Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"For what," he had said, "shall it profit a man if he gain his own soul, but lose all his property?" "Ибо, - спросил он, - что обрящет человек, если он спасет душу свою, но потеряет свое состояние?
That, he had said, was the motto of the middle-class; now, what had he meant by that? Вот, - сказал мистер Скоулз, - девиз нашего класса". Так что он хотел этим выразить?
Of course, it might be what middle-class people believed-she didn't know; what did Soames think? Конечно, может быть, наш класс в это и верит -она не знает; что думает по этому поводу Сомс?
He answered abstractedly: Он ответил рассеянно:
"How should I know? - Откуда я знаю?
Scoles is a humbug, though, isn't he?" Впрочем, этот Скоулз, кажется, шарлатан!
For Bosinney was looking round the table, as if pointing out the peculiarities of the guests, and Soames wondered what he was saying. В это время Босини обвел глазами стол, как бы подмечая особенности каждого гостя, и Сомсу было интересно, что он говорит.
By her smile Irene was evidently agreeing with his remarks. Судя по улыбке Ирэн, она соглашалась с его замечаниями.
She seemed always to agree with other people. Она всегда соглашается с другими.
Her eyes were turned on himself; Soames dropped his glance at once. Ее взгляд упал на Сомса; Сомс сразу же опустил глаза.
The smile had died off her lips. Улыбка на ее губах исчезла.
A humbug? - Шарлатан?
But what did Soames mean? То есть как это?
If Mr. Scoles was a humbug, a clergyman-then anybody might be-it was frightful! Если мистер Скоулз, духовное лицо, шарлатан, то что же тогда все остальные? Это ужасно!
"Well, and so they are!" said Soames. - Да все шарлатаны! - сказал Сомс.
During Aunt Juley's momentary and horrified silence he caught some words of Irene's that sounded like: Секунда испуганного молчания тети Джули дала ему возможность поймать слова Ирэн; он услышал что-то вроде:
' Abandon hope, all ye who enter here!' "Оставь надежду всяк сюда входящий!"
But Swithin had finished his ham. Но Суизин уже покончил со своей ветчиной.
"Where do you go for your mushrooms?" he was saying to Irene in a voice like a courtier's; "you ought to go to Smileybob's-he'll give 'em you fresh. - Где вы берете грибы? - заговорил он с Ирэн тоном изысканного царедворца. - Пошлите к Снилибобу - у него всегда бывают свежие.
These little men, they won't take the trouble!" А эта мелкота не желает возиться со свежим товаром!
Irene turned to answer him, and Soames saw Bosinney watching her and smiling to himself. Ирэн повернулась к нему, и Сомс увидел, что Босини наблюдает за ней с затаенной улыбкой.
A curious smile the fellow had. Странная улыбка была у этого человека.
A half-simple arrangement, like a child who smiles when he is pleased. Простая, как у ребенка, получившего удовольствие.
As for George's nickname-'The Buccaneer'-he did not think much of that. Что касается прозвища, данного Джорджем, то ничего "пиратского" в нем не было.
And, seeing Bosinney turn to June, Soames smiled too, but sardonically-he did not like June, who was not looking too pleased. И глядя, как Босини повернулся к Джун, Сомс тоже улыбнулся, но насмешливо: он недолюбливал Джун, а вид у нее сейчас был не совсем довольный.
This was not surprising, for she had just held the following conversation with James: И ничего удивительного; Джун только что имела следующий разговор с Джемсом:
"I stayed on the river on my way home, Uncle James, and saw a beautiful site for a house." - Дядя Джемс, на обратном пути я видела у реки замечательное место для дома.
James, a slow and thorough eater, stopped the process of mastication. Джемс, который имел привычку есть медленно и основательно, прекратил процесс жевания.
"Eh?" he said. - Что? - сказал он.
"Now, where was that?" - А где это?
"Close to Pangbourne." - У самого Пэнгборна.
James placed a piece of ham in his mouth, and June waited. Джемс отправил в рот кусок ветчины, Джун ждала.
"I suppose you wouldn't know whether the land about there was freehold?" he asked at last. - Ты, наверное, не имеешь понятия о том, продаются эти участки в пожизненную собственность или нет? - спросил он наконец.
"You wouldn't know anything about the price of land about there?" - Ты не поинтересовалась узнать, какие там цены на землю?
"Yes," said June; "I made inquiries." - Нет, поинтересовалась, - сказала Джун, - я навела справки.
Her little resolute face under its copper crown was suspiciously eager and aglow. - Ее решительное личико подозрительно пылало и светилось нетерпением под копной медно-рыжих волос.
James regarded her with the air of an inquisitor. Джемс оглядел ее инквизиторским взглядом.
"What? - Что?
You're not thinking of buying land!" he ejaculated, dropping his fork. Неужели ты собираешься покупать землю? -воскликнул он, роняя вилку.
June was greatly encouraged by his interest. Проявленный им интерес подбодрил Джун.
It had long been her pet plan that her uncles should benefit themselves and Bosinney by building country-houses. Она уже давно носилась с планом, согласно которому ее дяди должны были облагодетельствовать себя и Босини постройкой загородных домов.
"Of course not," she said. - Конечно нет - сказала она.
"I thought it would be such a splendid place for-you or-someone to build a country-house!" - Я подумала, какое замечательное место! Вот бы где выстроить дом - вам или кому-нибудь еще!
James looked at her sideways, and placed a second piece of ham in his mouth.... Джемс покосился на нее и сунул в рот второй кусок ветчины.
"Land ought to be very dear about there," he said. - Там, должно быть, очень дорогие участки, -сказал он.
What June had taken for personal interest was only the impersonal excitement of every Forsyte who hears of something eligible in danger of passing into other hands. То, что Джун приняла за личную заинтересованность, было лишь привычным возбуждением, которое испытывает каждый Форсайт, опасаясь, как бы хорошие вещи не уплыли у него из рук.
But she refused to see the disappearance of her chance, and continued to press her point. Но она не хотела признать свое поражение и продолжала настаивать:
"You ought to go into the country, Uncle James. - Вам надо перебраться за город, дядя Джемс.
I wish I had a lot of money, I wouldn't live another day in London." Будь у меня много денег, я бы и дня не осталась в Лондоне.
James was stirred to the depths of his long thin figure; he had no idea his niece held such downright views. Джемс был взволнован до самых глубин своего длинного, тощего тела; он и не подозревал, что его племянница придерживается таких крайних взглядов:
"Why don't you go into the country?" repeated June; "it would do you a lot of good." - Почему вы не переберетесь за город? -повторила Джун. - Это было бы вам очень полезно!
"Why?" began James in a fluster. - Почему? - взволнованно начал Джемс.
"Buying land-what good d'you suppose I can do buying land, building houses?-I couldn't get four per cent. for my money!" - Зачем мне покупать землю? Что это мне даст, если я стану покупать землю и строить дома? Я и четырех процентов не получу за свои деньги!
"What does that matter? - Ну и что же?
You'd get fresh air." Зато будете жить на свежем воздухе!
"Fresh air!" exclaimed James; "what should I do with fresh air," - Свежий воздух! - воскликнул Джемс. - На что мне свежий воздух?
"I should have thought anybody liked to have fresh air," said June scornfully. - Я думала, что каждому приятно жить на свежем воздухе, - презрительно сказала Джун.
James wiped his napkin all over his mouth. Джемс размашистым жестом вытер рот салфеткой.
"You don't know the value of money," he said, avoiding her eye. - Ты не знаешь цены деньгам, - сказал он, избегая ее взгляда.
"No! and I hope I never shall!" and, biting her lip with inexpressible mortification, poor June was silent. - Не знаю! И, надеюсь, никогда не буду знать! - и, закусив губы от невыразимого огорчения, бедная Джун замолчала.
Why were her own relations so rich, and Phil never knew where the money was coming from for to-morrow's tobacco. Почему ее родственники такие богачи, а у Фила нет даже уверенности, будут у него завтра деньги на табак или нет?
Why couldn't they do something for him? Неужели они ничего не могут для него сделать?
But they were so selfish. Все такие эгоисты.
Why couldn't they build country-houses? Почему они не хотят строить загородные дома?
She had all that naive dogmatism which is so pathetic, and sometimes achieves such great results. Джун была полна того наивного догматизма, который так трогателен и иногда приводит к таким большим результатам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x