне одолжений не нужно! |
He placed his hat on his head in dudgeon. | И сердито надел цилиндр. |
The door was opened and Soames came in. | Дверь отворилась, появился Сомс. |
"There's a policeman out here," he said with his half smile, "for Uncle Jolyon." | - Там пришел полисмен, - сказал он, криво улыбнувшись, - спрашивает дядю Джолиона. |
Old Jolyon looked at him angrily, and James said: | Старый Джолион сурово посмотрел на него, а Джемс сказал: |
"A policeman? | - Полисмен? |
I don't know anything about a policeman. | Ничего не понимаю. |
But I suppose you know something about him," he added to old Jolyon with a look of suspicion: | Впрочем, ты, верно, знаешь, - добавил он, подозрительно глядя на старого Джолиона. |
"I suppose you'd better see him!" | - Поговори с ним. |
In the hall an Inspector of Police stood stolidly regarding with heavy-lidded pale-blue eyes the fine old English furniture picked up by James at the famous Mavrojano sale in Portman Square. | Полицейский инспектор стоял в холле и вялыми бесцветными глазами посматривал из-под тяжелых век на прекрасную старинную мебель, которую Джемс приобрел на знаменитой распродаже у Мавроджано на Портменсквер. |
"You'll find my brother in there," said James. | - Брат ждет вас, - сказал Джемс. |
The Inspector raised his fingers respectfully to his peaked cap, and entered the study. | Инспектор почтительно приложил два пальца к фуражке и прошел в комнату. |
James saw him go in with a strange sensation. | Джемс посмотрел ему вслед, почему-то заволновавшись. |
"Well," he said to Soames, "I suppose we must wait and see what he wants. | - Что ж, - сказал он Сомсу, - надо подождать, узнаем, что ему надо. |
Your uncle's been here about the house!" | Дядя говорил со мной относительно дома. |
He returned with Soames into the dining-room, but could not rest. | Он вернулся вместе с Сомсом в столовую, но никак не мог успокоиться. |
"Now what does he want?" he murmured again. | - Что ему понадобилось? - снова пробормотал он. |
"Who?" replied Soames: "the Inspector? | - Кому? - спросил Сомс. - Инспектору? |
They sent him round from Stanhope Gate, that's all I know. | Он был на Стэнхоп-Гейт, его послали сюда - вот все, что я знаю. |
That 'nonconformist' of Uncle Jolyon's has been pilfering, I shouldn't wonder!" | Не иначе, как дядин "сектант" проворовался. |
But in spite of his calmness, he too was ill at ease. | Но, несмотря на внешнее спокойствие, Сомсу тоже было не по себе. |
At the end of ten minutes old Jolyon came in. | Через десять минут появился старый Джолион. |
He walked up to the table, and stood there perfectly silent pulling at his long white moustaches. | Он подошел к столу и молча остановился, поглаживая длинные седые усы. |
James gazed up at him with opening mouth; he had never seen his brother look like this. | Джемс смотрел на него с открытым ртом: он никогда еще не видел брата таким, как сейчас. |
Old Jolyon raised his hand, and said slowly: | Старый Джолион поднял руку и медленно сказал: |
"Young Bosinney has been run over in the fog and killed." Then standing above his brother and his nephew, and looking down at him with his deep eyes: "There's-some-talk-of-suicide," he said. | - Боснии попал в тумане под колеса, раздавлен насмерть, - и, переведя на брата и племянника свой глубокий взгляд, добавил: - Ходят слухи о самоубийстве. |
James' jaw dropped. | У Джемса отвисла челюсть. |
"Suicide! | - Самоубийство? |
What should he do that for?" | Почему? |
Old Jolyon answered sternly: | Старый Джолион сурово ответил: |
"God knows, if you and your son don't!" | - Кому же это знать, как не тебе с сыном! |
But James did not reply. | И Джемс смолчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать