Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was particularly pleased with the appearance of a picture, on the wall opposite, which he himself had given them: | Особенное удовольствие доставила ему висевшая напротив картина, которую он сам подарил им. |
"I'd no idea it was so good!" he said. | - Я и не подозревал, что она так хороша! - сказал он. |
They rose to go into the drawing-room, and James followed Irene closely. | Встав из-за стола, они направились в гостиную, и Джемс шел за Ирэн по пятам. |
"That's what I call a capital little dinner," he murmured, breathing pleasantly down on her shoulder; "nothing heavy-and not too Frenchified. | - Вот это называется хорошо пообедать, -довольным голосом пробормотал он, дыша ей в плечо, - ничего тяжелого и без всяких французских штучек. |
But I can't get it at home. | Дома я не могу до - биться таких обедов. |
I pay my cook sixty pounds a year, but she can't give me a dinner like that!" | Плачу поварихе шестьдесят фунтов в год, но разве она когда-нибудь кормит меня так! |
He had as yet made no allusion to the building of the house, nor did he when Soames, pleading the excuse of business, betook himself to the room at the top, where he kept his pictures. | До сих пор о постройке дома не было сказано ни слова; Джемс не заговорил об этом и тогда, когда Сомс, сославшись на дела, ушел наверх, в комнату, где он держал свои картины. |
James was left alone with his daughter-in-law. | Джемс остался наедине с невесткой. |
The glow of the wine, and of an excellent liqueur, was still within him. | Тепло, разлившееся по всему телу от вина и превосходного ликера, все еще не покидало его. |
He felt quite warm towards her. | Он чувствовал нежность к Ирэн. |
She was really a taking little thing; she listened to you, and seemed to understand what you were saying; and, while talking, he kept examining her figure, from her bronze-coloured shoes to the waved gold of her hair. | В самом деле, в ней столько обаяния; она слушает вас и как будто понимает все, что вы говорите, и, продолжая разговор. Джемс не переставал внимательно разглядывать ее всю, начиная с туфель цвета бронзы и кончая волнистым золотом волос. |
She was leaning back in an Empire chair, her shoulders poised against the top-her body, flexibly straight and unsupported from the hips, swaying when she moved, as though giving to the arms of a lover. | Она откинулась в кресле, ее плечи приходились вровень со спинкой - тело, прямое, гибкое, послушное, словно отдавалось объятиям любовника. |
Her lips were smiling, her eyes half-closed. | Губы ее улыбались, глаза были полузакрыты. |
It may have been a recognition of danger in the very charm of her attitude, or a twang of digestion, that caused a sudden dumbness to fall on James. | Возможно, что Джемсу почудилась опасность в самом очаровании ее позы, возможно, что виной тут был пищеварительный процесс, но он вдруг умолк. |
He did not remember ever having been quite alone with Irene before. | Если память ему не изменяет, он еще никогда не оставался наедине с Ирэн. |
And, as he looked at her, an odd feeling crept over him, as though he had come across something strange and foreign. | И, глядя на нее. Джемс испытывал странное чувство, словно ему пришлось столкнуться с чем-то необычным и чуждым. |
Now what was she thinking about-sitting back like that? | О чем она думает, откинувшись вот так в кресле? |
Thus when he spoke it was in a sharper voice, as if he had been awakened from a pleasant dream. | И когда Джемс заговорил, слова его прозвучали резко, словно кто-то прервал его приятные сновидения. |
"What d'you do with yourself all day?" he said. | - Что вы тут делаете одна по целым дням? - сказал он. |
"You never come round to Park Lane!" | - Почему бы вам не заглянуть когда-нибудь на ПаркЛейн? |
She seemed to be making very lame excuses, and James did not look at her. | Ирэн придумала какую-то отговорку. Джемс выслушал ответ, не глядя на нее. |
He did not want to believe that she was really avoiding them-it would mean too much. | Ему не хотелось верить, что она на самом деле избегает его семьи, это было бы уж слишком. |
"I expect the fact is, you haven't time," he said; "You're always about with June. | - Наверно, вам просто некогда, - сказал он, - ведь вы вечно с Джун. |
I expect you're useful to her with her young man, chaperoning, and one thing and another. | Ей это очень кстати. Вы, должно быть, всюду сопровождаете ее с женихом. |
They tell me she's never at home now; your Uncle Jolyon he doesn't like it, I fancy, being left so much alone as he is. | Г оворят, она совсем не бывает дома; дяде Джолиону, наверно, это не по душе, приходится сидеть одному. |
They tell me she's always hanging about for this young Bosinney; I suppose he comes here every day. | Г оворят, она по пятам ходит за этим Боснии. Он каждый день бывает у вас? |
Now, what do you think of him? | Ну, а как вы к нему относитесь? |
D'you think he knows his own mind? | Как, по-вашему, он положительный человек? |
He seems to me a poor thing. | На мой взгляд - ничтожество. |
I should say the grey mare was the better horse!" | Она будет держать его под каблучком! |
The colour deepened in Irene's face; and James watched her suspiciously. | Щеки Ирэн залились краской. Джемс подозрительно посмотрел на нее. |
"Perhaps you don't quite understand Mr. Bosinney," she said. | - Боюсь, что вы не совсем разобрались в мистере Босини, - сказала она. |
"Don't understand him!" | - Не разобрался! - выпалил Джемс. |
James hummed out: "Why not?-you can see he's one of these artistic chaps. | - Это почему же? Сразу видно, что он, как это называется... "художественная натура". |
They say he's clever-they all think they're clever. | Говорят, талантливый, но они все себя считают талантами. |
You know more about him than I do," he added; and again his suspicious glance rested on her. | Впрочем, вам лучше знать, - добавил он и снова кинул на нее подозрительный взгляд. |
"He is designing a house for Soames," she said softly, evidently trying to smooth things over. | - Он работает над проектом дома для Сомса, -мягко сказала Ирэн, явно стараясь успокоить его. |
"That brings me to what I was going to say," continued James; | - Вот как раз об этом я и хотел поговорить, -подхватил Джемс. |
"I don't know what Soames wants with a young man like that; why doesn't he go to a first-rate man?" | - Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с этим юнцом; почему он не обратился к первоклассному архитектору? |
"Perhaps Mr. Bosinney is first-rate!" | - А может быть, мистер Босини тоже первоклассный архитектор? |
James rose, and took a turn with bent head. | Джемс встал и прошелся по комнате, низко опустив голову. |
"That's it'," he said, "you young people, you all stick together; you all think you know best!" | - Ну конечно, - сказал он, - вы, молодежь, горой стоите друг за друга; думаете, что умнее вас никого нет! |
Halting his tall, lank figure before her, he raised a finger, and levelled it at her bosom, as though bringing an indictment against her beauty: | Длинная, тощая фигура Джемса остановилась перед ней, он угрожающе поднял палец, словно произнося приговор красоте Ирэн. |
"All I can say is, these artistic people, or whatever they call themselves, they're as unreliable as they can be; and my advice to you is, don't you have too much to do with him!" | - Я могу сказать только одно: все эти "таланты", или как они там себя называют, самые ненадежные люди; послушайте моего совета: держитесь от него подальше! |
Irene smiled; and in the curve of her lips was a strange provocation. | Ирэн улыбнулась, и в изгибе ее рта был какой-то вызов. |
She seemed to have lost her deference. | Вся ее предупредительность к Джемсу исчезла. |
Her breast rose and fell as though with secret anger; she drew her hands inwards from their rest on the arms of her chair until the tips of her fingers met, and her dark eyes looked unfathomably at James. | Казалось, что затаенный гнев волнует ее грудь; она подняла руки, сомкнула кончики пальцев; непроницаемый взгляд ее темных глаз остановился на Джемсе. |
The latter gloomily scrutinized the floor. | Он сумрачно уставился себе под ноги. |
"I tell you my opinion," he said, "it's a pity you haven't got a child to think about, and occupy you!" | - Я вам прямо скажу, - проговорил он, - очень жаль, что у вас нет ребенка, вам нечего делать, не о ком заботиться! |
A brooding look came instantly on Irene's face, and even James became conscious of the rigidity that took possession of her whole figure beneath the softness of its silk and lace clothing. | Лицо Ирэн сразу омрачилось, и даже Джемс почувствовал, какое напряжение сковало ее тело под мягким покровом шелка и кружев. |
He was frightened by the effect he had produced, and like most men with but little courage, he sought at once to justify himself by bullying. | Эффект, произведенный этими словами, испугал его самого, и, как большинство людей не храброго десятка, он сразу же для большей убедительности, перешел в наступление. |
"You don't seem to care about going about. | - Вы вечно сидите дома. |
Why don't you drive down to Hurlingham with us? | Почему бы, например, вам не проехаться с нами в Харлингэм? |
And go to the theatre now and then. | Или не сходить в театр? |
At your time of life you ought to take an interest in things. | В ваши годы надо всем интересоваться. |
You're a young woman!" | Вы же молодая женщина! |
The brooding look darkened on her face; he grew nervous. | Лицо Ирэн еще более омрачилось; Джемсу стало совсем не по себе. |
"Well, I know nothing about it," he said; "nobody tells me anything. | - Впрочем, кто вас знает, - сказал он, - мне никогда ничего не рассказывают. |
Soames ought to be able to take care of himself. | Сомс должен сам о себе позаботиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать