Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bosinney's phrase came back to him: И ему вспомнились слова Боснии:
"Women are the devil!" "Уж эти женщины!"
But presently he grew calmer. Но вскоре Сомс успокоился.
It might have, been worse. Могло быть и хуже.
She might have flared up. Она могла вспылить.
He had expected something more than this. Он ожидал большего.
It was lucky, after all, that June had broken the ice for him. В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь.
She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would. Она, должно быть, вытянула признание у Боснии; этого следовало ждать.
He lighted his cigarette. Он закурил папиросу.
After all, Irene had not made a scene! В конце концов, Ирэн не устроила ему сцены.
She would come round-that was the best of her; she was cold, but not sulky. Все обойдется - это самая хорошая черта в ее характере: она холодна, зато никогда не дуется.
And, puffing the cigarette smoke at a lady-bird on the shining table, he plunged into a reverie about the house. И, пустив дымом в божью коровку, севшую на полированный стол, он погрузился в мечты о доме.
It was no good worrying; he would go and make it up presently. Не стоит волноваться; он пойдет сейчас к ней - и все уладится.
She would be sitting out there in the dark, under the Japanese sunshade, knitting. Она сидит там во дворике, под японским тентом, в руках у нее вязанье.
A beautiful, warm night.... Сумерки, прекрасный теплый вечер...
In truth, June had come in that afternoon with shining eyes, and the words: Джун действительно явилась в то утро с сияющими глазами и выпалила:
"Soames is a brick! - Сомс молодец!
It's splendid for Phil-the very thing for him!" Это именно то, что Филу нужно!
Irene's face remaining dark and puzzled, she went on: И, глядя на непонимающее, озадаченное лицо Ирэн, она пояснила:
"Your new house at Robin Hill, of course. - Да ваш новый дом в Робин-Хилле.
What? Как?
Don't you know?" Вы ничего не знаете?
Irene did not know. Ирэн ничего не знала.
"Oh! then, I suppose I oughtn't to have told you!" Looking impatiently at her friend, she cried: "You look as if you didn't care. - А! Мне, должно быть, не следовало рассказывать? - и, нетерпеливо взглянув на свою приятельницу, Джун добавила: - Неужели вам все равно?
Don't you see, it's what I've' been praying for-the very chance he's been wanting all this time. Ведь я только этого и добивалась. Фил только и ждал, когда ему представится такая возможность.
Now you'll see what he can do;" and thereupon she poured out the whole story. Теперь вы увидите, на что он способен, - и вслед за этим она выложила все.
Since her own engagement she had not seemed much interested in her friend's position; the hours she spent with Irene were given to confidences of her own; and at times, for all her affectionate pity, it was impossible to keep out of her smile a trace of compassionate contempt for the woman who had made such a mistake in her life-such a vast, ridiculous mistake. Став невестой, Джун как будто уже меньше интересовалась делами свой приятельницы; часы, которые они проводили вместе, посвящались теперь разговорам о ее собственных делах; и временами, несмотря на горячее сочувствие к Ирэн, в улыбке Джун проскальзывали жалость и презрение к этой женщине, которая совершила такую ошибку в жизни - такую громадную, нелепую ошибку.
"He's to have all the decorations as well-a free hand. - И отделку дома он ему тоже поручает - полная свобода.
It's perfect-" June broke into laughter, her little figure quivered gleefully; she raised her hand, and struck a blow at a muslin curtain. Замечательно! - Джун расхохоталась, ее маленькая фигурка дрожала от радостного волнения; она подняла руку и хлопнула ею по муслиновой занавеске.
"Do you, know I even asked Uncle James...." - Знаете, я просила даже дядю Джемса...
But, with a sudden dislike to mentioning that incident, she stopped; and presently, finding her friend so unresponsive, went away. - Но неприятные воспоминания об этом разговоре заставили ее замолчать; почувствовав, что Ирэн не отзывается на ее радость, Джун скоро ушла.
She looked back from the pavement, and Irene was still standing in the doorway. Выйдя на улицу, она оглянулась: Ирэн все еще стояла в дверях.
In response to her farewell wave, Irene put her hand to her brow, and, turning slowly, shut the door.... В ответ на прощальный жест Джун она приложила руку ко лбу и, медленно повернувшись, затворила за собой дверь...
Soames went to the drawing-room presently, and peered at her through the window. Сомс прошел в гостиную и украдкой выглянул из окна.
Out in the shadow of the Japanese sunshade she was sitting very still, the lace on her white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom. Во дворике, в тени японского тента, тихо сидела Ирэн; кружево на ее белых плечах чуть заметно шевелилось вместе с дыханием, поднимавшим ее грудь.
But about this silent creature sitting there so motionless, in the dark, there seemed a warmth, a hidden fervour of feeling, as if the whole of her being had been stirred, and some change were taking place in its very depths. Но в этой молчаливой женщине, неподвижно сидевшей в сумерках, чувствовалось тепло, чувствовался затаенный трепет, словно вся она была охвачена волнением, словно что-то новое рождалось в самых глубинах ее существа.
He stole back to the dining-room unnoticed. Он прокрался обратно в столовую незамеченным.
CHAPTER VI-JAMES AT LARGE VI ДЖЕМС ВО ВЕСЬ РОСТ
It was not long before Soames's determination to build went the round of the family, and created the flutter that any decision connected with property should make among Forsytes. Не много времени понадобилось на то, чтобы слух о решении Сомса облетел всю семью и вызвал среди родственников то волнение, которое неизменно охватывает Форсайтов при всяком известии о каких-либо переменах, связанных с имущественным положением одного из них.
It was not his fault, for he had been determined that no one should know. Сомс тут был ни при чем, он твердо решил никому не говорить о постройке дома.
June, in the fulness of her heart, had told Mrs. Small, giving her leave only to tell Aunt Ann-she thought it would cheer her, the poor old sweet! for Aunt Ann had kept her room now for many days. Джун от избытка радости сообщила новость миссис Смолл, позволив ей рассказать об этом только тете Энн, - она рассчитывала, что это подбодрит старушку! Тетя Энн уже много дней не покидала своей комнаты.
Mrs. Small told Aunt Ann at once, who, smiling as she lay back on her pillows, said in her distinct, trembling old voice: Миссис Смолл сразу же поделилась новостью с тетей Энн, а та улыбнулась, не поднимая головы от подушки, и проговорила дрожащим внятным голосом:
"It's very nice for dear June; but I hope they will be careful-it's rather dangerous!" - Как это хорошо для Джун; но все-таки надо быть очень осторожным это так рискованно!
When she was left alone again, a frown, like a cloud presaging a rainy morrow, crossed her face. Когда тетю Энн снова оставили одну, лицо ее омрачилось тревогой, словно облаком, предвещающим дождливое утро.
While she was lying there so many days the process of recharging her will went on all the time; it spread to her face, too, and tightening movements were always in action at the corners of her lips. Лежа столько дней у себя в комнате, она ни на одну минуту не переставала набираться силы воли; этот процесс отражался и на ее лице - легкие складки то и дело залегали в уголках ее губ.
The maid Smither, who had been in her service since girlhood, and was spoken of as Горничная Смизер, поступившая в услужение к тете Энн еще совсем молоденькой, - та самая Смизер, о которой говорили:
"Smither-a good girl-but so slow!"-the maid Smither performed every morning with extreme punctiliousness the crowning ceremony of that ancient toilet. "Хорошая девушка, но такая нерасторопная", -каждое утро с необычайной пунктуальностью добавляла последний, завершающий штрих к издревле заведенной церемонии облачения тети Энн.
Taking from the recesses of their pure white band-box those flat, grey curls, the insignia of personal dignity, she placed them securely in her mistress's hands, and turned her back. Вынув из недр сияющей белизной картонки плоские седые букли - знак личного достоинства тети Энн, Смизер передавала их из рук в руки своей хозяйке и поворачивалась к ней спиной.
And every day Aunts Juley and Hester were required to come and report on Timothy; what news there was of Nicholas; whether dear June had succeeded in getting Jolyon to shorten the engagement, now that Mr. Bosinney was building Soames a house; whether young Roger's wife was really-expecting; how the operation on Archie had succeeded; and what Swithin had done about that empty house in Wigmore Street, where the tenant had lost all his money and treated him so badly; above all, about Soames; was Irene still-still asking for a separate room? И каждый день тетя Джули и тетя Эстер должны были являться к Энн с докладом о Тимоти, о том, что слышно у Николаев, удалось ли Джун уговорить Джолиона не откладывать свадьбу на долгий срок, раз мистер Боснии строит теперь дом для Сомса, правда ли, что жена молодого Роджера в ожидании, как чувствует себя Арчи после операции и что Суизин решил делать с домом на Уигмор-стрит, арендатор которого разорился и так нехорошо поступил с Суизином; но больше всего - о Сомсе; неужели Ирэн все еще... настаивает на отдельной комнате?
And every morning Smither was told: И каждое утро Смизер говорилось одно и то же:
"I shall be coming down this afternoon, Smither, about two o'clock. "Я сойду сегодня вниз, Смизер, так часа в два.
I shall want your arm, after all these days in bed!" Мне потребуется ваша помощь - я совсем отвыкла ходить!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x