Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Jolyon paid no attention to the remark. Старый Джолион пропустил это замечание мимо ушей.
"How's Emily?" he asked; and waiting for no reply, went on "I've come to see you about this affair of young Bosinney's. - Как Эмили? - спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжал: - Я заехал по делу Боснии.
I'm told that new house of his is a white elephant." Г оворят, этот дом, который он выстроил, стал вам обузой?
"I don't know anything about a white elephant," said James, - Первый раз слышу, - сказал Джемс.
"I know he's lost his case, and I should say he'll go bankrupt." - Я знаю, что он проиграл дело и, наверное, разорится теперь.
Old Jolyon was not slow to seize the opportunity this gave him. Старый Джолион не преминул воспользоваться этим.
"I shouldn't wonder a bit!" he agreed; "and if he goes bankrupt, the 'man of property'-that is, Soames'll be out of pocket. - Да, наверно, - согласился он, - но если Боснии разорится, "собственнику", то есть Сомсу, это недешево станет.
Now, what I was thinking was this: If he's not going to live there...." Я думаю вот о чем: раз уж он не собирается жить там...
Seeing both surprise and suspicion in James' eye, he quickly went on: Поймав на себе удивленным и подозрительный взгляд Джемса, он быстро заговорил дальше:
"I don't want to know anything; I suppose Irene's put her foot down-it's not material to me. - Я ничего не желаю знать; вероятно, Ирэн отказалась туда ехать - меня это не касается.
But I'm thinking of a house in the country myself, not too far from London, and if it suited me I don't say that I mightn't look at it, at a price." Я подыскиваю загородный дом где-нибудь поближе к Лондону, и если ваш подойдет, что ж, может быть, я его и куплю за разумную цену.
James listened to this statement with a strange mixture of doubt, suspicion, and relief, merging into a dread of something behind, and tinged with the remains of his old undoubted reliance upon his elder brother's good faith and judgment. Джемс слушал с чувством сомнения, недоверия и облегчения, к которым примешивался и страх - а не кроется ли тут чего-нибудь? - и остаток былой веры в порядочность и здравый смысл старшего брата.
There was anxiety, too, as to what old Jolyon could have heard and how he had heard it; and a sort of hopefulness arising from the thought that if June's connection with Bosinney were completely at an end, her grandfather would hardly seem anxious to help the young fellow. Волновала его и мысль о том, насколько старому Джолиону известны последние события и от кого он мог узнать о них. И в нем зашевелилась слабая надежда: если бы Джун порвала с Босини, Джолион вряд ли захотел бы помочь ему.
Altogether he was puzzled; as he did not like either to show this, or to commit himself in any way, he said: Джемс не знал, что и подумать, но, не желая показывать свое замешательство, не желая выдавать себя, сказал:
"They tell me you're altering your Will in favour of your son." - Говорят, ты изменил завещание в пользу сына?
He had not been told this; he had merely added the fact of having seen old Jolyon with his son and grandchildren to the fact that he had taken his Will away from Forsyte, Bustard and Forsyte. Никто ему этого не говорил; Джемс просто сопоставил два факта: встречу со старым Джолионом в обществе сына и внучат и то, что завещание его уже не хранилось в конторе "Форсайт, Бастард и Форсайт".
The shot went home. Выстрел попал в цель.
"Who told you that?" asked old Jolyon. - Кто тебе сказал?
"I'm sure I don't know," said James; - Право, не помню, - ответил Джемс, - я всегда забываю фамилии, знаю только, что слышал от кого-то.
"I can't remember names-I know somebody told me Soames spent a lot of money on this house; he's not likely to part with it except at a good price." Сомс истратил кучу денег на этот дом; вряд ли он захочет продавать его по дешевке.
"Well," said old Jolyon, "if, he thinks I'm going to pay a fancy price, he's mistaken. - Ну, - сказал старый Джолион, - если Сомс воображает, что я стану платить бешеные деньги, она сильно ошибается.
I've not got the money to throw away that he seems to have. Я не имею возможности так швыряться деньгами, как он.
Let him try and sell it at a forced sale, and see what he'll get. Пусть попробует продать с торгов, посмотрим, сколько ему дадут.
It's not every man's house, I hear!" Говорят, это такой дом, который не всякий купит.
James, who was secretly also of this opinion, answered: Джемс, в глубине души разделявший это мнение, ответил:
"It's a gentleman's house. - Да, это вилла.
Soames is here now if you'd like to see him." Сомс здесь; если хочешь, поговори с ним.
"No," said old Jolyon, "I haven't got as far as that; and I'm not likely to, I can see that very well if I'm met in this manner!" - Нет, - сказал старый Джолион, - это преждевременно; и вообще вряд ли у нас что-нибудь выйдет, судя по такому началу.
James was a little cowed; when it came to the actual figures of a commercial transaction he was sure of himself, for then he was dealing with facts, not with men; but preliminary negotiations such as these made him nervous-he never knew quite how far he could g°. Джемс струхнул: когда речь шла о точных цифрах коммерческой сделки, он был уверен в себе, так как имел дело с фактами, а не с людьми; но предварительные переговоры, вроде тех, которые велись сейчас, нервировали его - он никогда не знал, где и как нужно остановиться.
"Well," he said, "I know nothing about it. - Я сам ничего не знаю, - сказал он.
Soames, he tells me nothing; I should think he'd entertain it-it's a question of price." - Сомс мне никогда ничего не рассказывает; я думаю, он заинтересуется этим; весь вопрос в цене.
"Oh!" said old Jolyon, "don't let him make a favour of it!" - Вот оно что?! - сказал старый Джолион. - Ну, мне одолжений не нужно!
He placed his hat on his head in dudgeon. И сердито надел цилиндр.
The door was opened and Soames came in. Дверь отворилась, появился Сомс.
"There's a policeman out here," he said with his half smile, "for Uncle Jolyon." - Там пришел полисмен, - сказал он, криво улыбнувшись, - спрашивает дядю Джолиона.
Old Jolyon looked at him angrily, and James said: Старый Джолион сурово посмотрел на него, а Джемс сказал:
"A policeman? - Полисмен?
I don't know anything about a policeman. Ничего не понимаю.
But I suppose you know something about him," he added to old Jolyon with a look of suspicion: Впрочем, ты, верно, знаешь, - добавил он, подозрительно глядя на старого Джолиона.
"I suppose you'd better see him!" - Поговори с ним.
In the hall an Inspector of Police stood stolidly regarding with heavy-lidded pale-blue eyes the fine old English furniture picked up by James at the famous Mavrojano sale in Portman Square. Полицейский инспектор стоял в холле и вялыми бесцветными глазами посматривал из-под тяжелых век на прекрасную старинную мебель, которую Джемс приобрел на знаменитой распродаже у Мавроджано на Портменсквер.
"You'll find my brother in there," said James. - Брат ждет вас, - сказал Джемс.
The Inspector raised his fingers respectfully to his peaked cap, and entered the study. Инспектор почтительно приложил два пальца к фуражке и прошел в комнату.
James saw him go in with a strange sensation. Джемс посмотрел ему вслед, почему-то заволновавшись.
"Well," he said to Soames, "I suppose we must wait and see what he wants. - Что ж, - сказал он Сомсу, - надо подождать, узнаем, что ему надо.
Your uncle's been here about the house!" Дядя говорил со мной относительно дома.
He returned with Soames into the dining-room, but could not rest. Он вернулся вместе с Сомсом в столовую, но никак не мог успокоиться.
"Now what does he want?" he murmured again. - Что ему понадобилось? - снова пробормотал он.
"Who?" replied Soames: "the Inspector? - Кому? - спросил Сомс. - Инспектору?
They sent him round from Stanhope Gate, that's all I know. Он был на Стэнхоп-Гейт, его послали сюда - вот все, что я знаю.
That 'nonconformist' of Uncle Jolyon's has been pilfering, I shouldn't wonder!" Не иначе, как дядин "сектант" проворовался.
But in spite of his calmness, he too was ill at ease. Но, несмотря на внешнее спокойствие, Сомсу тоже было не по себе.
At the end of ten minutes old Jolyon came in. Через десять минут появился старый Джолион.
He walked up to the table, and stood there perfectly silent pulling at his long white moustaches. Он подошел к столу и молча остановился, поглаживая длинные седые усы.
James gazed up at him with opening mouth; he had never seen his brother look like this. Джемс смотрел на него с открытым ртом: он никогда еще не видел брата таким, как сейчас.
Old Jolyon raised his hand, and said slowly: Старый Джолион поднял руку и медленно сказал:
"Young Bosinney has been run over in the fog and killed." Then standing above his brother and his nephew, and looking down at him with his deep eyes: "There's-some-talk-of-suicide," he said. - Боснии попал в тумане под колеса, раздавлен насмерть, - и, переведя на брата и племянника свой глубокий взгляд, добавил: - Ходят слухи о самоубийстве.
James' jaw dropped. У Джемса отвисла челюсть.
"Suicide! - Самоубийство?
What should he do that for?" Почему?
Old Jolyon answered sternly: Старый Джолион сурово ответил:
"God knows, if you and your son don't!" - Кому же это знать, как не тебе с сыном!
But James did not reply. И Джемс смолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x