Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There-spreading to the distance, lay London, with no sun over it, mourning the loss of its daughter, mourning with this family, so dear, the loss of her who was mother and guardian. | Там, растянувшись на необозримое пространство, под сумрачным небом лежал Лондон, скорбящий о потере своей дочери, скорбящий вместе с этими людьми, столь дорогими ее сердцу, о потере той, кто была для них матерью и защитницей. |
A hundred thousand spires and houses, blurred in the great grey web of property, lay there like prostrate worshippers before the grave of this, the oldest Forsyte of them all. | Тысячи шпилей и домов, смутно видневшихся сквозь серую мглу, затянувшую паутиной эту твердыню собственности, благоговейно склонялись перед могилой, где лежала старейшая представительница рода Форсайтов. |
A few words, a sprinkle of earth, the thrusting of the coffin home, and Aunt Ann had passed to her last rest. | Несколько слов, горсточка земли, гроб поставлен на место - и тетя Энн обрела последнее успокоение. |
Round the vault, trustees of that passing, the five brothers stood, with white heads bowed; they would see that Ann was comfortable where she was going. | Склонив седые головы, вокруг склепа стали пятеро братьев, пятеро опекунов усопшей; они позаботятся, чтобы Энн было хорошо там, куда она ушла. |
Her little property must stay behind, but otherwise, all that could be should be done.... | Ее небольшое состояние пусть останется здесь с ними, но все то, что должно сделать, будет сделано. |
Then severally, each stood aside, and putting on his hat, turned back to inspect the new inscription on the marble of the family vault: | Затем они отошли один за другим и, надев цилиндры, повернулись к новой надписи на мраморной доске семейного склепа: |
SACRED TO THE MEMORY OF ANN FORSYTE, THE DAUGHTER OF THE ABOVE JOLYON AND ANN FORSYTE, WHO DEPARTED THIS LIFE THE 27TH DAY OF SEPTEMBER, 1886, AGED EIGHTY-SEVEN YEARS AND FOUR DAYS | СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЭНН ФОРСАЙТ, дочери погребенных здесь Джолиона и Энн Форсайт, усопшей сентября 27-го 1886 года в возрасте восьмидесяти семи лет и четырех дней. |
Soon perhaps, someone else would be wanting an inscription. | Скоро, - может быть, понадобится еще одна надпись. |
It was strange and intolerable, for they had not thought somehow, that Forsytes could die. | Странной и мучительной казалась эта мысль, потому что они как-то не задумывались над тем, что Форсайты могут умирать. |
And one and all they had a longing to get away from this painfulness, this ceremony which had reminded them of things they could not bear to think about-to get away quickly and go about their business and forget. | И всем им захотелось оставить" позади эту боль, этот обряд, напоминавший о том, о чем невыносимо думать, поскорее оставить все позади, вернуться к своим делам и забыть. |
It was cold, too; the wind, like some slow, disintegrating force, blowing up the hill over the graves, struck them with its chilly breath; they began to split into groups, and as quickly as possible to fill the waiting carriages. | К тому же было прохладно; ветер, проносившийся над могилами, словно медленно разъединяющая Форсайтов сила, дохнул в лицо холодом; они разбились на группы и стали торопливо рассаживаться по каретам, ожидавшим у выхода. |
Swithin said he should go back to lunch at Timothy's, and he offered to take anybody with him in his brougham. | Суизин сказал, что поедет завтракать к Тимоти, и предложил подвезти кого-нибудь. |
It was considered a doubtful privilege to drive with Swithin in his brougham, which was not a large one; nobody accepted, and he went off alone. | Привилегия ехать с Суизином в его маленьком экипаже показалась весьма сомнительной; никто не воспользовался этим предложением, и он уехал один. |
James and Roger followed immediately after; they also would drop in to lunch. The others gradually melted away, Old Jolyon taking three nephews to fill up his carriage; he had a want of those young faces. | Джемс и Роджер двинулись следом - они тоже заедут позавтракать - Постепенно разъехались и остальные; старый Джолион захватил троих племянников: он чувствовал потребность видеть перед собой молодые лица. |
Soames, who had to arrange some details in the cemetery office, walked away with Bosinney. | Сомс, которому нужно было сделать кое-какие распоряжения в кладбищенской конторе, отправился вместе с Босини. |
He had much to talk over with him, and, having finished his business, they strolled to Hampstead, lunched together at the Spaniard's Inn, and spent a long time in going into practical details connected with the building of the house; they then proceeded to the tram-line, and came as far as the Marble Arch, where Bosinney went off to Stanhope Gate to see June. | Ему хотелось поговорить с ним, и, покончив дела на кладбище, они пошли пешком на Хэмстед, позавтракали в "Спэньярдс-Инн" и занялись обсуждением деталей постройки дома; затем оба сели в трамвай и доехали до Мраморной арки, где Боснии распрощался и пошел на Стэнхоп-Гейт навестить Джун. |
Soames felt in excellent spirits when he arrived home, and confided to Irene at dinner that he had had a good talk with Bosinney, who really seemed a sensible fellow; they had had a capital walk too, which had done his liver good-he had been short of exercise for a long time-and altogether a very satisfactory day. | Сомс вернулся домой в прекрасном настроении и за обедом сообщил Ирэн о своем разговоре с Боснии, который, оказывается, на самом деле толковый человек; кроме того, они отлично прогулялись, а это хорошо действует на печень -Сомс мало двигался за последнее время, - и вообще день прошел прекрасно. |
If only it hadn't been for poor Aunt Ann, he would have taken her to the theatre; as it was, they must make the best of an evening at home. | Если бы не смерть тети Энн, он повез бы Ирэн в театр; но ничего не поделаешь, придется провести вечер дома. |
"The Buccaneer asked after you more than once," he said suddenly. | - "Пират" несколько раз спрашивал о тебе, - вдруг сказал Сомс. |
And moved by some inexplicable desire to assert his proprietorship, he rose from his chair and planted a kiss on his wife's shoulder. | И, повинуясь какому-то безотчетному желанию утвердить свое право собственности, он встал с кресла и запечатлел поцелуй на плече жены. |
PART II | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
CHAPTER I-PROGRESS OF THE HOUSE | I ДОМ СТРОИТСЯ |
The winter had been an open one. | Зима выдалась бесснежная. |
Things in the trade were slack; and as Soames had reflected before making up his mind, it had been a good time for building. | В делах особой спешки не было, и, поразмыслив, прежде чем прийти к окончательному решению. |
The shell of the house at Robin Hill was thus completed by the end of April. | Сомс понял, что сейчас самое подходящее время для стройки. Таким образом, к концу апреля остов дома в Робин-Хилле был готов. |
Now that there was something to be seen for his money, he had been coming down once, twice, even three times a week, and would mouse about among the debris for hours, careful never to soil his clothes, moving silently through the unfinished brickwork of doorways, or circling round the columns in the central court. | Теперь, когда деньги его принимали видимую форму, Сомс ездил в Робин-Хилл один, два, а то и три раза в неделю и часами бродил по участку, стараясь не запачкаться, безмолвно проходил сквозь рамки будущих дверей, кружил на дворе у колонн. |
And he would stand before them for minutes' together, as though peering into the real quality of their substance. | Возле колонн Сомс застаивался по нескольку минут, словно стараясь прощупать взглядом их добротность. |
On April 30 he had an appointment with Bosinney to go over the accounts, and five minutes before the proper time he entered the tent which the architect had pitched for himself close to the old oak tree. | На тридцатое апреля у него с Боснии была назначена проверка счетов, и за пять минут до условленного времени Сомс вошел в палатку, которую архитектор разбил для себя возле старого дуба. |
The accounts were already prepared on a folding table, and with a nod Soames sat down to study them. | Счета были уже разложены на складном столе, и Сомс, молча кивнув, углубился в них. |
It was some time before he raised his head. | Прошло довольно долгое время, прежде чем он поднял голову. |
"I can't make them out," he said at last; "they come to nearly seven hundred more than they ought." | - Ничего не понимаю, - сказал он наконец. - Тут же перерасходовано чуть ли не семьсот фунтов! |
After a glance at Bosinney's face he went on quickly: | Бросив взгляд на лицо Босини, он быстро добавил: |
"If you only make a firm stand against these builder chaps you'll get them down. | - Надо быть потверже с этим народом, сдерживайте их. |
They stick you with everything if you don't look sharp.... | Если не присматривать, они будут драть без всякого стеснения. |
Take ten per cent. off all round. | Сбрасывайте на круг процентов десять. |
I shan't mind it's coming out a hundred or so over the mark!" | Я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов! |
Bosinney shook his head: | Босини покачал головой. |
"I've taken off every farthing I can!" | - Я сократил все, что мог, до последнего фартинга! |
Soames pushed back the table with a movement of anger, which sent the account sheets fluttering to the ground. | Сомс раздраженно толкнул стол, так что все счета разлетелись по земле. |
"Then all I can say is," he flustered out, "you've made a pretty mess of it!" | - Ну, знаете, - взволнованно сказал он, -натворили вы дел! |
"I've told you a dozen times," Bosinney answered sharply, "that there'd be extras. | - Я вам сто раз говорил, - резко ответил архитектор, - что расходы сверх сметы неизбежны. |
I've pointed them out to you over and over again!" | Я же предупреждал вас об этом! |
"I know that," growled Soames: "I shouldn't have objected to a ten pound note here and there. | - Знаю, - буркнул Сомс, - и я бы не стал спорить из-за каких-нибудь десяти фунтов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать