Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Miss June Forsyte-Mr. Jolyon Forsyte!... | - Мисс Джун Форсайт, мистер Джолион Форсайт! |
Mr. Boswainey!..." | Мистер Босэнни!.. |
Swithin moved his arm, and said in a rumbling voice: | Суизин поднял руку и сказал раскатистым голосом: |
"Dinner, now-dinner!" | - Ну, теперь обедать, обедать! |
He took in Irene, on the ground that he had not entertained her since she was a bride. | Он подал руку Ирэн, заявив, что не сидел с ней рядом с тех пор, как она была невестой. |
June was the portion of Bosinney, who was placed between Irene and his fiancee. | Джун повел Босини; его усадили между ней и Ирэн. |
On the other side of June was James with Mrs. Nicholas, then old Jolyon with Mrs. James, Nicholas with Hatty Chessman, Soames with Mrs. Small, completing, the circle to Swithin again. | По другую сторону Джун сели Джемс и миссис Николае, дальше - старый Джолион с миссис Джемс. Николае и Хэтти Чесмен, Сомс и миссис Смолл, круг замыкал Суизин. |
Family dinners of the Forsytes observe certain traditions. | Семейные обеды Форсайтов следуют определенным традициям. |
There are, for instance, no hors d'oeuvre. The reason for this is unknown. | Так, например, на них не полагается подавать закуски Почему - неизвестно. |
Theory among the younger members traces it to the disgraceful price of oysters; it is more probably due to a desire to come to the point, to a good practical sense deciding at once that hors d'oeuvre are but poor things. | Теория, существующая среди молодого поколения, объясняет эту традицию безбожной ценой на устрицы; но гораздо более вероятно, что запрет этот вызван желанием подойти сразу к сути дела и трезвостью взглядов, несовместимой с таким вздором, как закуски. |
The Jameses alone, unable to withstand a custom almost universal in Park Lane, are now and then unfaithful. | Только семья Джемса не смогла противиться обычаю, установленному почти всюду на Парк-Лейн, и время от времени нарушала этот закон. |
A silent, almost morose, inattention to each other succeeds to the subsidence into their seats, lasting till well into the first entree, but interspersed with remarks such as, | Безмолвное, чуть ли не угрюмое невнимание друг к другу начинает ощущаться вслед за тем, как все опускаются на свои места; оно длится до появления первого блюда, изредка прерываемое такого рода замечаниями: |
"Tom's bad again; I can't tell what's the matter with him!" | "Том опять нездоров; не пойму, что с ним такое!" |
"I suppose Ann doesn't come down in the mornings?"-"What's the name of your doctor, Fanny?" | "Энн, вероятно, не выходит по утрам к завтраку?" - "Как фамилия твоего врача, Фэнни? |
"Stubbs?" | Стабс? |
"He's a quack!"-"Winifred? | Он шарлатан!" - "Уинифрид! |
She's got too many children. | У нее слишком много детей. |
Four, isn't it? | Четверо, кажется? |
She's as thin as a lath! "-"What d'you give for this sherry, Swithin? | Она худа как щепка!" - "Сколько ты платишь за херес, Суизин? |
Too dry for me!" | По-моему, он слишком сухой". |
With the second glass of champagne, a kind of hum makes itself heard, which, when divested of casual accessories and resolved into its primal element, is found to be James telling a story, and this goes on for a long time, encroaching sometimes even upon what must universally be recognised as the crowning point of a Forsyte feast-'the saddle of mutton.' | После второго бокала шампанского над столом поднимается жужжание, которое, если отмести от него случайные призвуки и восстановить его основную сущность, оказывается не чем иным, как голосом Джемса, рассказывающего какую-то историю. Жужжание долго не умолкает, а иногда даже захватывает ту часть обеда, которая должна быть единогласно признана самой торжественной минутой форсайтского пиршества и наступает с появлением "седла барашка". |
No Forsyte has given a dinner without providing a saddle of mutton. | Ни один Форсайт не давал еще обеда без седла барашка. |
There is something in its succulent solidity which makes it suitable to people 'of a certain position.' | В этом сочном, плотном блюде есть что-то такое, что делает его весьма подходящей едой для людей "с известным положением". |
It is nourishing and tasty; the sort of thing a man remembers eating. | Оно питательно и вкусно; раз попробовав такое блюдо, его обычно не забывают. |
It has a past and a future, like a deposit paid into a bank; and it is something that can be argued about. | У седла барашка есть прошлое и будущее, как у денежной суммы, положенной в банк; кроме того, о нем можно поспорить. |
Each branch of the family tenaciously held to a particular locality-old Jolyon swearing by Dartmoor, James by Welsh, Swithin by Southdown, Nicholas maintaining that people might sneer, but there was nothing like New Zealand! | Каждая ветвь семьи восхваляла баранину только из одной определенной местности: старый Джолион превозносил Дартмур, Джемс - Уэлс, Суиэин Саусдаун, Николае утверждал, что люди могут говорить все что угодно, но лучше новозеландской ничего не найдешь. |
As for Roger, the 'original' of the brothers, he had been obliged to invent a locality of his own, and with an ingenuity worthy of a man who had devised a new profession for his sons, he had discovered a shop where they sold German; on being remonstrated with, he had proved his point by producing a butcher's bill, which showed that he paid more than any of the others. | Что касается Роджера, самого большого "оригинала" среди братьев, то ему пришлось отыскать совсем особое место, и с изобретательностью, достойной человека, придумавшего новую профессию для своих сыновей, он раскопал лавку, где торговали бараниной, привезенной из Германии; в ответ на протестующие голоса Роджер вытащил счет и доказал, что он платит своему мяснику больше, чем все остальные. |
It was on this occasion that old Jolyon, turning to June, had said in one of his bursts of philosophy: | По этому поводу старый Джолион, которому вдруг захотелось пофилософствовать, заметил, повернувшись к Джун: |
"You may depend upon it, they're a cranky lot, the Forsytes-and you'll find it out, as you grow older!" | - Форсайты - большие чудаки, со временем ты сама в этом убедишься. |
Timothy alone held apart, for though he ate saddle of mutton heartily, he was, he said, afraid of it. | Один Тимоти обычно не принимал участия в спорах; правда, он ел седло барашка с удовольствием, но, по его собственным словам, побаивался этого блюда. |
To anyone interested psychologically in Forsytes, this great saddle-of-mutton trait is of prime importance; not only does it illustrate their tenacity, both collectively and as individuals, but it marks them as belonging in fibre and instincts to that great class which believes in nourishment and flavour, and yields to no sentimental craving for beauty. | Для тех, кто интересуется Форсайтами с" психологической точки зрения, седло барашка -факт первостепенной важности: он не только иллюстрирует цепкость всей семьи и каждого ее члена в отдельности, но и подчеркивает, что Форсайты всем своим существом, всеми инстинктами принадлежат к тому великому классу, который верует в питательную, вкусную пищу и чужд сентиментального стремления к красоте. |
Younger members of the family indeed would have done without a joint altogether, preferring guinea-fowl, or lobster salad-something which appealed to the imagination, and had less nourishment-but these were females; or, if not, had been corrupted by their wives, or by mothers, who having been forced to eat saddle of mutton throughout their married lives, had passed a secret hostility towards it into the fibre of their sons. | Более молодые члены семьи прекрасно обошлись бы и без барашка, предпочитая ему цесарку или салат из омаров - вообще то, что действует на воображение и не имеет таких питательных свойств. Но это были женщины, а если не женщины, так те, кого испортили жены или матери, вынужденные есть седло барашка в продолжение всей своей замужней жизни и вселившие тайную ненависть к нему в плоть и кровь своих сыновей. |
The great saddle-of-mutton controversy at an end, a Tewkesbury ham commenced, together with the least touch of West Indian-Swithin was so long over this course that he caused a block in the progress of the dinner. | Когда великий спор о седле барашка подошел к концу, приступили к тьюксберийской ветчине, приправленной "чуточкой" кабуля. Суизин так долго возился с этим блюдом, что задержал мирное течение обеда. |
To devote himself to it with better heart, he paused in his conversation. | Для того чтобы всей душой отдаться ветчине, он даже прервал разговор. |
From his seat by Mrs. Septimus Small Soames was watching. | Сомс внимательно разглядывал гостей со своего места рядом с миссис Септимус Смолл. |
He had a reason of his own connected with a pet building scheme, for observing Bosinney. | У него были основания наблюдать за Босини, основания, связанные с давно взлелеянным планом одной постройки. |
The architect might do for his purpose; he looked clever, as he sat leaning back in his chair, moodily making little ramparts with bread-crumbs. | Этот архитектор, пожалуй, годится для его целей. Глядя на Босини, который сидел, откинувшись на спинку стула, и задумчиво катал шарики из хлебного мякиша. Сомс решил, что он выглядит неглупым. |
Soames noted his dress clothes to be well cut, but too small, as though made many years ago. | Сомс заметил, что костюм на Босини сидит хорошо, ко узок, как будто сшит много лет назад. |
He saw him turn to Irene and say something and her face sparkle as he often saw it sparkle at other people-never at himself. | Сомс видел, как Босини повернулся к Ирэн и сказал ей что-то, а ее лицо засветилось, как оно часто светилось в разговорах с другими и никогда в разговоре с ним. |
He tried to catch what they were saying, but Aunt Juley was speaking. | Он старался разобрать их слова, но ему помешала тетя Джули. |
Hadn't that always seemed very extraordinary to Soames? | Разве это не кажется Сомсу удивительным? |
Only last Sunday dear Mr. Scole, had been so witty in his sermon, so sarcastic, | В прошлое воскресенье мистер Скоулз -милейший человек! - прочел такую блестящую, такую язвительную проповедь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать