Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I waited, but he did not come." Я ждала, но он не пришел.
Old Jolyon made a movement of relief. Старый Джолион облегченно завозился в кресле.
She had risen and looked down at him; so slight, and light, and young, but so fixed, and so determined; and disturbed, vexed, as he was, he could not frown away that fixed look. Она поднялась и посмотрела на него; такая хрупкая, легкая, юная, но сколько твердости, сколько упорства! И, несмотря на всю свою тревогу и раздражение, старый Джолион не мог нахмуриться в ответ на ее пристальный взгляд.
The feeling of being beaten, of the reins having slipped, of being old and tired, mastered him. Он почувствовал, что внучка победила, что вожжи выскользнули у него из рук, почувствовал себя старым, усталым.
"Ah!" he said at last, "you'll get yourself into a mess one of these days, I can see. - А! - проговорил он наконец. - Ты наживешь себе беду когда-нибудь.
You want your own way in everything." Всегда хочешь поставить на своем.
Visited by one of his strange bursts of philosophy, he added: И, не устояв перед желанием пофилософствовать, добавил:
"Like that you were born; and like that you'll stay until you die!" - Такой ты родилась, такой и умрешь.
And he, who in his dealings with men of business, with Boards, with Forsytes of all descriptions, with such as were not Forsytes, had always had his own way, looked at his indomitable grandchild sadly-for he felt in her that quality which above all others he unconsciously admired. И он, который во всех сношениях с деловыми людьми, с членами правлений, с Форсайтами всех родов и оттенков и с теми, кто не был Форсайтами, всегда умел поставить на своем, посмотрел на упрямицу внучку с грустью, ибо в ней старый Джолион чувствовал то качество, которое сам бессознательно ценил превыше всего на свете.
"Do you know what they say is going on?" he said slowly. - А ты знаешь, какие идут разговоры? - медленно сказал он.
June crimsoned. Джун вспыхнула.
"Yes-no! - Да... нет!
I know-and I don't know-I don't care!" and she stamped her foot. Знаю... нет, не знаю, мне все равно! И она топнула ногой.
"I believe," said old Jolyon, dropping his eyes, "that you'd have him if he were dead!" - Мне кажется, - сказал старый Джолион, опустив глаза, - что он тебе и мертвый будет нужен.
There was a long silence before he spoke again. И после долгого молчания заговорил опять:
"But as to buying this house-you don't know what you're talking about!" - Что же касается покупки дома, ты просто сама не знаешь, что говоришь.
June said that she did. Джун заявила, что знает.
She knew that he could get it if he wanted. Если он захочет купить, то купит.
He would only have to give what it cost. Надо только оплатить его стоимость.
"What it cost! - Стоимость!
You know nothing about it. Ты ничего не понимаешь в таких делах.
I won't go to Soames-I'll have nothing more to do with that young man." И я не пойду к Сомсу, я не желаю иметь дела с этим молодым человеком.
"But you needn't; you can go to Uncle James. - И не надо; поговори с дядей Джемсом.
If you can't buy the house, will you pay his lawsuit claim? А если не сможешь купить дом, то заплати по иску.
I know he is terribly hard up-I've seen it. Он в ужасном положении - я знаю, я видела.
You can stop it out of my money!" Возьми из моих денег.
A twinkle came into old Jolyon's eyes. В глазах старого Джолиона промелькнул насмешливый огонек.
"Stop it out of your money! - Из твоих денег?
A pretty way. Недурно!
And what will you do, pray, without your money?" А ты что будешь делать без денег, скажи мне на милость?
But secretly, the idea of wresting the house from James and his son had begun to take hold of him. He had heard on Forsyte 'Change much comment, much rather doubtful praise of this house. Но втайне мысль о возможности отвоевать дом у Джемса и его сына уже начала занимать старого Джолиона, На Форсайтской Бирже ему приходилось слышать много разговоров об этой постройке, много весьма сомнительных похвал.
It was 'too artistic,' but a fine place. В доме, пожалуй, "чересчур много художества", но место прекрасное.
To take from the 'man of property' that on which he had set his heart, would be a crowning triumph over James, practical proof that he was going to make a man of property of Jo, to put him back in his proper position, and there to keep him secure. Отнять у "собственника" то, с чем он так носился, - это же победа над Джемсом, веское доказательство, что он тоже сделает Джо собственником, поможет ему занять подобающее положение, закрепит за ним место в обществе.
Justice once for all on those who had chosen to regard his son as a poor, penniless outcast. Справедливое воздаяние всем, кто осмелился считать его сына жалким нищим, парией.
He would see, he would see! Так, посмотрим, посмотрим.
It might be out of the question; he was not going to pay a fancy price, but if it could be done, why, perhaps he would do it! Может быть, ничего и не выйдет; он не намерен платить бешеные деньги, но если цена окажется сходной, что ж, может быть, он и купит.
And still more secretly he knew that he could not refuse her. А втайне, в глубине души, старый Джолион знал, что не сможет отказать ей.
But he did not commit himself. Но он ничем не выдал себя.
He would think it over-he said to June. Он подумает - так было сказано Джун.
CHAPTER VIII-BOSINNEY'S DEPARTURE VIII УХОД БОСИНИ
Old Jolyon was not given to hasty decisions; it is probable that he would have continued to think over the purchase of the house at Robin Hill, had not June's face told him that he would have no peace until he acted. Старый Джолион никогда не принимал поспешных решений; по всей вероятности, он долго раздумывал бы о покупке дома в Робин-Хилле, если бы не понял по лицу Джун, что она не оставит его в покое.
At breakfast next morning she asked him what time she should order the carriage. На другой же день за завтраком Джун спросила, к какому часу велеть подавать карету.
"Carriage!" he said, with some appearance of innocence; "what for? - Карету? - сказал он невинным тоном. - Зачем?
I'm not going out!" Я никуда не собираюсь.
She answered: Она ответила:
"If you don't go early, you won't catch Uncle James before he goes into the City." - Надо выехать пораньше, а то дядя Джемс уедет в Сити.
"James! what about your Uncle James?" - Джемс? Зачем мне Джемс?
"The house," she replied, in such a voice that he no longer pretended ignorance. - А дом? - Джун сказала это таким тоном, что притворяться дальше уже не имело смысла.
"I've not made up my mind," he said. - Я еще ничего не решил, - ответил он.
"You must! - Надо решить.
You must! Oh! Gran-think of me!" Надо решить, дедушка, подумай обо мне.
Old Jolyon grumbled out: Старый Джолион проворчал:
"Think of you-I'm always thinking of you, but you don't think of yourself; you don't think what you're letting yourself in for. - О тебе? Я всегда о тебе думаю, а вот ты никогда о себе не подумаешь, а надо бы подумать, чем все это кончится.
Well, order the carriage at ten!" Хорошо, вели подать к десяти.
At a quarter past he was placing his umbrella in the stand at Park Lane-he did not choose to relinquish his hat and coat; telling Warmson that he wanted to see his master, he went, without being announced, into the study, and sat down. В четверть одиннадцатого старый Джолион уже ставил свой зонтик в холле на Парк-Лейн - с пальто и цилиндром он решил не расставаться; сказав Уормсону, что ему нужно поговорить с хозяином, он прошел в кабинет, не дожидаясь доклада, и сел там.
James was still in the dining-room talking to Soames, who had come round again before breakfast. Джемс был в столовой и разговаривал с Сомсом, который зашел на Парк-Лейн еще до завтрака.
On hearing who his visitor was, he muttered nervously: Услышав, кто приехал, Джемс беспокойно пробормотал:
"Now, what's he want, I wonder?" - Интересно, что ему понадобилось?
He then got up. И поднялся.
"Well," he said to Soames, "don't you go doing anything in a hurry. - Ты только не торопись, - сказал он Сомсу.
The first thing is to find out where she is-I should go to Stainer's about it; they're the best men, if they can't find her, nobody can." And suddenly moved to strange softness, he muttered to himself, - Прежде всего надо разузнать, где она, - я заеду к Стэйнеру; они молодцы; уж если Стэйнер не найдет, то на других и надеяться нечего, - и вдруг, в порыве необъяснимой нежности, пробормотал себе под нос: - Бедняжка!
"Poor little thing, I can't tell what she was thinking about!" and went out blowing his nose. Просто не знаю, о чем она думала! - и вышел, громко сморкаясь.
Old Jolyon did not rise on seeing his brother, but held out his hand, and exchanged with him the clasp of a Forsyte. Старый Джолион не поднялся навстречу брату, а, протянув руку, обменялся с ним форсайтским рукопожатием.
James took another chair by the table, and leaned his head on his hand. Джемс тоже подсел к столу и подпер голову ладонью.
"Well," he said, "how are you? - Как поживаешь? - сказал он.
We don't see much of you nowadays!" - Последнее время тебя совсем не видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x