Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A great talker, when allowed, she would converse without the faintest animation for hours together, relating, with epic monotony, the innumerable occasions on which Fortune had misused her; nor did she ever perceive that her hearers sympathized with Fortune, for her heart was kind. | Любительница поболтать, когда только ей представлялась такая возможность, она могла говорить часами без всякого оживления, рассказывая с эпической монотонностью о тех бесчисленных ударах, которые ей пришлось принять от судьбы; и ей никогда не приходило в голову, что слушатели становятся на сторону судьбы, - сердце у Джули было доброе. |
Having sat, poor soul, long by the bedside of Small (a man of poor constitution), she had acquired, the habit, and there were countless subsequent occasions when she had sat immense periods of time to amuse sick people, children, and other helpless persons, and she could never divest herself of the feeling that the world was the most ungrateful place anybody could live in. | Долгие годы, проведенные у постели Смолла (человека слабого здоровья), сделали из нее сиделку, а таких случаев, когда бедняжке приходилось подолгу просиживать у постели больных - и детей и взрослых, - было множество, и она никак не могла расстаться с мыслью, что в мире слишком много неблагодарных людей. |
Sunday after Sunday she sat at the feet of that extremely witty preacher, the Rev. Thomas Scoles, who exercised a great influence over her; but she succeeded in convincing everybody that even this was a misfortune. | Воскресенье за воскресеньем Джули благоговейно слушала преподобного Томаса Скоулза -блестящего проповедника, который имел на нее большое влияние; но ей удалось убедить всех, что даже в этом было ее несчастье. |
She had passed into a proverb in the family, and when anybody was observed to be peculiarly distressing, he was known as a regular 'Juley.' | Она вошла в пословицу в семье, и когда кто-нибудь начинал хандрить, его называли "настоящая Джули". |
The habit of her mind would have killed anybody but a Forsyte at forty; but she was seventy-two, and had never looked better. | Такие наклонности были способны уморить к сорока годам любого человека, только не Форсайта; но Джули уже стукнуло семьдесят два, а так хорошо, как сейчас, она никогда не выглядела. |
And one felt that there were capacities for enjoyment about her which might yet come out. | Казалось, что Джули еще не утратила дара наслаждаться жизнью и наступит время, когда она сумеет доказать это. |
She owned three canaries, the cat Tommy, and half a parrot-in common with her sister Hester;-and these poor creatures (kept carefully out of Timothy's way-he was nervous about animals), unlike human beings, recognising that she could not help being blighted, attached themselves to her passionately. | У нее были три канарейки, кот Томми и половина попугая - второй половиной владела ее сестра Эстер; и эти существа (которых всячески старались убрать с глаз Тимоти - он не переносил животных), в противоположность людям, признавали за своей хозяйкой право на хандру и были страстно привязаны к ней. |
She was sombrely magnificent this evening in black bombazine, with a mauve front cut in a shy triangle, and crowned with a black velvet ribbon round the base of her thin throat; black and mauve for evening wear was esteemed very chaste by nearly every Forsyte. | В этот вечер она выглядела торжественно и пышно в черном бомбазиновом платье со скромной треугольной вставкой сиреневого цвета и бархаткой, повязанной вокруг тощей шеи; черное и сиреневое считалось чуть ли не у всех Форсайтов самыми строгими тонами для вечерних туалетов. |
Pouting at Swithin, she said: | Надув губы, она сказала Суизину: |
"Ann has been asking for you. | - Энн про тебя спрашивала. |
You haven't been near us for an age!" | Ты не был у нас целую вечность! |
Swithin put his thumbs within the armholes of his waistcoat, and replied: | Суизин засунул большие пальцы за проймы жилета и ответил: |
"Ann's getting very shaky; she ought to have a doctor!" | - Энн сильно сдала за последнее время; ей надо посоветоваться с врачами! |
"Mr. and Mrs. Nicholas Forsyte!" | - Мистер и миссис Николае Форсайт! |
Nicholas Forsyte, cocking his rectangular eyebrows, wore a smile. | Николае Форсайт вошел, улыбаясь и высоко подняв свои прямые брови. |
He had succeeded during the day in bringing to fruition a scheme for the employment of a tribe from Upper India in the gold-mines of Ceylon. A pet plan, carried at last in the teeth of great difficulties-he was justly pleased. | Днем ему посчастливилось провести план использования на Цейлонских золотых приисках одного племени из Верхней Индии - заветный план, который удалось наконец протащить, несмотря на все трудности, так что теперь он чувствовал вполне заслуженное удовлетворение. |
It would double the output of his mines, and, as he had often forcibly argued, all experience tended to show that a man must die; and whether he died of a miserable old age in his own country, or prematurely of damp in the bottom of a foreign mine, was surely of little consequence, provided that by a change in his mode of life he benefited the British Empire. | Добыча на его приисках удвоится, а опыт показывает, как Николае постоянно твердил, что каждый человек должен умереть, и умрет ли он дряхлым стариком у себя на родине или молодым от сырости на дне рудника в чужой стране, это, конечно, не имеет большого значения, принимая во внимание тот факт, что перемена в его образе жизни пойдет на пользу Британской империи. |
His ability was undoubted. | В способностях Николаев никто не сомневался. |
Raising his broken nose towards his listener, he would add: | Поводя своим орлиным носом, он сообщал слушателям: |
"For want of a few hundred of these fellows we haven't paid a dividend for years, and look at the price of the shares. | - Из-за недостатка двух-трех сотен таких вот людишек мы уже несколько лет не выплачиваем дивидендов, а вы посмотрите, во что ценятся наши акции. |
I can't get ten shillings for them." | Я не в состоянии заработать на них и десяти шиллингов. |
He had been at Yarmouth, too, and had come back feeling that he had added at least ten years to his own life. | Николае съездил недавно в Ярмут и, вернувшись оттуда, чувствовал, что к его жизни прибавится теперь по крайней мере десяток лет. |
He grasped Swithin's hand, exclaiming in a jocular voice: | Он сжал Суизину руку, весело крикнув: |
"Well, so here we are again!" | - Ну вот, мы снова пожаловали! |
Mrs. Nicholas, an effete woman, smiled a smile of frightened jollity behind his back. | Миссис Николае, болезненного вида женщина, улыбнулась за его спиной не то испуганной, не то радостной улыбкой. |
"Mr. and Mrs. James Forsyte! | - Мистер и миссис Джемс Форсайт! |
Mr. and Mrs. Soames Forsyte!" | Мистер и миссис Сомс Форсайт! |
Swithin drew his heels together, his deportment ever admirable. | Суизин щелкнул каблуками, его осанка была просто неподражаема. |
"Well, James, well Emily! | - А, Джемс, Эмили! |
How are you, Soames? | Как поживаешь. Сомс? |
How do you do?" | Здравствуйте! |
His hand enclosed Irene's, and his eyes swelled. | Он взял руку Ирэн и вытаращил глаза. |
She was a pretty woman-a little too pale, but her figure, her eyes, her teeth! | Какая прелестная женщина - пожалуй, слишком бледна, но фигура, глаза, зубы! |
Too good for that chap Soames! | Слишком хороша для этого Сомса! |
The gods had given Irene dark brown eyes and golden hair, that strange combination, provocative of men's glances, which is said to be the mark of a weak character. | Боги дали Ирэн темно-карие глаза и золотые волосы - своеобразное сочетание оттенков, которое привлекает взоры мужчин и, как говорят, свидетельствует о слабости характера. |
And the full, soft pallor of her neck and shoulders, above a gold-coloured frock, gave to her personality an alluring strangeness. | А ровная, мягкая белизна шеи и плеч, обрамленных золотистым платьем, придавала ей какую-то необычайную прелесть. |
Soames stood behind, his eyes fastened on his wife's neck. | Сомс стоял позади жены, не сводя глаз с ее шеи. |
The hands of Swithin's watch, which he still held open in his hand, had left eight behind; it was half an hour beyond his dinner-time-he had had no lunch-and a strange primeval impatience surged up within him. | Стрелки на часах, которые Суизин все еще держал в руке открытыми, миновали восемь; обычно он обедал на полчаса раньше, а сегодня и завтрака не было - какое-то странное, первобытное нетерпение поднималось в нем. |
"It's not like Jolyon to be late!" he said to Irene, with uncontrollable vexation. | - Джолион запаздывает, это на него не похоже! -сказал он Ирэн, не сдержав досады. |
"I suppose it'll be June keeping him!" | - Наверное, Джун там копается! |
"People in love are always late," she answered. | - Влюбленные всегда опаздывают, - ответила она. |
Swithin stared at her; a dusky orange dyed his cheeks. | Суизин уставился на Ирэн; на щеках у него проступил кирпичный румянец. |
"They've no business to be. | - Напрасно. |
Some fashionable nonsense!" | Это все новомодные штучки! |
And behind this outburst the inarticulate violence of primitive generations seemed to mutter and grumble. | Казалось, что в этой вспышке невнятно кипит и бормочет ярость первобытных поколений. |
"Tell me what you think of my new star, Uncle Swithin," said Irene softly. | - Как вам нравится моя новая звезда, дядя Суизин? - мягко проговорила Ирэн. |
Among the lace in the bosom of her dress was shining a five-pointed star, made of eleven diamonds. | Среди кружев у нее на груди мерцала пятиконечная звезда из одиннадцати бриллиантов. |
Swithin looked at the star. | Суизин посмотрел на звезду. |
He had a pretty taste in stones; no question could have been more sympathetically devised to distract his attention. | Он хорошо разбирался в драгоценных камнях; никаким другим вопросом нельзя было так искусно отвлечь его внимание. |
"Who gave you that?" he asked. | - Кто это вам подарил? - спросил он. |
"Soames." | - Сомс. |
There was no change in her face, but Swithin's pale eyes bulged as though he might suddenly have been afflicted with insight. | Выражение лица Ирэн осталось прежним, но белесые глаза Суизина выкатились, словно его внезапно осенило даром прозрения. |
"I dare say you're dull at home," he said. "Any day you like to come and dine with me, I'll give you as good a bottle of wine as you'll get in London." | - Вам, наверное, скучно дома, - сказал он, - Я жду вас к обеду в любой день, угощу таким шампанским, лучше которого вы не сыщете в Лондоне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать