Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he thought of the deceased Heron, who had had nothing to leave her, with contempt. И он с пренебрежением вспомнил покойного Эрона, который ничего не оставил ей.
Brooding over his glass, his long legs twisted under the table, he quite omitted to rise when the ladies left the room. Насупившись над бокалом вина, скрестив под столом свои длинные ноги. Джемс даже забыл встать, когда дамы покидали столовую.
He would have to speak to Soames-would have to put him on his guard; they could not go on like this, now that such a contingency had occurred to him. Придется поговорить с Сомсом, придется предостеречь его; после всего, что случилось, так продолжаться не может.
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glasses full of wine. И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
'That little, thing's at the bottom of it all,' he mused; "Все зло в этой девчонке, - размышлял он.
' Irene'd never have thought of it herself.' - Ирэн сама никогда бы до этого не додумалась".
James was a man of imagination. Джемс был человек с богатым воображением.
The voice of Swithin roused him from his reverie. Его размышления прервал голос Суизина.
"I gave four hundred pounds for it," he was saying. - Я заплатил за нее четыреста фунтов, - говорил он.
"Of course it's a regular work of art." - Это настоящее произведение искусства.
"Four hundred! - Четыреста фунтов!
H'm! that's a lot of money!" chimed in Nicholas. Уйма денег! - отозвался Николае.
The object alluded to was an elaborate group of statuary in Italian marble, which, placed upon a lofty stand (also of marble), diffused an atmosphere of culture throughout the room. Вещь, о которой шла речь, - замысловатая скульптурная группа итальянского мрамора, поставленная на высокий постамент (тоже из мрамора), - распространяла в комнате атмосферу утонченной культуры.
The subsidiary figures, of which there were six, female, nude, and of highly ornate workmanship, were all pointing towards the central figure, also nude, and female, who was pointing at herself; and all this gave the observer a very pleasant sense of her extreme value. Затейливой работы нижние фигурки обнаженных женщин в количестве шести штук указывали на центральную, тоже обнаженную и тоже женскую, фигуру, которая в свою очередь указывала на себя; все в целом создавало у зрителя весьма приятную уверенность в исключительной ценности этой неизвестной особы.
Aunt Juley, nearly opposite, had had the greatest difficulty in not looking at it all the evening. Тетя Джули, весь вечер сидевшая напротив нее, прилагала большие усилия, чтобы не смотреть в том направлении.
Old Jolyon spoke; it was he who had started the discussion. Заговорил старый Джолион; он и начал весь спор.
"Four hundred fiddlesticks! - Четыреста фунтов!
Don't tell me you gave four hundred for that?" Ты заплатил за это четыреста фунтов?
Between the points of his collar Swithin's chin made the second painful oscillatory movement of the evening. Тут Суизин во второй раз за вечер осторожно повел головой, ощущая при этом, как острые уголки воротничка впиваются ему в шею.
"Four-hundred-pounds, of English money; not a farthing less. - Четыре сотни фунтов английскими деньгами, ни фартингом меньше.
I don't regret it. И не раскаиваюсь.
It's not common English-it's genuine modern Italian!" Это не наша работа, это современная итальянская скульптура!
Soames raised the corner of his lip in a smile, and looked across at Bosinney. Сомс улыбнулся уголками губ и взглянул на Боснии.
The architect was grinning behind the fumes of his cigarette. Архитектор усмехался, плавая в облаках папиросного дыма.
Now, indeed, he looked more like a buccaneer. Вот теперь действительно в нем есть что-то пиратское.
"There's a lot of work about it," remarked James hastily, who was really moved by the size of the group. - Сложная работа! - поторопился сказать Джемс, на которого размеры группы произвели большое впечатление.
"It'd sell well at Jobson's." - Хорошо пошла бы у Джонсона.
"The poor foreign dey-vil that made it," went on Swithin, "asked me five hundred-I gave him four. - Этот итальяшка, который ее сделал, - продолжал Суизин, - запросил с меня пятьсот фунтов - я дал четыреста.
It's worth eight. А вещь стоит все восемьсот.
Looked half-starved, poor dey-vil!" У бедняги был такой вид, будто он умирает с голоду!
"Ah!" chimed in Nicholas suddenly, "poor, seedy-lookin' chaps, these artists; it's a wonder to me how they live. - А! - откликнулся вдруг Николае. - Все эти артисты такие жалкие, просто не понимаю, как они живут.
Now, there's young Flageoletti, that Fanny and the girls are always hav'in' in, to play the fiddle; if he makes a hundred a year it's as much as ever he does!" Например, этот Флажолетти, которого Фэнни и девочки постоянно приглашают поиграть; дай бог, чтобы он зарабатывал сотню в год!
James shook his head. Джемс покачал головой.
"Ah!" he said, - Да-а! - сказал он.
"I don't know how they live!" - Я понятия не имею, на что они живут!
Old Jolyon had risen, and, cigar in mouth, went to inspect the group at close quarters. Старый Джолион встал и, не вынимая сигары изо рта, подошел к группе, чтобы как следует рассмотреть ее.
"Wouldn't have given two for it!" he pronounced at last. - Двухсот бы не дал! - заявил он наконец.
Soames saw his father and Nicholas glance at each other anxiously; and, on the other side of Swithin, Bosinney, still shrouded in smoke. Сомс посмотрел на отца и Николаев, испуганно переглянувшихся, и на сидевшего рядом с Суизиной Боснии, все еще окутанного дымом.
'I wonder what he thinks of it?' thought Soames, who knew well enough that this group was hopelessly vieux jeu; hopelessly of the last generation. "Интересно бы узнать его мнение", - подумал Сомс, прекрасно знавший, что группа эта безнадежно vieux jeu [4], безнадежно устарела, по крайней мере на целое поколение.
There was no longer any sale at Jobson's for such works of art. У Джобсона такие вещи уже давно не идут.
Swithin's answer came at last. Наконец раздался ответ Суизина:
"You never knew anything about a statue. - Ты ничего не смыслишь в скульптуре.
You've got your pictures, and that's all!" Твое дело картины - и только!
Old Jolyon walked back to his seat, puffing his cigar. It was not likely that he was going to be drawn into an argument with an obstinate beggar like Swithin, pig-headed as a mule, who had never known a statue from a--straw hat. Старый Джолион вернулся на место, попыхивая сигарой Он, конечно, не станет затевать спор с этим тупоголовым Суизином, упрямым как осел, не умеющим отличить статую от соломенной шляпы.
"Stucco!" was all he said. - Гипс! - вот все, что он сказал.
It had long been physically impossible for Swithin to start; his fist came down on the table. Долгое время Суизин просто не мог открыть рот; он стукнул кулаком по столу.
"Stucco! - Гипс!
I should like to see anything you've got in your house half as good!" Поищи-ка у себя в доме хоть что-нибудь подобное этой вещи!
And behind his speech seemed to sound again that rumbling violence of primitive generations. И в его словах снова послышалась клокочущая ярость первобытных поколений.
It was James who saved the situation. Спас положение Джемс.
"Now, what do you say, Mr. Bosinney? - Ну, а вы что скажете, мистер Босини?
You're an architect; you ought to know all about statues and things!" Вы архитектор, вам ведь полагается знать толк во всяких статуях и тому подобных вещах!
Every eye was turned upon Bosinney; all waited with a strange, suspicious look for his answer. Взоры всех обратились на архитектора; все ждали ответа Боснии, настороженно и недоверчиво поглядывая на него.
And Soames, speaking for the first time, asked: И Сомс, в первый раз вмешавшись в разговор, спросил:
"Yes, Bosinney, what do you say?" - В самом деле, Босини, что вы скажете?
Bosinney replied coolly: Босини спокойно ответил:
"The work is a remarkable one." - Вещь замечательная.
His words were addressed to Swithin, his eyes smiled slyly at old Jolyon; only Soames remained unsatisfied. Он обращался к Суизину, а глаза его хитро улыбались старому Джолиону; один Сомс остался неудовлетворенным.
"Remarkable for what?" - Замечательная? Чем?
"For its naivete" - Своей наивностью.
The answer was followed by an impressive silence; Swithin alone was not sure whether a compliment was intended. Наступило выразительное молчание; только один Суизин не был окончательно уверен в том, следует ли это понимать как комплимент или нет.
CHAPTER IV-PROJECTION OF THE HOUSE IV ПРОЕКТ НОВОГО ДОМА
Soames Forsyte walked out of his green-painted front door three days after the dinner at Swithin's, and looking back from across the Square, confirmed his impression that the house wanted painting. Через три дня после обеда у Суизина Сомс Форсайт, выйдя на улицу, затворил за собой выкрашенную в зеленую краску парадную дверь своего дома и, оглянувшись с середины сквера, окончательно убедился, что дом необходимо окрасить заново.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x