Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Jolyon had little Holly on his knee; she had taken possession of his watch; Jolly, very red in the face, was trying to show that he could stand on his head. | Старый Джолион усадил Холли на колени; она завладела его часами; Джолли, весь побагровевший, пытался показать, что умеет стоять на голове. |
The dog Balthasar, as close as he might be to the tea-table, had fixed his eyes on the cake. | Пес Балтазар сидел вплотную у стола, не сводя глаз с печенья. |
Young Jolyon felt a malicious desire to cut their enjoyment short. | Молодой Джолион почувствовал недоброе желание нарушить эту идиллию. |
What business had his father to come and upset his wife like this? | Зачем отец явился сюда и так взволновал его жену? |
It was a shock, after all these years! | После всех этих лет - такое потрясение! |
He ought to have known; he ought to have given them warning; but when did a Forsyte ever imagine that his conduct could upset anybody! | Он должен был сам догадаться; должен был предупредить их; но разве Форсайту придет когда-нибудь в голову, что его поведение может причинить неприятность другим! |
And in his thoughts he did old Jolyon wrong. | Молодой Джолион был несправедлив к отцу. |
He spoke sharply to the children, and told them to go in to their tea. | Он резко заговорил с детьми, послав их пить чай в комнаты. |
Greatly surprised, for they had never heard their father speak sharply before, they went off, hand in hand, little Holly looking back over her shoulder. | Удивленные его резкостью - отец никогда еще не разговаривал с ними таким тоном, они пошли, взявшись за руки, и, уходя, Холли несколько раз оглянулась через плечо. |
Young Jolyon poured out the tea. | Молодой Джолион налил себе и отцу чаю. |
"My wife's not the thing today," he said, but he knew well enough that his father had penetrated the cause of that sudden withdrawal, and almost hated the old man for sitting there so calmly. | - Жена немного нездорова сегодня, - сказал он, отлично зная, что отцу понятна причина ее внезапного ухода, и почти ненавидя старика за то, что тот сидит с таким невозмутимым видом. |
"You've got a nice little house here," said old Jolyon with a shrewd look; | - У тебя славный домик, - сказал старый Джолион, пристально глядя на сына. |
"I suppose you've taken a lease of it!" | - Ты снимаешь его? |
Young Jolyon nodded. | Молодой Джолион кивнул. |
"I don't like the neighbourhood," said old Jolyon; "a ramshackle lot." | - Хотя самый район мне не нравится, - сказал старый Джолион, - очень убогий. |
Young Jolyon replied: | Молодой Джолион ответил: |
"Yes, we're a ramshackle lot."' | - Да, у нас убого. |
The silence was now only broken by the sound of the dog Balthasar's scratching. | Теперь молчание прерывал только пес Балтазар, почесывавший себе спину. |
Old Jolyon said simply: | Старый Джолион сказал просто: |
"I suppose I oughtn't to have come here, Jo; but I get so lonely!" | - Я, должно быть, напрасно пришел, Джо, но мне так тоскливо одному! |
At these words young Jolyon got up and put his hand on his father's shoulder. | В ответ на эти слова молодой Джолион встал и положил руку отцу на плечо. |
In the next house someone was playing over and over again: | В соседнем доме кто-то бесконечно наигрывал на расстроенном рояле |
'La Donna mobile' on an untuned piano; and the little garden had fallen into shade, the sun now only reached the wall at the end, whereon basked a crouching cat, her yellow eyes turned sleepily down on the dog Balthasar. | "La donna e mobile"; на садик спустилась тень, солнце доходило теперь только до задней стены, на которой, греясь в последних лучах, пристроилась кошка; ее желтые глаза сонно поглядывали вниз на Балтазара. |
There was a drowsy hum of very distant traffic; the creepered trellis round the garden shut out everything but sky, and house, and pear-tree, with its top branches still gilded by the sun. | Издалека доносился глухой шум уличного движения; увитые плющом стены садика скрывали все, кроме неба, дома и грушевого дерева, верхушку которого все еще золотило солнце. |
For some time they sat there, talking but little. | Некоторое время они сидели, изредка перекидываясь словами. |
Then old Jolyon rose to go, and not a word was said about his coming again. | Потом старый Джолион собрался уходить, и о его дальнейших посещениях ничего сказано не было. |
He walked away very sadly. | Он вышел от сына с горечью на сердце. |
What a poor miserable place; and he thought of the great, empty house in Stanhope Gate, fit residence for a Forsyte, with its huge billiard-room and drawing-room that no one entered from one week's end to another. | Какой жалкий домишко! И он вспомнил о большом пустынном доме на Стэнхоп-Г ейт, достойной резиденции для Форсайта, с громадной бильярдной и гостиной, куда по целым неделям никто не заходил. |
That woman, whose face he had rather liked, was too thin-skinned by half; she gave Jo a bad time he knew! | Эта женщина, лицо которой ему даже понравилось, какая она чувствительная! Джолиону, должно быть, очень трудно с ней ладить. |
And those sweet children! | А дети, что за прелесть! |
Ah! what a piece of awful folly! | Как это все тяжело и нелепо! |
He walked towards the Edgware Road, between rows of little houses, all suggesting to him (erroneously no doubt, but the prejudices of a Forsyte are sacred) shady histories of some sort or kind. | Он пошел по направлению к Эджуэр-Род между двумя рядами маленьких домиков, вызывавших у него мысли (ничем, конечно, не оправданные, но предрассудки Форсайтов священны) о всевозможных непозволительных историях. |
Society, forsooth, the chattering hags and jackanapes-had set themselves up to pass judgment on his flesh and blood! | Так называемое общество - болтливые мегеры и всякий сброд - произнесло приговор его плоти и крови! |
A parcel of old women! | Старые бабы! |
He stumped his umbrella on the ground, as though to drive it into the heart of that unfortunate body, which had dared to ostracize his son and his son's son, in whom he could have lived again! | Он стукнул по тротуару зонтиком, точно хотел вогнать его в самое сердце жалкого общества, осмелившегося отвергнуть его сына и сына его сына, в котором он мог бы снова жить на старости лет. |
He stumped his umbrella fiercely; yet he himself had followed Society's behaviour for fifteen years-had only today been false to it! | Старый Джолион гневно стукнул зонтиком; но ведь он сам вот уже пятнадцать лет следовал законам этого общества и только сегодня изменил им! |
He thought of June, and her dead mother, and the whole story, with all his old bitterness. | Он вспомнил Джун, ее покойную мать и всю катастрофу, и прежняя горечь поднялась в нем. |
A wretched business! | Тяжелая история! |
He was a long time reaching Stanhope Gate, for, with native perversity, being extremely tired, he walked the whole way. | Путь до Стэнхоп-Гейт был долгий, потому что, словно назло самому себе, старый Джолион, чувствуя сильную усталость, шел всю дорогу пешком. |
After washing his hands in the lavatory downstairs, he went to the dining-room to wait for dinner, the only room he used when June was out-it was less lonely so. | Вымыв внизу руки, старый Джолион пошел в ожидании обеда в столовую единственную комнату, где он проводил время, когда Джун не бывало дома: здесь не так тоскливо одному Вечерняя газета еще не пришла; |
The evening paper had not yet come; he had finished the Times, there was therefore nothing to do. | "Таймс" он уже просмотрел, значит делать было решительно нечего. |
The room faced the backwater of traffic, and was very silent. | Окна столовой выходили на спокойную улицу, и в комнате было очень тихо. |
He disliked dogs, but a dog even would have been company. | Старый Джолион не любил собак, но сейчас он обрадовался бы и такому обществу. |
His gaze, travelling round the walls, rested on a picture entitled: | Его взгляд, блуждающий по стенам, остановился на картине |
'Group of Dutch fishing boats at sunset'; the chef d'oeuvre of his collection. | "Г олландские рыбачьи лодки на закате" - гордость всей его коллекции. |
It gave him no pleasure. | Сейчас она не доставила ему никакого удовольствия. |
He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
He was lonely! | Тоскливо одному! |
He oughtn't to complain, he knew, but he couldn't help it: He was a poor thing-had always been a poor thing-no pluck! | Жаловаться бесполезно, он прекрасно знает это, но трудно сдержать себя. Жалкий старик, всегда был жалким - хватки не было в жизни! |
Such was his thought. | Такие мысли бродили в голове старого Джолиона. |
The butler came to lay the table for dinner, and seeing his master apparently asleep, exercised extreme caution in his movements. | Лакей пришел накрыть на стол и, решив, что хозяин спит, старался двигаться с величайшей осторожностью. |
This bearded man also wore a moustache, which had given rise to grave doubts in the minds of many members-of the family-, especially those who, like Soames, had been to public schools, and were accustomed to niceness in such matters. | Этот бородач носил также и усы, что вызывало большие сомнения у многих членов семьи, особенно у тех, кто, подобно Сомсу, кончил закрытую школу и с сугубой щепетильностью разбирался в таких вопросах. |
Could he really be considered a butler? | В самом деле, разве он похож на лакея? |
Playful spirits alluded to him as: | Игриво настроенные умы называли его "дядин сектант". |
'Uncle Jolyon's Nonconformist'; George, the acknowledged wag, had named him: 'Sankey.' | Джордж, известный остряк, прозвал его "миссионером". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать