Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But you quite understand," he said, "that the house is costing me a lot beyond what I contemplated. | - Но вы, конечно, сами понимаете, - сказал он, -что дом обходится мне гораздо дороже, чем я рассчитывал. |
I may as well tell you that I should have thrown it up, only I'm not in the habit of giving up what I've set my mind on." | Не мешает вам также знать, что я мог бы отказаться от постройки, но не в моих правилах бросать начатое дело! |
Bosinney made no reply. | Боснии промолчал. |
And Soames gave him askance a look of dogged dislike-for in spite of his fastidious air and that supercilious, dandified taciturnity, Soames, with his set lips and squared chin, was not unlike a bulldog.... | И Сомс покосился на него с выражением какой-то собачьей злости в глазах, ибо, несмотря на всю его утонченность и высокомерную выдержку денди, квадратная челюсть и линия рта придавали ему сходство с бульдогом. |
When, at seven o'clock that evening, June arrived at 62, Montpellier Square, the maid Bilson told her that Mr. Bosinney was in the drawing-room; the mistress-she said-was dressing, and would be down in a minute. | Когда в тот же вечер Джун приехала к семи часам на Монпелье-сквер, горничная Билсон сказала ей, что мистер Босини в гостиной, миссис Сомс одевается и сейчас сойдет. |
She would tell her that Miss June was here. | Она доложит ей, что мисс Джун приехала. |
June stopped her at once. | Но Джун остановила ее. |
"All right, Bilson," she said, | - Ничего, Билсон, - сказала она. |
"I'll just go in. | - Я пройду в комнаты. |
You, needn't hurry Mrs. Soames." | Не торопите миссис Сомс. |
She took off her cloak, and Bilson, with an understanding look, did not even open the drawing-room door for her, but ran downstairs. | Джун сняла пальто, а Билсон, даже не открыв перед ней дверь в гостиную, с понимающим видом убежала вниз, в кухню. |
June paused for a moment to look at herself in the little old-fashioned silver mirror above the oaken rug chest-a slim, imperious young figure, with a small resolute face, in a white frock, cut moon-shaped at the base of a neck too slender for her crown of twisted red-gold hair. | Джун задержалась на секунду перед небольшим старинным зеркалом в серебряной раме, висевшим над дубовым сундучком, - стройная, горделивая фигурка, решительное личико, белое платье, вырезанное полумесяцем вокруг шеи, слишком тоненькой для такой копны золотисто-рыжих вьющихся волос. |
She opened the drawing-room door softly, meaning to take him by surprise. | Она тихонько открыла дверь в гостиную, чтобы захватить Босини врасплох. |
The room was filled with a sweet hot scent of flowering azaleas. | В комнате плавал сладкий, душный запах цветущих азалий. |
She took a long breath of the perfume, and heard Bosinney's voice, not in the room, but quite close, saying. | Джун глубоко вдохнула аромат и услышала его голос не в самой комнате, а где-то совсем близко: |
"Ah! there were such heaps of things I wanted to talk about, and now we shan't have time!" | - Мне так хотелось поговорить с вами, а теперь уже нет времени! |
Irene's voice answered: | Голос Ирэн ответил: |
"Why not at dinner?" | - А за обедом? |
"How can one talk...." | - Как можно говорить, когда... |
June's first thought was to go away, but instead she crossed to the long window opening on the little court. | Первой мыслью Джун было уйти, но вместо этого она прошла через всю комнату к стеклянной двери, выходившей во дворик. |
It was from there that the scent of the azaleas came, and, standing with their backs to her, their faces buried in the golden-pink blossoms, stood her lover and Irene. | Запах азалий шел оттуда, и спиной к Джун, низко склонясь над золотисто-розовыми цветами, стояли ее жених и Ирэн. |
Silent but unashamed, with flaming cheeks and angry eyes, the girl watched. | Молча, но не чувствуя ни малейшего стыда, с пылающим лицом и горящими гневом глазами девушка смотрела на них. |
"Come on Sunday by yourself-We can go over the house together." | - Приезжайте в воскресенье одна, я покажу вам дом. |
June saw Irene look up at him through her screen of blossoms. | Джун видела, как Ирэн взглянула на него поверх азалий. |
It was not the look of a coquette, but-far worse to the watching girl-of a woman fearful lest that look should say too much. | Это не был взгляд кокетки - нет, Джун уловила в нем нечто худшее для себя: так могла смотреть только женщина, боявшаяся сказать своим взглядом слишком много. |
"I've promised to go for a drive with Uncle...." | - Я обещала поехать кататься с дядей... |
"The big one! | - С тем толстым? |
Make him bring you; it's only ten miles-the very thing for his horses." | Пусть привезет вас в Робин-Хилл; каких-нибудь десять миль - и лошади его промнутся. |
"Poor old Uncle Swithin!" | - Бедный дядя Суизин! |
A wave of the azalea scent drifted into June's face; she felt sick and dizzy. | Запах азалий повеял Джун в лицо; она почувствовала дурноту и головокружение. |
"Do! ah! do!" | - Приезжайте! Я прошу вас! |
"But why?" | - Зачем? |
"I must see you there-I thought you'd like to help me...." | - Мне нужно, чтобы вы приехали, я думал, что вы хотите помочь мне. |
The answer seemed to the girl to come softly with a tremble from amongst the blossoms: | Девушке показалось, что ответ прозвучал так мягко, словно это затрепетали цветы: |
"So I do!" | - Я и хочу помочь! |
And she stepped into the open space of the window. | Джун шагнула в открытую дверь. |
"How stuffy it is here!" she said; | - Как здесь душно! - сказала она. |
"I can't bear this scent!" | - Я задыхаюсь от этого запаха! |
Her eyes, so angry and direct, swept both their faces. | Ее глаза, гневные, смелые, смотрели им прямо в лицо. |
"Were you talking about the house? | - Вы говорили о доме? |
I haven't seen it yet, you know-shall we all go on Sunday?"' | Я его еще не видела, давайте поедем в воскресенье! |
From Irene's face the colour had flown. | Румянец сбежал с лица Ирэн. |
"I am going for a drive that day with Uncle Swithin," she answered. | - В воскресенье я поеду кататься с дядей Суизином, - ответила она. |
"Uncle Swithin! | - С дядей Суизином! |
What does he matter? | Вот еще. |
You can throw him over!" | Его можно отставить! |
"I am not in the habit of throwing people over!" | - Нет, это не в моих привычках! |
There was a sound of footsteps and June saw Soames standing just behind her. | Раздались шаги. Джун обернулась и увидела Сомса. |
"Well! if you are all ready," said Irene, looking from one to the other with a strange smile, "dinner is too!" | - Ну что ж, все ждут обеда, - сказала Ирэн, со странной улыбкой переводя взгляд с одного лица на другое, - а обед ждет нас. |
CHAPTER II-JUNE'S TREAT | II ПРАЗДНИК ДЖУН |
Dinner began in silence; the women facing one another, and the men. | Обед начался в молчании: Джун сидела напротив Ирэн, Босини - напротив Сомса. |
In silence the soup was finished-excellent, if a little thick; and fish was brought. | В молчании был съеден суп - прекрасный, хотя чуточку и густоватый; подали рыбу. |
In silence it was handed. | В молчании разложили ее по тарелкам. |
Bosinney ventured: | Босини отважился: |
"It's the first spring day." | - Сегодня первый весенний день. |
Irene echoed softly: | Ирэн тихо отозвалась: |
"Yes-the first spring day." | - Да, первый весенний день. |
"Spring!" said June: "there isn't a breath of air!" | - Какая это весна! - сказала Джун. - Дышать нечем! |
No one replied. | Никто не возразил ей. |
The fish was taken away, a fine fresh sole from Dover. | Рыбу унесли - чудесную дуврскую камбалу. |
And Bilson brought champagne, a bottle swathed around the neck with white.... | И Билсон подала бутылку шампанского, закутанную вокруг горлышка белой салфеткой. |
Soames said: | Сомс сказал: |
"You'll find it dry." | - Шампанское сухое. |
Cutlets were handed, each pink-frilled about the legs. | Подали отбивные котлеты, украшенные розовой гофрированной бумагой. |
They were refused by June, and silence fell. | Джун отказалась от них, и снова наступило молчание. |
Soames said: | Сомс сказал: |
"You'd better take a cutlet, June; there's nothing coming." | - Советую тебе съесть котлету, Джун. Больше ничего не будет. |
But June again refused, so they were borne away. | Но Джун снова отказалась, и котлеты унесли. |
And then Irene asked: | Ирэн спросила: |
"Phil, have you heard my blackbird?" | - Фил, вы слышали моего дрозда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать