Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bosinney, to whom she turned in her discomfiture, was talking to Irene, and a chill fell on June's spirit. | Босини, к которому она повернулась после своего поражения, разговаривал с Ирэн, и Джун почувствовала холодок в сердце. |
Her eyes grew steady with anger, like old Jolyon's when his will was crossed. | Гнев придал ее взгляду решительность; такой взгляд бывал у старого Джолиона, когда его воля встречала какие-нибудь препятствия на своем пути. |
James, too, was much disturbed. | Джемсу тоже было не по себе. |
He felt as though someone had threatened his right to invest his money at five per cent. | Ему казалось, что кто-то покушается на его право помещать деньги под пять процентов. |
Jolyon had spoiled her. | Джолион избаловал ее. |
None of his girls would have said such a thing. | Ни одна из его дочерей не позволила бы себе такой выходки. |
James had always been exceedingly liberal to his children, and the consciousness of this made him feel it all the more deeply. | Джемс никогда ничего не жалел для своих детей, и это заставило его еще глубже почувствовать дерзость Джун. |
He trifled moodily with his strawberries, then, deluging them with cream, he ate them quickly; they, at all events, should not escape him. | Он задумчиво поковырял ложкой клубнику, затем утопил ее в сливках и быстро съел: уж клубнику-то он во всяком случае не упустит. |
No wonder he was upset. | Не было ничего удивительного в том, что Джемс так разволновался. |
Engaged for fifty-four years (he had been admitted a solicitor on the earliest day sanctioned by the law) in arranging mortgages, preserving investments at a dead level of high and safe interest, conducting negotiations on the principle of securing the utmost possible out of other people compatible with safety to his clients and himself, in calculations as to the exact pecuniary possibilities of all the relations of life, he had come at last to think purely in terms of money. | Посвятив пятьдесят четыре года жизни (он получил звание поверенного сразу же, как только достиг возраста, установленного, законом) хлопотам по закладным, помещению капиталов своих доверителей под самые высокие и верные проценты, ведению дел по принципу извлечения наибольшей выгоды из других людей, но, разумеется, без всякого риска для своих клиентов и для себя, постанавливая под все жизненные отношения их точную денежную стоимость. Джемс кончил тем, что привык смотреть на мир исключительно с точки зрения денег. |
Money was now his light, his medium for seeing, that without which he was really unable to see, really not cognisant of phenomena; and to have this thing, | Деньги стали для него светочем жизни, средством восприятия мира, чемто таким, без чего он не мог познавать действительность; и выслушать брошенную прямо в лицо фразу: |
"I hope I shall never know the value of money!" said to his face, saddened and exasperated him. | "Надеюсь, я никогда не буду знать цену деньгам!" - ему было больно и досадно. |
He knew it to be nonsense, or it would have frightened him. | Он знал, что все это глупости, иначе такие слова просто испугали бы его. |
What was the world coming to! | Куда мы идем! |
Suddenly recollecting the story of young Jolyon, however, he felt a little comforted, for what could you expect with a father like that! | Вспомнив, однако, историю с молодым Джолионом, Джемс почувствовал некоторое успокоение: чего можно ждать от дочери такого человека! |
This turned his thoughts into a channel still less pleasant. | А затем мысли его пошли по другому, еще менее приятному руслу. |
What was all this talk about Soames and Irene? | Что это за болтовня про Сомса и Ирэн? |
As in all self-respecting families, an emporium had been established where family secrets were bartered, and family stock priced. | Как и у всякой уважающей себя семьи, у Форсайтов существовало нечто вроде торжища, где производился обмен семейными тайнами и котировались семейные акции. |
It was known on Forsyte 'Change that Irene regretted her marriage. | На Форсайтской Бирже было известно, что Ирэн недовольна своим замужеством. |
Her regret was disapproved of. | Ее недовольство осуждали. |
She ought to have known her own mind; no dependable woman made these mistakes. | Она должна была знать, что делает; порядочным женщинам не полагается совершать такие ошибки. |
James reflected sourly that they had a nice house (rather small) in an excellent position, no children, and no money troubles. | Джемс с раздражением думал, что у них хороший дом (правда, маленький) на прекрасной улице, детей нет, денежных затруднений тоже. |
Soames was reserved about his affairs, but he must be getting a very warm man. | Сомс неохотно говорит о своих делах, но, по всей вероятности, он человек состоятельный. |
He had a capital income from the business-for Soames, like his father, was a member of that well-known firm of solicitors, Forsyte, Bustard and Forsyte-and had always been very careful. | У него прекрасные доходы. Сомс, так же как и отец, работал в известной адвокатской конторе "Форсайт, Бастард и Форсайт" - он всегда очень осторожен в делах. |
He had done quite unusually well with some mortgages he had taken up, too-a little timely foreclosure-most lucky hits! | Недавно проделал чрезвычайно удачную операцию по ипотекам: воспользовался просроченными платежами - на редкость удачно! |
There was no reason why Irene should not be happy, yet they said she'd been asking for a separate room. | У Ирэн все основания быть счастливой, а говорят, что она требует отдельную комнату. |
He knew where that ended. | Он-то знает, чем все это кончается. |
It wasn't as if Soames drank. | Если бы еще Сомс пил! |
James looked at his daughter-in-law. | Джемс посмотрел на свою невестку. |
That unseen glance of his was cold and dubious. | Взгляд его, никем не замеченный, был холоден и недоверчив. |
Appeal and fear were in it, and a sense of personal grievance. | В нем смешались укор и страх и чувство личной обиды. |
Why should he be worried like this? | Почему это он должен волноваться? |
It was very likely all nonsense; women were funny things! | Очень возможно, что все это глупости; женщины такой странный народ! |
They exaggerated so, you didn't know what to believe; and then, nobody told him anything, he had to find out everything for himself. | Так преувеличивают, что не знаешь, когда им верить, когда нет, и, кроме того, ему никогда ничего не рассказывают, приходится самому до всего докапываться. |
Again he looked furtively at Irene, and across from her to Soames. | И Джемс снова украдкой взглянул на Ирэн, а с нее перевел взгляд на Сомса. |
The latter, listening to Aunt Juley, was looking up, under his brows in the direction of Bosinney. | Последний, разговаривая с тетей Джули, посматривал исподлобья в сторону Босини. |
' He's fond of her, I know,' thought James. | "Сомс любит ее, я знаю, - подумал Джемс. |
'Look at the way he's always giving her things.' | - Взять хотя бы то, что он постоянно делает ей подарки". |
And the extraordinary unreasonableness of her disaffection struck him with increased force. | И чудовищная нелепость ее отношения к мужу поразила Джемса с удвоенной силой. |
It was a pity, too, she was a taking little thing, and he, James, would be really quite fond of her if she'd only let him. | Как это грустно! Такая милая женщина! Он, Джемс, сам мог бы привязаться к ней, если б только она позволила. |
She had taken up lately with June; that was doing her no good, that was certainly doing her no good. | За последнее время она подружилась с Джун: это нехорошо, это очень нехорошо. |
She was getting to have opinions of her own. | У нее появляются собственные мнения. |
He didn't know what she wanted with anything of the sort. | Он не может понять, зачем это ей понадобилось? |
She'd a good home, and everything she could wish for. | У нее прекрасный дом, она ни в чем не встречает отказа. |
He felt that her friends ought to be chosen for her. | Джемс пришел к убеждению, что кто-то должен позаботиться о выборе друзей для Ирэн. |
To go on like this was dangerous. | Иначе дело может принять опасный оборот. |
June, indeed, with her habit of championing the unfortunate, had dragged from Irene a confession, and, in return, had preached the necessity of facing the evil, by separation, if need be. | Джун с ее склонностью опекать несчастных действительно вырвала у Ирэн признание и в ответ на него провозгласила необходимость пойти на что угодно и, если понадобится, требовать развода. |
But in the face of these exhortations, Irene had kept a brooding silence, as though she found terrible the thought of this struggle carried through in cold blood. | Но, слушая ее доводы, Ирэн задумчиво молчала, словно ей была страшна самая мысль о предстоящей хладнокровной, расчетливой борьбе. |
He would never give her up, she had said to June. | Он ни за что не отпустит ее, сказала она Джун. |
"Who cares?" | - Ну и что же из этого? - воскликнула Джун. |
June cried; "let him do what he likes-you've only to stick to it!" | - Пусть делает все что угодно, вы только не сдавайтесь! |
And she had not scrupled to say something of this sort at Timothy's; James, when he heard of it, had felt a natural indignation and horror. | - И она не постеснялась рассказать кое-что у Тимоти; услышав об этом, Джемс почувствовал совершенно естественное негодование и ужас. |
What if Irene were to take it into her head to-he could hardly frame the thought-to leave Soames? | Что если Ирэн - даже страшно подумать! -действительно решит уйти от Сомса? |
But he felt this thought so unbearable that he at once put it away; the shady visions it conjured up, the sound of family tongues buzzing in his ears, the horror of the conspicuous happening so close to him, to one of his own children! | Мысль эта была так невыносима, что Джемс сразу же отбросил ее; она вызывала в воображении смутные картины, в ушах у него уже стояло бормотание форсайтских языков. Джемса охватывал ужас перед тем, что гласность так близко коснется его жизни, жизни его сына! |
Luckily, she had no money-a beggarly fifty pound a year! | Счастье, что у нее нет собственных средств -какие-то нищенские пятьдесят фунтов в год. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать