Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps," said Soames; "but don't speak of it. - Может быть, - сказал Сомс, - только никому не рассказывайте об этом.
I just want your opinion." Я просто хочу посоветоваться с вами.
"Quite so," said the architect. - Понимаю, - сказал архитектор.
Soames peered about the room. Сомс оглядел комнату.
"You're rather high up here," he remarked. - Высоко вы забрались! - заметил он.
Any information he could gather about the nature and scope of Bosinney's business would be all to the good. Все подробности о характере и размерах работы Босини, которые ему удастся подметить, могут пригодиться в будущем.
"It does well enough for me so far," answered the architect. - Пока что мне здесь удобно, - ответил Босини.
"You're accustomed to the swells." - Вы просто привыкли к роскоши.
He knocked out his pipe, but replaced it empty between his teeth; it assisted him perhaps to carry on the conversation. Он выбил трубку и, пустую, опять сунул ее в рот, - так, вероятно, ему было легче разговаривать.
Soames noted a hollow in each cheek, made as it were by suction. Сомс заметил, что щеки у Босини впалые, должно быть, от постоянного сосания трубки.
"What do you pay for an office like this?" said he. - Сколько вы платите за такое помещение? -спросил он.
"Fifty too much," replied Bosinney. - Пятьдесят, и не плачу, а переплачиваю, - ответил Босини.
This answer impressed Soames favourably. Ответ произвел на Сомса благоприятное впечатление.
"I suppose it is dear," he said. - Да, дороговато, - сказал он.
"I'll call for you-on Sunday about eleven." - Я заеду за вами в воскресенье часов в одиннадцать.
The following Sunday therefore he called for Bosinney in a hansom, and drove him to the station. И в следующее воскресенье он заехал за Босини в кабриолете и повез его на вокзал.
On arriving at Robin Hill, they found no cab, and started to walk the mile and a half to the site. На станции в Робин-Хилле лошадей не оказалось, и они прошли полторы мили до участка пешком.
It was the 1 st of August-a perfect day, with a burning sun and cloudless sky-and in the straight, narrow road leading up the hill their feet kicked up a yellow dust. Было первое августа - прекрасный жаркий день; в небе ни облака. Их башмаки поднимали желтую пыль на прямой узкой дороге, взбегавшей на вершину холма.
"Gravel soil," remarked Soames, and sideways he glanced at the coat Bosinney wore. - Гравий, - заметил Сомс и поглядел искоса на пальто Босини.
Into the side-pockets of this coat were thrust bundles of papers, and under one arm was carried a queer-looking stick. Из карманов этого пальто торчали связки бумаг, под мышкой архитектор нес какую-то замысловатую палку.
Soames noted these and other peculiarities. Сомс заметил эти, а также и еще кое-какие подробности.
No one but a clever man, or, indeed, a buccaneer, would have taken such liberties with his appearance; and though these eccentricities were revolting to Soames, he derived a certain satisfaction from them, as evidence of qualities by which he must inevitably profit. Только талантливый человек или действительно "пират" мог позволить себе такую небрежность в костюме; и хотя эксцентричность Босини возмущала Сомса, до некоторой степени он даже остался доволен ею как признаком известных качеств, суливших ему самому выгоду.
If the fellow could build houses, what did his clothes matter? Если этот малый умеет строить дома, стоило обращать внимание на его костюм?
"I told you," he said, "that I want this house to be a surprise, so don't say anything about it. - Я уже говорил вам, что пока держу постройку в секрете, - сказал Сомс, - и вы тоже никому не рассказывайте.
I never talk of my affairs until they're carried through." Я никогда не говорю о своих делах, пока они не закончены.
Bosinney nodded. Босини мотнул головой.
"Let women into your plans," pursued Soames, "and you never know where it'll end." - Только заикнитесь женщине о своих планах, -продолжал Сомс, - конца не увидишь болтовне.
"Ah!" - Да-а! - сказал Босини.
Said Bosinney, "women are the devil!" - Уж эти женщины!
This feeling had long been at the-bottom of Soames's heart; he had never, however, put it into words. В глубине души Сомс давно пришел к такому же заключению; правда, он никогда не высказывал этой мысли вслух.
"Oh!" he Muttered, "so you're beginning to...." - А! - пробормотал Сомс.
He stopped, but added, with an uncontrollable burst of spite: "June's got a temper of her own-always had." - Значит, вы уже начинаете... - он запнулся, но не сдержал себя и закончил с раздражением: - Джун тоже с характером всегда этим отличалась.
"A temper's not a bad thing in an angel." - Характер не такая уж плохая вещь для ангела.
Soames had never called Irene an angel. Сомс никогда не называл Ирэн ангелом.
He could not so have violated his best instincts, letting other people into the secret of her value, and giving himself away. Он не мог насиловать свой характер, раскрывая посторонним ее ценность и тем самым выдавая себя.
He made no reply. Пришлось промолчать.
They had struck into a half-made road across a warren. Запущенная дорога вывела их на пустырь.
A cart-track led at right-angles to a gravel pit, beyond which the chimneys of a cottage rose amongst a clump of trees at the border of a thick wood. Колеи заворачивали под прямым углом к разработкам гравия, за которыми, среди кучки деревьев на опушке густого леса, поднимались трубы коттеджа.
Tussocks of feathery grass covered the rough surface of the ground, and out of these the larks soared into the haze of sunshine. Пучки пушистой травы покрывали сухую землю, и жаворонки взлетали из ее зарослей прямо в сияющее небо.
On the far horizon, over a countless succession of fields and hedges, rose a line of downs. Вдали, на горизонте, за бесконечной вереницей изгородей и полей, вставала линия холмов.
Soames led till they had crossed to the far side, and there he stopped. Сомс провел Босини в крайний угол пустыря и остановился.
It was the chosen site; but now that he was about to divulge the spot to another he had become uneasy. Выбранный участок был здесь; но теперь, когда приходилось показывать его другому, Сомс пришел в замешательство.
"The agent lives in that cottage," he said; "he'll give us some lunch-we'd better have lunch before we go into this matter." - Агент живет вон в том коттедже, он даст нам позавтракать, давайте сначала поедим, а потом уже приступим к делу, - сказал Сомс.
He again took the lead to the cottage, where the agent, a tall man named Oliver, with a heavy face and grizzled beard, welcomed them. Он снова пошел первым к коттеджу, где их встретил агент Оливер, высокий человек с мясистым лицом и седеющей бородой.
During lunch, which Soames hardly touched, he kept looking at Bosinney, and once or twice passed his silk handkerchief stealthily over his forehead. За завтраком Сомс почти ничего не ел, разглядывал Босини и раза два украдкой вытер лоб шелковым носовым платком.
The meal came to an end at last, and Bosinney rose. Наконец завтрак кончился, и Босини встал.
"I dare say you've got business to talk over," he said; "I'll just go and nose about a bit." - Вам, вероятно, надо переговорить о делах, -сказал он, - а я пока что пойду осмотрюсь немного.
Without waiting for a reply he strolled out. - И, не дожидаясь ответа, вышел.
Soames was solicitor to this estate, and he spent nearly an hour in the agent's company, looking at ground-plans and discussing the Nicholl and other mortgages; it was as it were by an afterthought that he brought up the question of the building site. Сомс (он был поверенным владельца имения) провел в обществе агента около часа, рассматривая планы участков и обсуждая закладные Николла и других своих доверителей; и в конце, как будто вспомнив вдруг об интересующем его деле, перевел разговор на другую тему.
"Your people," he said, "ought to come down in their price to me, considering that I shall be the first to build." - Ваши хозяева, - сказал он, - должны уступить мне подешевле, ведь я первый начинаю здесь строиться.
Oliver shook his head. Оливер покачал головой.
The site you've fixed on, Sir, he said, "is the cheapest we've got. - Участок, который вы себе присмотрели, сэр, -сказал он, - считается у нас самым дешевым.
Sites at the top of the slope are dearer by a good bit." Те, что на вершине холма, будут подороже.
"Mind," said Soames, "I've not decided; it's quite possible I shan't build at all. - Имейте в виду, - сказал Сомс, - что я еще не решил окончательно; весьма возможно, что я раздумаю строиться.
The ground rent's very high." Налоги чересчур высоки.
"Well, Mr. Forsyte, I shall be sorry if you go off, and I think you'll make a mistake, Sir. - Что ж, мистер Форсайт, очень жаль, если вы раздумаете; по-моему, это будет ошибкой с вашей стороны, сэр.
There's not a bit of land near London with such a view as this, nor one that's cheaper, all things considered; we've only to advertise, to get a mob of people after it." Разве вы найдете под Лондоном другой участок с таким прекрасным видом и за такую цену? Нам стоит только дать публикацию - отбоя не будет от покупателей.
They looked at each other. Они взглянули друг на друга.
Their faces said very plainly: На их лицах было ясно написано:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x