Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A sightless face gazed up at them, and on either side of that sightless defiant face the three Forsytes gazed down; in each one of them the secret emotions, fears, and pity of his own nature rose and fell like the rising, falling waves of life, whose wash those white walls barred out now for ever from Bosinney. Незрячее лицо глянуло на них, а по обеим сторонам этого незрячего, словно бросающего кому-то вызов, лица стояли трое Форсайтов и молча смотрели на него; и в каждом по-своему вздымались и падали волнение, страх, жалость, как вздымаются и падают волны той жизни, от которой эти белые стены навсегда отгородили Босини.
And in each one of them the trend of his nature, the odd essential spring, which moved him in fashions minutely, unalterably different from those of every other human being, forced him to a different attitude of thought. И то неповторимое "я", та пружинка, что делает человеческое существо таким отличным от всех других, рождала в каждом из трех Форсайтов свой особый ход мыслей.
Far from the others, yet inscrutably close, each stood thus, alone with death, silent, his eyes lowered. Каждый сам по себе и все же такие близкие друг другу, они стояли наедине со смертью и молчали, опустив глаза.
The Inspector asked softly: Инспектор тихо спросил:
"You identify the gentleman, sir?" - Вы удостоверяете личность этого джентльмена, сэр?
Old Jolyon raised his head and nodded. Старый Джолион поднял голову и кивнул.
He looked at his brother opposite, at that long lean figure brooding over the dead man, with face dusky red, and strained grey eyes; and at the figure of Soames white and still by his father's side. Он посмотрел на брата, стоявшего напротив, на его длинную тощую фигуру, склонившуюся над трупом, на покрасневшее лицо и напряженные серые глаза; потом на Сомса, бледного, притихшего рядом с отцом.
And all that he had felt against those two was gone like smoke in the long white presence of Death. И вся его неприязнь к этим людям исчезла, как дым, перед безмерной белизной Смерти.
Whence comes it, how comes it-Death? Откуда приходит, как приходит она - Смерть?
Sudden reverse of all that goes before; blind setting forth on a path that leads to where? Внезапный конец всему, что было раньше; скачок вслепую по тому пути, который ведет - куда?
Dark quenching of the fire! Холодный ветер, задувающий свечу!
The heavy, brutal crushing-out that all men must go through, keeping their eyes clear and brave unto the end! Тяжкий, безжалостный вал, неминуемый для всех людей, хотя они до самого конца не должны опускать перед ним ясных, бесстрашных глаз!
Small and of no import, insects though they are! А ведь люди не что иное, как мелкие, ничтожные мошки!
And across old Jolyon's face there flitted a gleam, for Soames, murmuring to the Inspector, crept noiselessly away. Тень усмешки скользнула по лицу старого Джолиона; Сомс бесшумно вышел из мертвецкой, шепнув что-то инспектору.
Then suddenly James raised his eyes. И тогда Джемс вдруг поднял голову.
There was a queer appeal in that suspicious troubled look: В подозрительном, беспокойном взгляде его была какая-то мольба.
"I know I'm no match for you," it seemed to say. "Я знаю, мне далеко до тебя", - казалось, говорил он.
And, hunting for handkerchief he wiped his brow; then, bending sorrowful and lank over the dead man, he too turned and hurried out. И, пошарив в карманах, достал платок и вытер лоб; потом скорбно склонил над мертвецом свое длинное туловище, повернулся и тоже быстро вышел.
Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. Старый Джолион стоял безмолвный, как смерть, и пристально смотрел на труп.
Who shall tell of what he was thinking? Кто знает, о чем он думал?
Of himself, when his hair was brown like the hair of that young fellow dead before him? О себе, о том времени, когда волосы его были такие же темные, как волосы этого мертвого юноши?
Of himself, with his battle just beginning, the long, long battle he had loved; the battle that was over for this young man almost before it had begun? О том, как начиналась его собственная битва, долгая, долгая битва, которую он так любил; битва, которую уже кончил этот молодой человек, кончил, почти не успев начать?
Of his grand-daughter, with her broken hopes? О своей внучке, о ее разбитых надеждах?
Of that other woman? О той, другой женщине?
Of the strangeness, and the pity of it? О том, как все это нелепо и тяжело?
And the irony, inscrutable, and bitter of that end? О насмешке, неуловимой, горькой насмешке, которая была в таком конце?
Justice! Справедливость!
There was no justice for men, for they were ever in the dark! Людям нечего ждать справедливости, люди бродят во тьме!
Or perhaps in his philosophy he thought: Better to be out of, it all! Или, может быть, он размышлял по-философски: лучше кончить!
Better to have done with it, like this poor youth.... Лучше уйти, как ушел этот юноша...
Some one touched him on the arm. Кто-то тронул его за рукав.
A tear started up and wetted his eyelash. Слезы навернулись на глаза старого Джолиона, увлажнили ресницы.
"Well," he said, "I'm no good here. - Что ж, - сказал он, - мне здесь нечего делать.
I'd better be going. Я лучше пойду.
You'll come to me as soon as you can, Jo," and with his head bowed he went away. Приходи, как только сможешь, Джо. И, склонив голову, вышел.
It was young Jolyon's turn to take his stand beside the dead man, round whose fallen body he seemed to see all the Forsytes breathless, and prostrated. Настал черед молодого Джолиона подойти к мертвецу; и ему казалось, что все Форсайты повержены ниц и лежат бездыханные около этого тела.
The stroke had fallen too swiftly. Удар грянул слишком неожиданно.
The forces underlying every tragedy-forces that take no denial, working through cross currents to their ironical end, had met and fused with a thunder-clap, flung out the victim, and flattened to the ground all those that stood around. Силы, таящиеся в каждой трагедии, непреодолимые силы, которые со всех сторон пробиваются сквозь любую преграду к своей безжалостной цели, столкнулись и с Громовым ударом взметнули свою жертву, повергнув ниц всех, кто стоял рядом.
Or so at all events young Jolyon seemed to see them, lying around Bosinney's body. Во всяком случае, так казалось молодому Джолиону, такими он видел Форсайтов возле тела Босини.
He asked the Inspector to tell him what had happened, and the latter, like a man who does not every day get such a chance, again detailed such facts as were known. Он попросил инспектора рассказать, как все это произошло, и тот, словно обрадовавшись, снова сообщил все подробности, которые были известны.
"There's more here, sir, however," he said, "than meets the eye. - Все-таки это не так просто, сэр, как кажется на первый взгляд, сказал он.
I don't believe in suicide, nor in pure accident, myself. - Я не думаю, чтобы это было самоубийство или просто несчастный случай.
It's more likely I think that he was suffering under great stress of mind, and took no notice of things about him. Должно быть, он пережил какое-то потрясение и ничего не замечал вокруг себя.
Perhaps you can throw some light on these." Вы не сможете объяснить нам вот это?
He took from his pocket a little packet and laid it on the table. Инспектор достал из кармана и положил на стол небольшой сверток.
Carefully undoing it, he revealed a lady's handkerchief, pinned through the folds with a pin of discoloured Venetian gold, the stone of which had fallen from the socket. Аккуратно развязав его, он вынул дамОсей носовой платок, сколотый золотой венецианской булавкой с пустой оправой от драгоценного камня.
A scent of dried violets rose to young Jolyon's nostrils. Молодой Джолион услышал запах сухих фиалок.
"Found in his breast pocket," said the Inspector; "the name has been cut away!" - Нашли у него в боковом кармане, - сказал инспектор, - метка вырезана.
Young Jolyon with difficulty answered: Молодой Джолион с трудом ответил:
"I'm afraid I cannot help you!" - К сожалению, ничем не могу вам помочь!
But vividly there rose before him the face he had seen light up, so tremulous and glad, at Bosinney's coming! И сейчас же перед ним встало лицо, которое он видел озарившимся трепетной радостью при виде Босини!
Of her he thought more than of his own daughter, more than of them all-of her with the dark, soft glance, the delicate passive face, waiting for the dead man, waiting even at that moment, perhaps, still and patient in the sunlight. Он думал о ней больше, чем о дочери, больше, чем о ком-нибудь другом, думал о ее темных мягких глазах, нежном покорном лице, о том, что она ждет мертвого, ждет, может быть, и в эту минуту - тихо, терпеливо ждет, озаренная солнцем.
He walked sorrowfully away from the hospital towards his father's house, reflecting that this death would break up the Forsyte family. Молодой Джолион, грустный, вышел из больницы и отправился к отцу, размышляя о том, что эта смерть разобьет семью Форсайтов.
The stroke had indeed slipped past their defences into the very wood of their tree. Удар скользнул мимо выставленной ими преграды и врезался в самую сердцевину дерева.
They might flourish to all appearance as before, preserving a brave show before the eyes of London, but the trunk was dead, withered by the same flash that had stricken down Bosinney. На взгляд посторонних, оно еще будет цвести, как и прежде, будет горделиво возвышаться напоказ всему Лондону, но ствол его уже мертв, он сожжен той же молнией, что сразила Босини.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x