Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went in. Он вошел.
The hall looked exactly as it did when he used to dine there with Jack Herring, and they had the best cook in London; and he looked round with the shrewd, straight glance that had caused him all his life to be better served than most men. В холле все было по-прежнему, как в те времена, когда он заходил сюда обедать с Джеком Хэрингом, - ведь здесь держали самого лучшего повара в Лондоне. Старый Джолион обвел стены тем острым прямым взглядом, благодаря которому его всю жизнь обслуживали лучше, чем большинство других людей.
"Mr. Jolyon Forsyte still a member here?" - Мистер Джолион Форсайт все еще состоит членом клуба?
"Yes, sir; in the Club now, sir. - Да, сэр; он сейчас здесь, сэр.
What name?" Как прикажете доложить?
Old Jolyon was taken aback. Старый Джолион был застигнут врасплох.
"His father," he said. - Его отец, - ответил он.
And having spoken, he took his stand, back to the fireplace. И, сказав это, занял место у камина, повернувшись спиной к огню.
Young Jolyon, on the point of leaving the Club, had put on his hat, and was in the act of crossing the hall, as the porter met him. He was no longer young, with hair going grey, and face-a narrower replica of his father's, with the same large drooping moustache-decidedly worn. Собираясь уходить из клуба, молодой Джолион надел шляпу и только что хотел пройти в холл, когда к нему подошел швейцар, Джо был уже не молод; в его волосах сквозила седина, лицо -копия отцовского, только чуть поуже, с точно такими же густыми обвислыми усами - носило явные следы усталости.
He turned pale. Он побледнел.
This meeting was terrible after all those years, for nothing in the world was so terrible as a scene. Встретиться после всех этих лет ужасно, потому что в мире нет ничего ужаснее сцен.
They met and crossed hands without a word. Они подошли друг к другу и молча обменялись рукопожатием.
Then, with a quaver in his voice, the father said: Потом, с дрожью в голосе, отец сказал:
"How are you, my boy?" - Здравствуй, мой мальчик!
The son answered: Сын ответил:
"How are you, Dad?" - Здравствуйте, папа!
Old Jolyon's hand trembled in its thin lavender glove. Рука старого Джолиона в светлой тонкой перчатке дрожала.
"If you're going my way," he said, "I can give you a lift." - Если нам по дороге, - сказал он, - я тебя подвезу.
And as though in the habit of taking each other home every night they went out and stepped into the cab. И, как будто подвозить друг друга домой каждый вечер было для них самым привычным делом, они вышли и сели в кэб.
To old Jolyon it seemed that his son had grown. Старому Джолиону показалось, что сын вырос.
' More of a man altogether,' was his comment. "Сильно возмужал", - решил он про себя.
Over the natural amiability of that son's face had come a rather sardonic mask, as though he had found in the circumstances of his life the necessity for armour. Всегда присущую лицу сына приветливость теперь прикрывала ироническая маска, как будто обстоятельства жизни заставили его надеть непроницаемую броню.
The features were certainly those of a Forsyte, but the expression was more the introspective look of a student or philosopher. Черты лица носили явно форсайтский характер, но в выражении его была созерцательность, больше свойственная лицу ученого или философа.
He had no doubt been obliged to look into himself a good deal in the course of those fifteen years. Ему, без сомнения, приходилось много задумываться над самим собой в течение этих пятнадцати лет.
To young Jolyon the first sight of his father was undoubtedly a shock-he looked so worn and old. С первого взгляда вид отца поразил молодого Джолиона - так он осунулся и постарел.
But in the cab he seemed hardly to have changed, still having the calm look so well remembered, still being upright and keen-eyed. Но в кэбе ему показалось, что отец почти не изменился тот же спокойный взгляд, который он так хорошо помнил, такой же прямой стан, те же проницательные глаза.
"You look well, Dad." - Вы хорошо выглядите, папа.
"Middling," old Jolyon answered. - Посредственно, - ответил старый Джолион.
He was the prey of an anxiety that he found he must put into words. Его мучила тревога, и он считал себя обязанным выразить ее словами.
Having got his son back like this, he felt he must know what was his financial position. Раз уж он выбрал такой путь, чтобы вернуть сына, надо узнать, в каком состоянии находятся его финансовые дела.
"Jo," he said, "I should like to hear what sort of water you're in. - Джо, - сказал он, - я бы хотел знать, как ты живешь.
I suppose you're in debt?" У тебя есть долги, должно быть?
He put it this way that his son might find it easier to confess. Он повел разговор так, чтобы сыну было легче признаться.
Young Jolyon answered in his ironical voice: Молодой Джолион ответил ироническим тоном:
"No! - Нет.
I'm not in debt!" У меня нет долгов.
Old Jolyon saw that he was angry, and touched his hand. Старый Джолион понял, что сын рассердился, и коснулся его руки.
He had run a risk. Он пошел на риск.
It was worth it, however, and Jo had never been sulky with him. Но рискнуть стоило; кроме того, Джо никогда на него не сердился раньше.
They drove on, without speaking again, to Stanhope Gate. Они доехали до Стэнхоп-Гейт, не говоря ни слова.
Old Jolyon invited him in, but young Jolyon shook his head. Старый Джолион пригласил сына зайти, но молодой Джолион покачал головой.
"June's not here," said his father hastily: "went of to-day on a visit. - Джун нет дома, - поторопился сказать отец, -уехала сегодня в гости.
I suppose you know that she's engaged to be married?" Ты, вероятно, знаешь, что она помолвлена?
"Already?" murmured young Jolyon'. - Уже? - пробормотал молодой Джолион.
Old Jolyon stepped out, and, in paying the cab fare, for the first time in his life gave the driver a sovereign in mistake for a shilling. Старый Джолион вышел из кареты и, расплачиваясь с кэбменом, в первый раз в жизни дал по ошибке соверен вместо шиллинга.
Placing the coin in his mouth, the cabman whipped his horse secretly on the underneath and hurried away. Сунув монету в рот, кэбмен исподтишка стегнул лошадь по брюху и поторопился уехать.
Old Jolyon turned the key softly in the lock, pushed open the door, and beckoned. Старый Джолион тихо повернул ключ в замке, отворил дверь и кивнул сыну.
His son saw him gravely hanging up his coat, with an expression on his face like that of a boy who intends to steal cherries. Молодой Джолион смотрел, как отец вешает пальто: степенно и все же с таким видом, словно он мальчишка, который собирается красть вишни.
The door of the dining-room was open, the gas turned low; a spirit-urn hissed on a tea-tray, and close to it a cynical looking cat had fallen asleep on the dining-table. Дверь в столовую была отворена; газ низко-прикручен; на чайном подносе шипела спиртовка, рядом, на столе, с совершенно беззастенчивым видом спала кошка.
Old Jolyon 'shoo'd' her off at once. Старый Джолион сейчас же согнал ее оттуда.
The incident was a relief to his feelings; he rattled his opera hat behind the animal. Этот инцидент принес ему облегчение; он постучал цилиндром ей вслед.
"She's got fleas," he said, following her out of the room. - У нее блохи, - сказал он, выпроваживая кошку из комнаты.
Through the door in the hall leading to the basement he called "Hssst!" several times, as though assisting the cat's departure, till by some strange coincidence the butler appeared below. Остановившись в дверях, которые вели из холла в подвальный этаж, он несколько раз крикнул "брысь", точно подгоняя кошку, и как раз в эту минуту внизу лестницы по странному стечению обстоятельств появился лакей.
"You can go to bed, Parfitt," said old Jolyon. - Можете ложиться спать, Парфит, - сказал старый Джолион.
"I will lock up and put out." - Я сам запру дверь и потушу свет.
When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this manouevre for suppressing the butler from the first.... Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку, с помощью которой ему удалось избавиться от лакея.
A fatality had dogged old Jolyon's domestic stratagems all his life. Какой-то рок преследовал все домашние хитрости старого Джолиона.
Young Jolyon could not help smiling. Молодой Джолион не мог удержаться от улыбки.
He was very well versed in irony, and everything that evening seemed to him ironical. Он был далеко не чужд иронии, а в этот вечер, как ему казалось, все имело иронический оттенок.
The episode of the cat; the announcement of his own daughter's engagement. Эпизод с кошкой; известие о помолвке его собственной дочери.
So he had no more part or parcel in her than he had in the Puss! Значит, старый Джолион так же не властен над ней, как и над кошкой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x