Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, it is doubtful whether they had ever realized that an ending was bound to come. | Да и вообще сомнительно, постигали ли они, что конец неизбежен. |
Secretly they felt it unreasonable of Ann to have left them like this without a word, without even a struggle. | В глубине души сестрам казалось, что Энн поступила безрассудно, уйдя от них без единого слова, без малейшей борьбы. |
It was unlike her. | Это было так непохоже на нее. |
Perhaps what really affected them so profoundly was the thought that a Forsyte should have let go her grasp on life. | Возможно, что больнее всего их поразила самая мысль о том, что и Форсайту суждено выпустить жизнь из своих цепких рук. |
If one, then why not all! | Если суждено одной, значит и всем! |
It was a full hour before they could make up their minds to tell Timothy. | Прошел час, прежде чем они решились сообщить горестную весть Тимоти. |
If only it could be kept from him! | Если бы только можно было скрыть это от него! |
If only it could be broken to him by degrees! | Если бы только его можно было подготовить постепенно! |
And long they stood outside his door whispering together. | И долго еще сестры перешептывались, стоя у дверей его комнаты. |
And when it was over they whispered together again. | А когда миссия их была выполнена, они снова пошептались между собой. |
He would feel it more, they were afraid, as time went on. | - Джули и Эстер опасались, что в дальнейшем Тимоти почувствует горе больнее. |
Still, he had taken it better than could have been expected. | Но пока что он принял известие лучше, чем можно было ожидать. |
He would keep his bed, of course! | Он, конечно; останется в постели. |
They separated, crying quietly. | Они разошлись, тихо плача. |
Aunt Juley stayed in her room, prostrated by the blow. | Тетя Джули синела у себя в комнате, совершенно потрясенная таким ударом. |
Her face, discoloured by tears, was divided into compartments by the little ridges of pouting flesh which had swollen with emotion. | Кожа на ее покрасневшем от слез лице собралась в мелкие припухлые складочки. |
It was impossible to conceive of life without Ann, who had lived with her for seventy-three years, broken only by the short interregnum of her married life, which seemed now so unreal. | Она не могла представить себе дальнейшую жизнь без Энн, которая прожила с ней семьдесят три года, если не считать короткого замужества Джули, казавшегося ей теперь чем-то совершенно нереальным. |
At fixed intervals she went to her drawer, and took from beneath the lavender bags a fresh pocket-handkerchief. | Время от времени она подходила к комоду и доставала из надушенного лавандой саше чистый носовой платок. |
Her warm heart could not bear the thought that Ann was lying there so cold. | Ее теплое сердце не хотело смириться с мыслью, что Энн лежит у себя в комнате холодная, застывшая. |
Aunt Hester, the silent, the patient, that backwater of the family energy, sat in the drawing-room, where the blinds were drawn; and she, too, had wept at first, but quietly, without visible effect. | Тетя Эстер - молчальница, воплощение кротости, тихая заводь, где спокойно отстаивалась энергия, бушевавшая в других членах семьи, - сидела в гостиной, окна которой были задернуты шторами; она тоже всплакнула сначала, но спокойные слезы не оставили следов на ее лице. |
Her guiding principle, the conservation of energy, did not abandon her in sorrow. | Даже в горе она осталась верна своему основному принципу, не позволявшему ей зря расходовать энергию. |
She sat, slim, motionless, studying the grate, her hands idle in the lap of her black silk dress. | Хрупкая, неподвижная, в черном шелковом платье, она сидела, вперив взгляд в каминную решетку, сложив на коленях руки. |
They would want to rouse her into doing something, no doubt. | Вряд ли ее оставят в покое, впереди столько хлопот. |
As if there were any good in that! | Как будто от этого станет легче! |
Doing something would not bring back Ann! | Энн уже не вернешь! |
Why worry her? | Зачем же беспокоить себя понапрасну? |
Five o'clock brought three of the brothers, Jolyon and James and Swithin; Nicholas was at Yarmouth, and Roger had a bad attack of gout. | К пяти часам приехали братья: Джолион, Джемс и Суизин. Николае был в Ярмуте, Роджер лежал с подагрой. |
Mrs. Hayman had been by herself earlier in the day, and, after seeing Ann, had gone away, leaving a message for Timothy-which was kept from him-that she ought to have been told sooner. | Миссис Хэймен приезжала днем одна и, выйдя из комнаты Энн, сейчас же уехала, попросив передать Тимоти - ему так и не передали, - что следовало бы известить ее пораньше. |
In fact, there was a feeling amongst them all that they ought to have been told sooner, as though they had missed something; and James said: | В сущности говоря, остальным тоже казалось, что их не потрудились известить вовремя и что из-за этой оплошности они упустили что-то. Джемс заметил: |
"I knew how it'd be; I told you she wouldn't last through the summer." | - Так я и знал: я же говорил, что она не протянет до осени. |
Aunt Hester made no reply; it was nearly October, but what was the good of arguing; some people were never satisfied. | Тетя Эстер промолчала; на дворе был почти октябрь месяц, но что пользы спорить: есть такие люди, на которых ничем не угодишь. |
She sent up to tell her sister that the brothers were there. | Она послала сказать сестре, что братья приехали. |
Mrs. Small came down at once. | Миссис Смолл сейчас же вышла к ним. |
She had bathed her face, which was still swollen, and though she looked severely at Swithin's trousers, for they were of light blue-he had come straight from the club, where the news had reached him-she wore a more cheerful expression than usual, the instinct for doing the wrong thing being even now too strong for her. | Перед тем как сойти вниз, она вымыла лицо, все еще опухшее, и, хотя взгляд ее, брошенный на светло-синие брюки Суизина, был суров - Суизин приехал прямо из клуба, как только узнал о смерти Энн, все же Джули казалась бодрее обычного: так силен в ней был инстинкт, всегда заставлявший ее делать не то, что нужно. |
Presently all five went up to look at the body. | Немного погодя все пятеро пошли взглянуть на умершую. |
Under the pure white sheet a quilted counter-pane had been placed, for now, more than ever, Aunt Ann had need of warmth; and, the pillows removed, her spine and head rested flat, with the semblance of their life-long inflexibility; the coif banding the top of her brow was drawn on either side to the level of the ears, and between it and the sheet her face, almost as white, was turned with closed eyes to the faces of her brothers and sisters. | Под белоснежной простыней было постелено стеганое одеяло, потому что теперь, больше чем когда-либо, тетя Энн нуждалась в тепле; подушки были убраны, и ее голова покоилась на одном уровне с туловищем, таким же прямым, каким оно было всю ее долгую жизнь; чепец, закрывавший ей лоб, спускался и на уши; и лицо Энн, видневшееся между краями чепца и простыней -почти такое же белое, - смотрело закрытыми глазами на братьев и сестер. |
In its extraordinary peace the face was stronger than ever, nearly all bone now under the scarce-wrinkled parchment of skin-square jaw and chin, cheekbones, forehead with hollow temples, chiselled nose-the fortress of an unconquerable spirit that had yielded to death, and in its upward sightlessness seemed trying to regain that spirit, to regain the guardianship it had just laid down. | Невыразимый покой делал это лицо еще более властным, чем при жизни; желтоватая, чуть тронутая морщинами кожа обтягивала квадратные челюсти и подбородок, скулы, лоб с запавшими висками, заострившийся нос. Лицо Энн казалось теперь твердыней непобедимого духа, уступившего смерти и тщившегося даже в слепоте своей вновь обрести непобедимость, вновь стать на сторожевой пост, только что оставленный им. |
Swithin took but one look at the face, and left the room; the sight, he said afterwards, made him very queer. | Суизин взглянул в лицо сестры и сейчас же вышел из комнаты; это зрелище, как он после рассказывал, странно взволновало его. |
He went downstairs shaking the whole house, and, seizing his hat, clambered into his brougham, without giving any directions to the coachman. | Он спустился по лестнице, сотрясая весь дом, схватил шляпу и сел в кабриолет, даже не сказав кучеру, куда ехать. |
He was driven home, and all the evening sat in his chair without moving. | Его отвезли домой, где он весь вечер и просидел в кресле не шелохнувшись. |
He could take nothing for dinner but a partridge, with an imperial pint of champagne.... | За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив ее бутылкой отменного шампанского. |
Old Jolyon stood at the bottom of the bed, his hands folded in front of him. | Старый Джолион стал в ногах кровати, сложив руки на груди. |
He alone of those in the room remembered the death of his mother, and though he looked at Ann, it was of that he was thinking. | Он единственный из всех находившихся в комнате помнил смерть матери, о ней он и думал, глядя на Энн. |
Ann was an old woman, but death had come to her at last-death came to all! | Энн была совсем дряхлая, и смерть наконец пришла за ней - смерть приходит за всеми! |
His face did not move, his gaze seemed travelling from very far. | Лицо Джолиона было неподвижно, взгляд его блуждал где-то очень далеко. |
Aunt Hester stood beside him. | Тетя Эстер стала рядом с ним. |
She did not cry now, tears were exhausted-her nature refused to permit a further escape of force; she twisted her hands, looking not at Ann, but from side to side, seeking some way of escaping the effort of realization. | Она уже не плакала сейчас, слез больше не было -ее организм отказывался расточать столько сил. Эстер сжимала руки и смотрела не на Энн, а по сторонам, ища способа уйти от необходимости осознать смерть сестры. |
Of all the brothers and sisters James manifested the most emotion. | Из всех присутствующих здесь братьев и сестер один Джемс проявил внешние признаки горя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать