Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For what," he had said, "shall it profit a man if he gain his own soul, but lose all his property?" | "Ибо, - спросил он, - что обрящет человек, если он спасет душу свою, но потеряет свое состояние? |
That, he had said, was the motto of the middle-class; now, what had he meant by that? | Вот, - сказал мистер Скоулз, - девиз нашего класса". Так что он хотел этим выразить? |
Of course, it might be what middle-class people believed-she didn't know; what did Soames think? | Конечно, может быть, наш класс в это и верит -она не знает; что думает по этому поводу Сомс? |
He answered abstractedly: | Он ответил рассеянно: |
"How should I know? | - Откуда я знаю? |
Scoles is a humbug, though, isn't he?" | Впрочем, этот Скоулз, кажется, шарлатан! |
For Bosinney was looking round the table, as if pointing out the peculiarities of the guests, and Soames wondered what he was saying. | В это время Босини обвел глазами стол, как бы подмечая особенности каждого гостя, и Сомсу было интересно, что он говорит. |
By her smile Irene was evidently agreeing with his remarks. | Судя по улыбке Ирэн, она соглашалась с его замечаниями. |
She seemed always to agree with other people. | Она всегда соглашается с другими. |
Her eyes were turned on himself; Soames dropped his glance at once. | Ее взгляд упал на Сомса; Сомс сразу же опустил глаза. |
The smile had died off her lips. | Улыбка на ее губах исчезла. |
A humbug? | - Шарлатан? |
But what did Soames mean? | То есть как это? |
If Mr. Scoles was a humbug, a clergyman-then anybody might be-it was frightful! | Если мистер Скоулз, духовное лицо, шарлатан, то что же тогда все остальные? Это ужасно! |
"Well, and so they are!" said Soames. | - Да все шарлатаны! - сказал Сомс. |
During Aunt Juley's momentary and horrified silence he caught some words of Irene's that sounded like: | Секунда испуганного молчания тети Джули дала ему возможность поймать слова Ирэн; он услышал что-то вроде: |
' Abandon hope, all ye who enter here!' | "Оставь надежду всяк сюда входящий!" |
But Swithin had finished his ham. | Но Суизин уже покончил со своей ветчиной. |
"Where do you go for your mushrooms?" he was saying to Irene in a voice like a courtier's; "you ought to go to Smileybob's-he'll give 'em you fresh. | - Где вы берете грибы? - заговорил он с Ирэн тоном изысканного царедворца. - Пошлите к Снилибобу - у него всегда бывают свежие. |
These little men, they won't take the trouble!" | А эта мелкота не желает возиться со свежим товаром! |
Irene turned to answer him, and Soames saw Bosinney watching her and smiling to himself. | Ирэн повернулась к нему, и Сомс увидел, что Босини наблюдает за ней с затаенной улыбкой. |
A curious smile the fellow had. | Странная улыбка была у этого человека. |
A half-simple arrangement, like a child who smiles when he is pleased. | Простая, как у ребенка, получившего удовольствие. |
As for George's nickname-'The Buccaneer'-he did not think much of that. | Что касается прозвища, данного Джорджем, то ничего "пиратского" в нем не было. |
And, seeing Bosinney turn to June, Soames smiled too, but sardonically-he did not like June, who was not looking too pleased. | И глядя, как Босини повернулся к Джун, Сомс тоже улыбнулся, но насмешливо: он недолюбливал Джун, а вид у нее сейчас был не совсем довольный. |
This was not surprising, for she had just held the following conversation with James: | И ничего удивительного; Джун только что имела следующий разговор с Джемсом: |
"I stayed on the river on my way home, Uncle James, and saw a beautiful site for a house." | - Дядя Джемс, на обратном пути я видела у реки замечательное место для дома. |
James, a slow and thorough eater, stopped the process of mastication. | Джемс, который имел привычку есть медленно и основательно, прекратил процесс жевания. |
"Eh?" he said. | - Что? - сказал он. |
"Now, where was that?" | - А где это? |
"Close to Pangbourne." | - У самого Пэнгборна. |
James placed a piece of ham in his mouth, and June waited. | Джемс отправил в рот кусок ветчины, Джун ждала. |
"I suppose you wouldn't know whether the land about there was freehold?" he asked at last. | - Ты, наверное, не имеешь понятия о том, продаются эти участки в пожизненную собственность или нет? - спросил он наконец. |
"You wouldn't know anything about the price of land about there?" | - Ты не поинтересовалась узнать, какие там цены на землю? |
"Yes," said June; "I made inquiries." | - Нет, поинтересовалась, - сказала Джун, - я навела справки. |
Her little resolute face under its copper crown was suspiciously eager and aglow. | - Ее решительное личико подозрительно пылало и светилось нетерпением под копной медно-рыжих волос. |
James regarded her with the air of an inquisitor. | Джемс оглядел ее инквизиторским взглядом. |
"What? | - Что? |
You're not thinking of buying land!" he ejaculated, dropping his fork. | Неужели ты собираешься покупать землю? -воскликнул он, роняя вилку. |
June was greatly encouraged by his interest. | Проявленный им интерес подбодрил Джун. |
It had long been her pet plan that her uncles should benefit themselves and Bosinney by building country-houses. | Она уже давно носилась с планом, согласно которому ее дяди должны были облагодетельствовать себя и Босини постройкой загородных домов. |
"Of course not," she said. | - Конечно нет - сказала она. |
"I thought it would be such a splendid place for-you or-someone to build a country-house!" | - Я подумала, какое замечательное место! Вот бы где выстроить дом - вам или кому-нибудь еще! |
James looked at her sideways, and placed a second piece of ham in his mouth.... | Джемс покосился на нее и сунул в рот второй кусок ветчины. |
"Land ought to be very dear about there," he said. | - Там, должно быть, очень дорогие участки, -сказал он. |
What June had taken for personal interest was only the impersonal excitement of every Forsyte who hears of something eligible in danger of passing into other hands. | То, что Джун приняла за личную заинтересованность, было лишь привычным возбуждением, которое испытывает каждый Форсайт, опасаясь, как бы хорошие вещи не уплыли у него из рук. |
But she refused to see the disappearance of her chance, and continued to press her point. | Но она не хотела признать свое поражение и продолжала настаивать: |
"You ought to go into the country, Uncle James. | - Вам надо перебраться за город, дядя Джемс. |
I wish I had a lot of money, I wouldn't live another day in London." | Будь у меня много денег, я бы и дня не осталась в Лондоне. |
James was stirred to the depths of his long thin figure; he had no idea his niece held such downright views. | Джемс был взволнован до самых глубин своего длинного, тощего тела; он и не подозревал, что его племянница придерживается таких крайних взглядов: |
"Why don't you go into the country?" repeated June; "it would do you a lot of good." | - Почему вы не переберетесь за город? -повторила Джун. - Это было бы вам очень полезно! |
"Why?" began James in a fluster. | - Почему? - взволнованно начал Джемс. |
"Buying land-what good d'you suppose I can do buying land, building houses?-I couldn't get four per cent. for my money!" | - Зачем мне покупать землю? Что это мне даст, если я стану покупать землю и строить дома? Я и четырех процентов не получу за свои деньги! |
"What does that matter? | - Ну и что же? |
You'd get fresh air." | Зато будете жить на свежем воздухе! |
"Fresh air!" exclaimed James; "what should I do with fresh air," | - Свежий воздух! - воскликнул Джемс. - На что мне свежий воздух? |
"I should have thought anybody liked to have fresh air," said June scornfully. | - Я думала, что каждому приятно жить на свежем воздухе, - презрительно сказала Джун. |
James wiped his napkin all over his mouth. | Джемс размашистым жестом вытер рот салфеткой. |
"You don't know the value of money," he said, avoiding her eye. | - Ты не знаешь цены деньгам, - сказал он, избегая ее взгляда. |
"No! and I hope I never shall!" and, biting her lip with inexpressible mortification, poor June was silent. | - Не знаю! И, надеюсь, никогда не буду знать! - и, закусив губы от невыразимого огорчения, бедная Джун замолчала. |
Why were her own relations so rich, and Phil never knew where the money was coming from for to-morrow's tobacco. | Почему ее родственники такие богачи, а у Фила нет даже уверенности, будут у него завтра деньги на табак или нет? |
Why couldn't they do something for him? | Неужели они ничего не могут для него сделать? |
But they were so selfish. | Все такие эгоисты. |
Why couldn't they build country-houses? | Почему они не хотят строить загородные дома? |
She had all that naive dogmatism which is so pathetic, and sometimes achieves such great results. | Джун была полна того наивного догматизма, который так трогателен и иногда приводит к таким большим результатам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать