Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bosinney's phrase came back to him: | И ему вспомнились слова Боснии: |
"Women are the devil!" | "Уж эти женщины!" |
But presently he grew calmer. | Но вскоре Сомс успокоился. |
It might have, been worse. | Могло быть и хуже. |
She might have flared up. | Она могла вспылить. |
He had expected something more than this. | Он ожидал большего. |
It was lucky, after all, that June had broken the ice for him. | В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь. |
She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would. | Она, должно быть, вытянула признание у Боснии; этого следовало ждать. |
He lighted his cigarette. | Он закурил папиросу. |
After all, Irene had not made a scene! | В конце концов, Ирэн не устроила ему сцены. |
She would come round-that was the best of her; she was cold, but not sulky. | Все обойдется - это самая хорошая черта в ее характере: она холодна, зато никогда не дуется. |
And, puffing the cigarette smoke at a lady-bird on the shining table, he plunged into a reverie about the house. | И, пустив дымом в божью коровку, севшую на полированный стол, он погрузился в мечты о доме. |
It was no good worrying; he would go and make it up presently. | Не стоит волноваться; он пойдет сейчас к ней - и все уладится. |
She would be sitting out there in the dark, under the Japanese sunshade, knitting. | Она сидит там во дворике, под японским тентом, в руках у нее вязанье. |
A beautiful, warm night.... | Сумерки, прекрасный теплый вечер... |
In truth, June had come in that afternoon with shining eyes, and the words: | Джун действительно явилась в то утро с сияющими глазами и выпалила: |
"Soames is a brick! | - Сомс молодец! |
It's splendid for Phil-the very thing for him!" | Это именно то, что Филу нужно! |
Irene's face remaining dark and puzzled, she went on: | И, глядя на непонимающее, озадаченное лицо Ирэн, она пояснила: |
"Your new house at Robin Hill, of course. | - Да ваш новый дом в Робин-Хилле. |
What? | Как? |
Don't you know?" | Вы ничего не знаете? |
Irene did not know. | Ирэн ничего не знала. |
"Oh! then, I suppose I oughtn't to have told you!" Looking impatiently at her friend, she cried: "You look as if you didn't care. | - А! Мне, должно быть, не следовало рассказывать? - и, нетерпеливо взглянув на свою приятельницу, Джун добавила: - Неужели вам все равно? |
Don't you see, it's what I've' been praying for-the very chance he's been wanting all this time. | Ведь я только этого и добивалась. Фил только и ждал, когда ему представится такая возможность. |
Now you'll see what he can do;" and thereupon she poured out the whole story. | Теперь вы увидите, на что он способен, - и вслед за этим она выложила все. |
Since her own engagement she had not seemed much interested in her friend's position; the hours she spent with Irene were given to confidences of her own; and at times, for all her affectionate pity, it was impossible to keep out of her smile a trace of compassionate contempt for the woman who had made such a mistake in her life-such a vast, ridiculous mistake. | Став невестой, Джун как будто уже меньше интересовалась делами свой приятельницы; часы, которые они проводили вместе, посвящались теперь разговорам о ее собственных делах; и временами, несмотря на горячее сочувствие к Ирэн, в улыбке Джун проскальзывали жалость и презрение к этой женщине, которая совершила такую ошибку в жизни - такую громадную, нелепую ошибку. |
"He's to have all the decorations as well-a free hand. | - И отделку дома он ему тоже поручает - полная свобода. |
It's perfect-" June broke into laughter, her little figure quivered gleefully; she raised her hand, and struck a blow at a muslin curtain. | Замечательно! - Джун расхохоталась, ее маленькая фигурка дрожала от радостного волнения; она подняла руку и хлопнула ею по муслиновой занавеске. |
"Do you, know I even asked Uncle James...." | - Знаете, я просила даже дядю Джемса... |
But, with a sudden dislike to mentioning that incident, she stopped; and presently, finding her friend so unresponsive, went away. | - Но неприятные воспоминания об этом разговоре заставили ее замолчать; почувствовав, что Ирэн не отзывается на ее радость, Джун скоро ушла. |
She looked back from the pavement, and Irene was still standing in the doorway. | Выйдя на улицу, она оглянулась: Ирэн все еще стояла в дверях. |
In response to her farewell wave, Irene put her hand to her brow, and, turning slowly, shut the door.... | В ответ на прощальный жест Джун она приложила руку ко лбу и, медленно повернувшись, затворила за собой дверь... |
Soames went to the drawing-room presently, and peered at her through the window. | Сомс прошел в гостиную и украдкой выглянул из окна. |
Out in the shadow of the Japanese sunshade she was sitting very still, the lace on her white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom. | Во дворике, в тени японского тента, тихо сидела Ирэн; кружево на ее белых плечах чуть заметно шевелилось вместе с дыханием, поднимавшим ее грудь. |
But about this silent creature sitting there so motionless, in the dark, there seemed a warmth, a hidden fervour of feeling, as if the whole of her being had been stirred, and some change were taking place in its very depths. | Но в этой молчаливой женщине, неподвижно сидевшей в сумерках, чувствовалось тепло, чувствовался затаенный трепет, словно вся она была охвачена волнением, словно что-то новое рождалось в самых глубинах ее существа. |
He stole back to the dining-room unnoticed. | Он прокрался обратно в столовую незамеченным. |
CHAPTER VI-JAMES AT LARGE | VI ДЖЕМС ВО ВЕСЬ РОСТ |
It was not long before Soames's determination to build went the round of the family, and created the flutter that any decision connected with property should make among Forsytes. | Не много времени понадобилось на то, чтобы слух о решении Сомса облетел всю семью и вызвал среди родственников то волнение, которое неизменно охватывает Форсайтов при всяком известии о каких-либо переменах, связанных с имущественным положением одного из них. |
It was not his fault, for he had been determined that no one should know. | Сомс тут был ни при чем, он твердо решил никому не говорить о постройке дома. |
June, in the fulness of her heart, had told Mrs. Small, giving her leave only to tell Aunt Ann-she thought it would cheer her, the poor old sweet! for Aunt Ann had kept her room now for many days. | Джун от избытка радости сообщила новость миссис Смолл, позволив ей рассказать об этом только тете Энн, - она рассчитывала, что это подбодрит старушку! Тетя Энн уже много дней не покидала своей комнаты. |
Mrs. Small told Aunt Ann at once, who, smiling as she lay back on her pillows, said in her distinct, trembling old voice: | Миссис Смолл сразу же поделилась новостью с тетей Энн, а та улыбнулась, не поднимая головы от подушки, и проговорила дрожащим внятным голосом: |
"It's very nice for dear June; but I hope they will be careful-it's rather dangerous!" | - Как это хорошо для Джун; но все-таки надо быть очень осторожным это так рискованно! |
When she was left alone again, a frown, like a cloud presaging a rainy morrow, crossed her face. | Когда тетю Энн снова оставили одну, лицо ее омрачилось тревогой, словно облаком, предвещающим дождливое утро. |
While she was lying there so many days the process of recharging her will went on all the time; it spread to her face, too, and tightening movements were always in action at the corners of her lips. | Лежа столько дней у себя в комнате, она ни на одну минуту не переставала набираться силы воли; этот процесс отражался и на ее лице - легкие складки то и дело залегали в уголках ее губ. |
The maid Smither, who had been in her service since girlhood, and was spoken of as | Горничная Смизер, поступившая в услужение к тете Энн еще совсем молоденькой, - та самая Смизер, о которой говорили: |
"Smither-a good girl-but so slow!"-the maid Smither performed every morning with extreme punctiliousness the crowning ceremony of that ancient toilet. | "Хорошая девушка, но такая нерасторопная", -каждое утро с необычайной пунктуальностью добавляла последний, завершающий штрих к издревле заведенной церемонии облачения тети Энн. |
Taking from the recesses of their pure white band-box those flat, grey curls, the insignia of personal dignity, she placed them securely in her mistress's hands, and turned her back. | Вынув из недр сияющей белизной картонки плоские седые букли - знак личного достоинства тети Энн, Смизер передавала их из рук в руки своей хозяйке и поворачивалась к ней спиной. |
And every day Aunts Juley and Hester were required to come and report on Timothy; what news there was of Nicholas; whether dear June had succeeded in getting Jolyon to shorten the engagement, now that Mr. Bosinney was building Soames a house; whether young Roger's wife was really-expecting; how the operation on Archie had succeeded; and what Swithin had done about that empty house in Wigmore Street, where the tenant had lost all his money and treated him so badly; above all, about Soames; was Irene still-still asking for a separate room? | И каждый день тетя Джули и тетя Эстер должны были являться к Энн с докладом о Тимоти, о том, что слышно у Николаев, удалось ли Джун уговорить Джолиона не откладывать свадьбу на долгий срок, раз мистер Боснии строит теперь дом для Сомса, правда ли, что жена молодого Роджера в ожидании, как чувствует себя Арчи после операции и что Суизин решил делать с домом на Уигмор-стрит, арендатор которого разорился и так нехорошо поступил с Суизином; но больше всего - о Сомсе; неужели Ирэн все еще... настаивает на отдельной комнате? |
And every morning Smither was told: | И каждое утро Смизер говорилось одно и то же: |
"I shall be coming down this afternoon, Smither, about two o'clock. | "Я сойду сегодня вниз, Смизер, так часа в два. |
I shall want your arm, after all these days in bed!" | Мне потребуется ваша помощь - я совсем отвыкла ходить!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать