Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soames made a deprecating movement; he had been identified with a gentleman; not for a good deal of money now would he be classed with manufacturers. | Сомс сделал протестующий жест; его причислили к джентльменам - теперь уже он ни за какие деньги не согласится, чтобы его поставили на одну доску с фабрикантами. |
But his innate distrust of general principles revived. | Но врожденная недоверчивость взяла верх. |
What the deuce was the good of talking about regularity and self-respect? | Кому нужна эта болтовня о правильности линий и достоинстве? |
It looked to him as if the house would be cold. | Как бы не замерзнуть в этом доме. |
"Irene can't stand the cold!" he said. | - Ирэн не выносит холода, - сказал он. |
"Ah!" said Bosinney sarcastically. | - А! - насмешливо ответил Босини. |
"Your wife? | - Ваша жена? |
She doesn't like the cold? | Не выносит холода? |
I'll see to that; she shan't be cold. | Я об этом позабочусь; ей не придется мерзнуть. |
Look here!" he pointed, to four marks at regular intervals on the walls of the court. | Смотрите! - он показал четыре значка на стенах дворика, расположенные на равном расстоянии друг от друга. |
"I've given you hot-water pipes in aluminium casings; you can get them with very good designs." | - Вот здесь я поставлю радиаторы за алюминиевой решеткой; для решетки можно заказать прекрасный рисунок. |
Soames looked suspiciously at these marks. | Сомс недоверчиво посмотрел на значки. |
"It's all very well, all this," he said, "but what's it going to cost?" | - Все это прекрасно, - сказал он, - но во что это мне обойдется? |
The architect took a sheet of paper from his pocket: | Архитектор вынул из кармана листок бумаги. |
"The house, of course, should be built entirely of stone, but, as I thought you wouldn't stand that, I've compromised for a facing. | - Дом, конечно, следовало бы построить целиком из камня, но вы вряд ли на это пойдете, и я примирюсь на каменной облицовке. |
It ought to have a copper roof, but I've made it green slate. | Крыша должна быть из меди, но я ставлю зеленую черепицу. |
As it is, including metal work, it'll cost you eight thousand five hundred." | Все вместе, включая металлическую отделку, обойдется вам в восемь тысяч пятьсот фунтов. |
"Eight thousand five hundred?" said Soames. | - Восемь тысяч пятьсот? - сказал Сомс. |
"Why, I gave you an outside limit of eight!" | - Как же так, ведь моей предельной цифрой было восемь тысяч! |
"Can't be done for a penny less," replied Bosinney coolly. | - Дешевле ничего не выйдет, - холодно ответил Босини. |
"You must take it or leave it!" | - Выбирайте. |
It was the only way, probably, that such a proposition could have been made to Soames. | Вероятно, с Сомсом только так и можно было вести дело. |
He was nonplussed. | Он был ошарашен. |
Conscience told him to throw the whole thing up. | Рассудок подсказывал бросить эту затею. |
But the design was good, and he knew it-there was completeness about it, and dignity; the servants' apartments were excellent too. | Но проект был хорош, он отлично понимал это, - в нем чувствовалась законченность и благородство замысла; и помещение для прислуги прекрасное. |
He would gain credit by living in a house like that-with such individual features, yet perfectly well-arranged. | Такой дом поднимет его в глазах общества - в нем столько своеобразия, а вместе с тем и комфорт не упущен из виду. |
He continued poring over the plans, while Bosinney went into his bedroom to shave and dress. | Сомс продолжал внимательно изучать проект, пока Босини брился и переодевался у себя в спальне. |
The two walked back to Montpellier Square in silence, Soames watching him out of the corner of his eye. | Затем они молча пошли на Монпелье-сквер, и Сомс всю дорогу уголком глаза поглядывал на Босини. |
The Buccaneer was rather a good-looking fellow-so he thought-when he was properly got up. | "Пират" очень недурен собой, - думал Сомс, если приоденется как следует". |
Irene was bending over her flowers when the two men came in. | Ирэн поливала цветы, когда они вошли в дом. |
She spoke of sending across the Park to fetch June. | Она предложила послать за Джун. |
"No, no," said Soames, "we've still got business to talk over!" | - Нет, нет! - сказал Сомс, - нам еще надо поговорить о делах! |
At lunch he was almost cordial, and kept pressing Bosinney to eat. | За завтраком он был почти радушен и усиленно угощал Босини. |
He was pleased to see the architect in such high spirits, and left him to spend the afternoon with Irene, while he stole off to his pictures, after his Sunday habit. | Ему нравилось, что архитектор так оживлен. Оставив его после завтрака с Ирэн, Сомс ушел к своим картинам, с которыми он всегда проводил воскресные дни. |
At tea-time he came down to the drawing-room, and found them talking, as he expressed it, nineteen to the dozen. | К чаю Сомс опять сошел в гостиную и увидел, что Ирэн и Босини все еще говорят, "точно заведенные", как он мысленно выразился. |
Unobserved in the doorway, he congratulated himself that things were taking the right turn. | Остановившись в дверях, не замеченный ими, он поздравил себя с благоприятным оборотом дела. |
It was lucky she and Bosinney got on; she seemed to be falling into line with the idea of the new house. | Хорошо, что Ирэн ладит с Босини; кажется, она начинает увлекаться идеей постройки дома. |
Quiet meditation among his pictures had decided him to spring the five hundred if necessary; but he hoped that the afternoon might have softened Bosinney's estimates. | Спокойно поразмыслив среди картин, Сомс решила - на лишние пятьсот фунтов, если понадобится; - впрочем: он надеялся, что после приятно проведенного дня Босини будет сговорчивее. |
It was so purely a matter which Bosinney could remedy if he liked; there must be a dozen ways in which he could cheapen the production of a house without spoiling the effect. | Ведь, собственно говоря, все зависит исключительно от него; он может найти тысячи способов удешевить стройку без всякого ущерба для общего плана. |
He awaited, therefore, his opportunity till Irene was handing the architect his first cup of tea. | Сомс дождался подходящего момента, когда Ирэн передавала архитектору первую чашку чая. |
A chink of sunshine through the lace of the blinds warmed her cheek, shone in the gold of her hair, and in her soft eyes. | Солнечный луч, пробравшись сквозь кружево занавесок, коснулся ее щек своим теплом, зажег золотистые волосы и мягкие глаза. |
Possibly the same gleam deepened Bosinney's colour, gave the rather startled look to his face. | Быть может, тот же луч зарумянил лицо Босини, зажег и его глаза тревогой. |
Soames hated sunshine, and he at once got up, to draw the blind. | Сомс, не переносивший солнца, встал и задернул занавески. |
Then he took his own cup of tea from his wife, and said, more coldly than he had intended: | Затем взял чашку из рук жены и сказал более холодно, чем намеревался: |
"Can't you see your way to do it for eight thousand after all? | - Может быть, вы все-таки устроите так, чтобы смета не превышала восьми тысяч? |
There must be a lot of little things you could alter." | Ведь можно сократить за счет всяких мелочей. |
Bosinney drank off his tea at a gulp, put down his cup, and answered: | Босини одним глотком выпил чай, поставил чашку и ответил: |
"Not one!" | - Нельзя! |
Soames saw that his suggestion had touched some unintelligible point of personal vanity. | Сомс понял, что его слова задели архитектора за живое: |
"Well," he agreed, with sulky resignation; "you must have it your own way, I suppose." | - Хорошо, - сказал он с мрачной покорностью, -придется предоставить вам свободу. |
A few minutes later Bosinney rose to go, and Soames rose too, to see him off the premises. | Через несколько минут Босини встал, и Сомс пошел проводить его. |
The architect seemed in absurdly high spirits. | Архитектор был в состоянии ничем не объяснимого радостного волнения. |
After watching him walk away at a swinging pace, Soames returned moodily to the drawing-room, where Irene was putting away the music, and, moved by an uncontrollable spasm of curiosity, he asked: | Посмотрев вслед размашисто шагавшему Босини, Сомс, насупившись, вернулся в гостиную, где Ирэн убирала ноты с рояля, и, повинуясь непреодолимому чувству любопытства, спросил: |
"Well, what do you think of 'The Buccaneer'?" | - Ну, что ты думаешь об этом "пирате"? |
He looked at the carpet while waiting for her answer, and he had to wait some time. | Он смотрел себе под ноги, дожидаясь ответа, и ждать ему пришлось довольно долго. |
"I don't know," she said at last. | - Не знаю, - сказала наконец Ирэн. |
"Do you think he's good-looking?" | - По-твоему, он красивый? |
Irene smiled. | Ирэн улыбнулась. |
And it seemed to Soames that she was mocking him. | И в ее улыбке Сомс почувствовал насмешку. |
"Yes," she answered; "very." | - Да, - ответила она, - очень! |
CHAPTER IX-DEATH OF AUNT ANN | IX СМЕРТЬ ТЕТИ ЭНН |
There came a morning at the end of September when Aunt Ann was unable to take from Smither's hands the insignia of personal dignity. | Наступил день в конце сентября, когда тетя Энн уже не смогла принять из рук Смизер знаки своего личного достоинства. |
After one look at the old face, the doctor, hurriedly sent for, announced that Miss Forsyte had passed away in her sleep. | Бросив взгляд на ее старческое лицо, спешно вызванный доктор возвестил, что мисс Форсайт скончалась во время сна. |
Aunts Juley and Hester were overwhelmed by the shock. | Тети Джули и Эстер были сражены этим ударом. |
They had never imagined such an ending. | Они не мыслили себе такого конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать