Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, look at the way he threw up his chances when he left my office; going off like that for six months with a knapsack, and all for what?-to study foreign architecture-foreign! | Да вот посудите сами: отказался от работы у меня в конторе, где столько возможностей; бродил шесть месяцев с мешком за плечами, а зачем? Изучал иностранную архитектуру; иностранную, видите ли! |
What could he expect? | На что он рассчитывал? |
And there he is-a clever young fellow-doesn't make his hundred a year! | И вот вам: талантливый молодой человек, а не может заработать и сотни в год! |
Now this engagement is the best thing that could have happened-keep him steady; he's one of those that go to bed all day and stay up all night, simply because they've no method; but no vice about him-not an ounce of vice. | Лучше этой помолвки для него ничего не придумаешь, это его подтянет: ведь он принадлежит к тому сорту людей, которые спят днем, а работают ночью, и только потому, что не приучены к порядку; но ничего дурного в нем нет - решительно ничего дурного. |
Old Forsyte's a rich man!" | Старик Форсайт очень богатый человек! |
Mr. Baynes made himself extremely pleasant to June, who frequently visited his house in Lowndes Square at this period. | Мистер Бейнз был чрезвычайно любезен с Джун, которая в те дни часто бывала у него на Лаундес-сквер. |
"This house of your cousin's-what a capital man of business-is the very thing for Philip," he would say to her; "you mustn't expect to see too much of him just now, my dear young lady. | - Постройка мистера Сомса - какой у него блестящий, деловой ум! - так вот, эта постройка -именно то, что Филу нужно, - говорил он Джун. -Теперь уж вам не придется так часто видеться с ним, милая барышня. |
The good cause-the good cause! | Уважительные причины, весьма уважительные. |
The young man must make his way. | Молодому человеку надо пробивать себе дорогу в жизни. |
When I was his age I was at work day and night. | В его годы я работал не покладая рук. |
My dear wife used to say to me, | Бывало, жена говорит мне: |
'Bobby, don't work too hard, think of your health'; but I never spared myself!" | "Бобби, ты совсем заработался, подумай о своем здоровье", но я себя не жалел! |
June had complained that her lover found no time to come to Stanhope Gate. | Джун жаловалась, что жених не может урвать время, чтобы заглянуть на Стэнхоп-Гейт. |
The first time he came again they had not been together a quarter of an hour before, by one of those coincidences of which she was a mistress, Mrs. Septimus Small arrived. | Когда Босини впервые после долгого перерыва пришел к Джун, они не побыли вдвоем и четверти часа, как приехала миссис Септимус Смолл -великая мастерица на такие случайные совпадения. |
Thereon Bosinney rose and hid himself, according to previous arrangement, in the little study, to wait for her departure. | Босини сейчас же встал и, согласно предварительному уговору, перешел в маленький кабинет, чтобы там переждать миссис СМОЛА. |
"My dear," said Aunt Juley, "how thin he is! | - Ах, милочка, - начала тетя Джули, - он так похудел! |
I've often noticed it with engaged people; but you mustn't let it get worse. | Мне часто приходилось замечать это за женихами; ты последи за ним. |
There's Barlow's extract of veal; it did your Uncle Swithin a lot of good." | Есть такой мясной экстракт Барлоу; дяде Суизину он прекрасно помог. |
June, her little figure erect before the hearth, her small face quivering grimly, for she regarded her aunt's untimely visit in the light of a personal injury, replied with scorn: | Джун, с сердито подергивающимся личиком, вытянулась во весь свой крохотный рост перед камином - она рассматривала несвоевременный приезд тетки как личное оскорбление - и ответила презрительно: |
"It's because he's busy; people who can do anything worth doing are never fat!" | - Это потому, что он много работает; люди, которые способны на что-нибудь дельное, никогда не бывают толстыми! |
Aunt Juley pouted; she herself had always been thin, but the only pleasure she derived from the fact was the opportunity of longing to be stouter. | Тетя Джули надула губы; сама она всегда отличалась худобой, и единственным удовольствием, которое ей удавалось извлекать из этого обстоятельства, была возможность страстно мечтать о полноте. |
"I don't think," she said mournfully, "that you ought to let them call him 'The Buccaneer'; people might think it odd, now that he's going to build a house for Soames. | - По-моему, - грустно сказала она, - ты не должна позволять, чтобы его звали "пиратом", это может показаться странным, ведь он будет строить дом для Сомса. |
I do hope he will be careful; it's so important for him. Soames has such good taste!" | Я надеюсь, что он отнесется к своей работе со вниманием; это так важно для него, ведь у Сомса прекрасный вкус! |
"Taste!" cried June, flaring up at once; "wouldn't give that for his taste, or any of the family's!" | - Вкус! - воскликнула Джун, вспыхнув. - Нет у него никакого вкуса ни у него, ни у кого другого в нашей семье! |
Mrs. Small was taken aback. | Миссис Смолл остолбенела. |
"Your Uncle Swithin," she said, "always had beautiful taste! | - У дяди Суизина, - сказала она, - всегда был прекрасный вкус! |
And Soames's little house is lovely; you don't mean to say you don't think so!" | И у самого Сомса очаровательный домик; ты же не станешь отрицать это! |
"H'mph!" said June, "that's only because Irene's there!" | - Гм! - вырвалось у Джун. - Только потому, что там Ирэн!.. |
Aunt Juley tried to say something pleasant: | Тетя Джули попыталась сказать что-нибудь приятное: |
"And how will dear Irene like living in the country?" | - А Ирэн довольна, что они переезжают за город? |
June gazed at her intently, with a look in her eyes as if her conscience had suddenly leaped up into them; it passed; and an even more intent look took its place, as if she had stared that conscience out of countenance. | Джун смотрела так пристально, как будто из глаз ее вдруг глянула совесть; потом это прошло, и взгляд Джун стал еще более пристальным, словно ей удалось смутить свою совесть. |
She replied imperiously: | Она ответила высокомерно: |
"Of course she'll like it; why shouldn't she?" | - Конечно довольна, а почему бы нет? |
Mrs. Small grew nervous. | Миссис Смолл забеспокоилась. |
"I didn't know," she said; "I thought she mightn't like to leave her friends. | - Не знаю, - сказала она, - может быть, Ирэн не захочется покидать своих друзей. |
Your Uncle James says she doesn't take enough interest in life. | Дядя Джемс говорит, что у нее мало интереса к жизни. |
We think-I mean Timothy thinks-she ought to go out more. | Мы считаем, то есть Тимоти считает, что ей надо побольше выезжать. |
I expect you'll miss her very much!" | Ты, наверное, будешь скучать без нее! |
June clasped her hands behind her neck. | Джун завела руки за голову. |
"I do wish," she cried, "Uncle Timothy wouldn't talk about what doesn't concern him!" | - Мне бы очень хотелось, - крикнула она, - чтобы дядя Тимоти поменьше говорил о том, что его совершенно не касается! |
Aunt Juley rose to the full height of her tall figure. | Тетя Джули вытянулась во весь рост. |
"He never talks about what doesn't concern him," she said. | - Он никогда не говорит о том, что его не касается, - ответила она. |
June was instantly compunctious; she ran to her aunt and kissed her. | Джун сразу же почувствовала угрызения совести, подбежала к тетке и расцеловала ее. |
"I'm very sorry, auntie; but I wish they'd let Irene alone." | - Простите меня, тетечка; только оставьте вы Ирэн в покое. |
Aunt Juley, unable to think of anything further on the subject that would be suitable, was silent; she prepared for departure, hooking her black silk cape across her chest, and, taking up her green reticule: | Тетя Джули не смогла больше придумать ничего такого, что можно было бы сказать на эту тему, и умолкла; собравшись уходить, она застегнула на груди черную шелковую пелеринку и взяла свой зеленый ридикюль. |
"And how is your dear grandfather?" she asked in the hall, | - А как себя чувствует дедушка? - спросила она уже в холле. |
"I expect he's very lonely now that all your time is taken up with Mr. Bosinney." | - Ему, должно быть, тоскливо одному, ты ведь теперь все время с мистером Босини. |
She bent and kissed her niece hungrily, and with little, mincing steps passed away. | - Она нагнулась к внучке, с жадностью поцеловала ее и удалилась мелкими, семенящими шажками. |
The tears sprang up in June's eyes; running into the little study, where Bosinney was sitting at the table drawing birds on the back of an envelope, she sank down by his side and cried: | На глазах у Джун выступили слезы: она убежала в маленький кабинет, где Боснии сидел у стола, рисуя на конверте каких-то птиц, и бросилась в кресло со словами: |
"Oh, Phil! it's all so horrid!" | - Ох, Фил, как это тяжело! |
Her heart was as warm as the colour of her hair. | Сердце ее горело тем же огнем, что и копна золотисторыжих волос. |
On the following Sunday morning, while Soames was shaving, a message was brought him to the effect that Mr. Bosinney was below, and would be glad to see him. | В следующее воскресенье утром, когда Сомс брился, ему доложили, что мистер Боснии дожидается внизу и хочет его видеть. |
Opening the door into his wife's room, he said: | Приотворив дверь в комнату жены, он сказал: |
"Bosinney's downstairs. | - Там пришел Боснии. |
Just go and entertain him while I finish shaving. | Займи его, пока я бреюсь. |
I'll be down in a minute. | Я сейчас приду. |
It's about the plans, I expect." | Он, должно быть, хочет поговорить о проекте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать