Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Within twelve miles of Hyde Park Corner, the value of the land certain to go up, would always fetch more than he gave for it; so that a house, if built in really good style, was a first-class investment. | Двенадцать миль от Хайд-парка, цены на землю наверняка поднимутся, всегда можно будет получить больше, чем заплатил; такой дом, если его выстроить в хорошем стиле, - верные деньги. |
The notion of being the one member of his family with a country house weighed but little with him; for to a true Forsyte, sentiment, even the sentiment of social position, was a luxury only to be indulged in after his appetite for more material pleasure had been satisfied. | Сознание, что он единственный в семье будет обладателем загородного дома, не имело особенного значения для Сомса; истый Форсайт считает всякие сентименты, даже сентименты, связанные с общественным положением, роскошью, о которой можно думать только после того, как аппетиты будут утолены другими, более существенными вещами. |
To get Irene out of London, away from opportunities of going about and seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head! | Увезти Ирэн из Лондона, лишить ее возможности встречаться с людьми, увезти от друзей и от тех, кто сбивает ее с толку! |
That was the thing! | Вот что самое главное! |
She was too thick with June! | Она слишком подружилась с Джун! |
June disliked him. | Джун его не любит. |
He returned the sentiment. | Он отвечает ей тем же. |
They were of the same blood. | Они ведь одной крови! |
It would be everything to get Irene out of town. | Увезти Ирэн за город - в этом все. |
The house would please her, she would enjoy messing about with the decoration, she was very artistic! | Дом ей понравится, она с удовольствием возьмет на себя хлопоты по меблировке - ведь у нее такая художественная натура! |
The house must be in good style, something that would always be certain to command a price, something unique, like that last house of Parkes, which had a tower; but Parkes had himself said that his architect was ruinous. | Дом нужно выстроить в хорошем стиле, чтобы стоимость его сразу бросалась в глаза, -что-нибудь единственное в своем роде, как дом Паркса с башней; но Парке сам рассказывал, что архитектор разорил его. |
You never knew where you were with those fellows; if they had a name they ran you into no end of expense and were conceited into the bargain. | От этих людей всего можно ждать: если архитектор с именем, он втравит в такие расходы, что только держись, да еще заставит считаться со своими причудами. |
And a common architect was no good-the memory of Parkes' tower precluded the employment of a common architect: | Брать же рядового архитектора не стоит - башня Паркса исключала всякую возможность приглашения рядового архитектора. |
This was why he had thought of Bosinney. | Вот почему Сомс подумал о Боснии. |
Since the dinner at Swithin's he had made enquiries, the result of which had been meagre, but encouraging: "One of the new school." | После обеда у Суизина он навел справки, в результате которых получил скудные, но вместе с тем утешительные сведения: "архитектор новой школы". |
"Clever?" | - Талантливый? |
"As clever as you like-a bit-a bit up in the air!" | - Безусловно талантливый, только немножко... немножко витает в облаках! |
He had not been able to discover what houses Bosinney had built, nor what his charges were. | Сомсу так и не удалось разузнать, какие дома Боснии уже построил и сколько он берет. |
The impression he gathered was that he would be able to make his own terms. | Впечатление же создалось такое, что можно будет поставить свои условия. |
The more he reflected on the idea, the more he liked it. | Чем больше Сомс думал об этом плане, тем больше он ему нравился. |
It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct; and he would be able to get 'favoured-nation,' if not nominal terms-only fair, considering the chance to Bosinney of displaying his talents, for this house must be no common edifice. | Все будет обделано в семейном кругу, к чему Форсайты стремятся почти инстинктивно; кроме того. Сомс сможет "приобрести" архитектора, если и не совсем по дешевке, то с "пониженной пошлиной", а это только справедливо, принимая во внимание, что Босини будет предоставлена возможность обнаружить свои таланты, так как дом Сомса не должен быть заурядным домом. |
Soames reflected complacently on the work it would be sure to bring the young man; for, like every Forsyte, he could be a thorough optimist when there was anything to be had out of it. | Мысль о том, что молодой человек получит хорошую работу, доставляла ему удовольствие. Сомс, как и все Форсайты, обладал непоколебимым оптимизмом, когда из оптимизма можно было извлечь выгоду. |
Bosinney's office was in Sloane Street, close at, hand, so that he would be able to keep his eye continually on the plans. | Контора Босини помещается на Слоун-стрит, совсем под рукой, можно будет следить за разработкой проекта. |
Again, Irene would not be to likely to object to leave London if her greatest friend's lover were given the job. | К тому же Ирэн вряд ли станет возражать против переезда за город, если при этом условии жених ее лучшей подруги получит работу. |
June's marriage might depend on it. | Может быть, от этого будет зависеть счастье Джу н. |
Irene could not decently stand in the way of June's marriage; she would never do that, he knew her too well. | Ирэн не захочет мешать ее счастью; ни в коем случае не захочет, ведь он ее знает. |
And June would be pleased; of this he saw the advantage. | И Джун останется довольна; а в этом есть известная выгода. |
Bosinney looked clever, but he had also-and-it was one of his great attractions-an air as if he did not quite know on which side his bread were buttered; he should be easy to deal with in money matters. | Босини на вид очень толковый малый, но, помимо всего прочего, у него есть одна черта, чрезвычайно привлекательная: в деловом отношении он несомненный простачок -денежный вопрос с ним будет нетрудно уладить. |
Soames made this reflection in no defrauding spirit; it was the natural attitude of his mind-of the mind of any good business man-of all those thousands of good business men through whom he was threading his way up Ludgate Hill. | Сомс пришел к этому выводу без всякого намерения надуть Босини: таков был образ мышления у него и у всякого хорошего дельца - у тысячи хороших дельцов, сквозь толпы которых он пробирался по Лэдгейт-Хилл. |
Thus he fulfilled the inscrutable laws of his great class-of human nature itself-when he reflected, with a sense of comfort, that Bosinney would be easy to deal with in money matters. | И, с удовлетворением размышляя о том, что с Босини будет нетрудно уладить денежный вопрос. Сомс подчинялся сокровенным законам великого класса, к которому он принадлежал, - законам самой природы. |
While he elbowed his way on, his eyes, which he usually kept fixed on the ground before his feet, were attracted upwards by the dome of St. Paul's. | Пробираясь сквозь толпу, Сомс, обычно смотревший себе под ноги во время ходьбы, поднял глаза на собор св. Павла. |
It had a peculiar fascination for him, that old dome, and not once, but twice or three times a week, would he halt in his daily pilgrimage to enter beneath and stop in the side aisles for five or ten minutes, scrutinizing the names and epitaphs on the monuments. | Старый собор чем-то притягивал его к себе, и Сомс не один, а два и три раза в неделю заходил сюда во время своих дневных странствований и по пять, по десять минут стоял в боковых приделах, читая имена и эпитафии на гробницах. |
The attraction for him of this great church was inexplicable, unless it enabled him to concentrate his thoughts on the business of the day. | Трудно сказать, чем привлекал Сомса этот величественный храм, разве только тем, что здесь ему было легче собраться с мыслями о деловом дне. |
If any affair of particular moment, or demanding peculiar acuteness, was weighing on his mind, he invariably went in, to wander with mouse-like attention from epitaph to epitaph. | Если голова его была занята каким-нибудь особенно важным или требующим особенной проницательности делом, он всякий раз заглядывал сюда и неслышно, как мышь, бродил от одной гробницы к другой. |
Then retiring in the same noiseless way, he would hold steadily on up Cheapside, a thought more of dogged purpose in his gait, as though he had seen something which he had made up his mind to buy. | Потом, так же бесшумно выйдя на улицу, он твердыми шагами шел по Чипсайд, и в походке его чувствовалось еще большее упорство, как будто он шел с твердым намерением купить вещь, которая только что привлекла к себе его внимание. |
He went in this morning, but, instead of stealing from monument to monument, turned his eyes upwards to the columns and spacings of the walls, and remained motionless. | Сомс зашел в собор и в это утро, но, вместо того чтобы бродить от эпитафии к эпитафии, перевел глаза на колонны и пролеты стен и замер в неподвижности. |
His uplifted face, with the awed and wistful look which faces take on themselves in church, was whitened to a chalky hue in the vast building. | Под громадными сводами собора его запрокинутое лицо, благоговейное и задумчивое, какими становятся все лица в церкви, казалось белым от падавшего на него мелового отсвета. |
His gloved hands were clasped in front over the handle of his umbrella. | Руки в перчатках сжимали зонтик, который он держал прямо перед собой. |
He lifted them. | Сомс поднял их. |
Some sacred inspiration perhaps had come to him. | Может быть, на него снизошло святое вдохновение. |
'Yes,' he thought, 'I must have room to hang my pictures. | "Да, - мысленно сказал Сомс, - надо же когда-нибудь развесить картины". |
That evening, on his return from the City, he called at Bosinney's office. | В тот же вечер, возвращаясь из Сити, он зашел к Босини. |
He found the architect in his shirt-sleeves, smoking a pipe, and ruling off lines on a plan. | Архитектор сидел без пиджака, с трубкой в зубах, и чертил какой-то план. |
Soames refused a drink, and came at once to the point. | Сомс отказался от вина и сразу перешел к делу. |
"If you've nothing better to do on Sunday, come down with me to Robin Hill, and give me your opinion on a building site." | - Если в воскресенье у вас не предвидится ничего более интересного, давайте съездим в Робин-Хилл, я хочу посоветоваться с вами относительно одного участка для постройки. |
"Are you going to build?" | - Вы думаете строиться? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать