Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you quite understand," he said, "that the house is costing me a lot beyond what I contemplated. - Но вы, конечно, сами понимаете, - сказал он, -что дом обходится мне гораздо дороже, чем я рассчитывал.
I may as well tell you that I should have thrown it up, only I'm not in the habit of giving up what I've set my mind on." Не мешает вам также знать, что я мог бы отказаться от постройки, но не в моих правилах бросать начатое дело!
Bosinney made no reply. Боснии промолчал.
And Soames gave him askance a look of dogged dislike-for in spite of his fastidious air and that supercilious, dandified taciturnity, Soames, with his set lips and squared chin, was not unlike a bulldog.... И Сомс покосился на него с выражением какой-то собачьей злости в глазах, ибо, несмотря на всю его утонченность и высокомерную выдержку денди, квадратная челюсть и линия рта придавали ему сходство с бульдогом.
When, at seven o'clock that evening, June arrived at 62, Montpellier Square, the maid Bilson told her that Mr. Bosinney was in the drawing-room; the mistress-she said-was dressing, and would be down in a minute. Когда в тот же вечер Джун приехала к семи часам на Монпелье-сквер, горничная Билсон сказала ей, что мистер Босини в гостиной, миссис Сомс одевается и сейчас сойдет.
She would tell her that Miss June was here. Она доложит ей, что мисс Джун приехала.
June stopped her at once. Но Джун остановила ее.
"All right, Bilson," she said, - Ничего, Билсон, - сказала она.
"I'll just go in. - Я пройду в комнаты.
You, needn't hurry Mrs. Soames." Не торопите миссис Сомс.
She took off her cloak, and Bilson, with an understanding look, did not even open the drawing-room door for her, but ran downstairs. Джун сняла пальто, а Билсон, даже не открыв перед ней дверь в гостиную, с понимающим видом убежала вниз, в кухню.
June paused for a moment to look at herself in the little old-fashioned silver mirror above the oaken rug chest-a slim, imperious young figure, with a small resolute face, in a white frock, cut moon-shaped at the base of a neck too slender for her crown of twisted red-gold hair. Джун задержалась на секунду перед небольшим старинным зеркалом в серебряной раме, висевшим над дубовым сундучком, - стройная, горделивая фигурка, решительное личико, белое платье, вырезанное полумесяцем вокруг шеи, слишком тоненькой для такой копны золотисто-рыжих вьющихся волос.
She opened the drawing-room door softly, meaning to take him by surprise. Она тихонько открыла дверь в гостиную, чтобы захватить Босини врасплох.
The room was filled with a sweet hot scent of flowering azaleas. В комнате плавал сладкий, душный запах цветущих азалий.
She took a long breath of the perfume, and heard Bosinney's voice, not in the room, but quite close, saying. Джун глубоко вдохнула аромат и услышала его голос не в самой комнате, а где-то совсем близко:
"Ah! there were such heaps of things I wanted to talk about, and now we shan't have time!" - Мне так хотелось поговорить с вами, а теперь уже нет времени!
Irene's voice answered: Голос Ирэн ответил:
"Why not at dinner?" - А за обедом?
"How can one talk...." - Как можно говорить, когда...
June's first thought was to go away, but instead she crossed to the long window opening on the little court. Первой мыслью Джун было уйти, но вместо этого она прошла через всю комнату к стеклянной двери, выходившей во дворик.
It was from there that the scent of the azaleas came, and, standing with their backs to her, their faces buried in the golden-pink blossoms, stood her lover and Irene. Запах азалий шел оттуда, и спиной к Джун, низко склонясь над золотисто-розовыми цветами, стояли ее жених и Ирэн.
Silent but unashamed, with flaming cheeks and angry eyes, the girl watched. Молча, но не чувствуя ни малейшего стыда, с пылающим лицом и горящими гневом глазами девушка смотрела на них.
"Come on Sunday by yourself-We can go over the house together." - Приезжайте в воскресенье одна, я покажу вам дом.
June saw Irene look up at him through her screen of blossoms. Джун видела, как Ирэн взглянула на него поверх азалий.
It was not the look of a coquette, but-far worse to the watching girl-of a woman fearful lest that look should say too much. Это не был взгляд кокетки - нет, Джун уловила в нем нечто худшее для себя: так могла смотреть только женщина, боявшаяся сказать своим взглядом слишком много.
"I've promised to go for a drive with Uncle...." - Я обещала поехать кататься с дядей...
"The big one! - С тем толстым?
Make him bring you; it's only ten miles-the very thing for his horses." Пусть привезет вас в Робин-Хилл; каких-нибудь десять миль - и лошади его промнутся.
"Poor old Uncle Swithin!" - Бедный дядя Суизин!
A wave of the azalea scent drifted into June's face; she felt sick and dizzy. Запах азалий повеял Джун в лицо; она почувствовала дурноту и головокружение.
"Do! ah! do!" - Приезжайте! Я прошу вас!
"But why?" - Зачем?
"I must see you there-I thought you'd like to help me...." - Мне нужно, чтобы вы приехали, я думал, что вы хотите помочь мне.
The answer seemed to the girl to come softly with a tremble from amongst the blossoms: Девушке показалось, что ответ прозвучал так мягко, словно это затрепетали цветы:
"So I do!" - Я и хочу помочь!
And she stepped into the open space of the window. Джун шагнула в открытую дверь.
"How stuffy it is here!" she said; - Как здесь душно! - сказала она.
"I can't bear this scent!" - Я задыхаюсь от этого запаха!
Her eyes, so angry and direct, swept both their faces. Ее глаза, гневные, смелые, смотрели им прямо в лицо.
"Were you talking about the house? - Вы говорили о доме?
I haven't seen it yet, you know-shall we all go on Sunday?"' Я его еще не видела, давайте поедем в воскресенье!
From Irene's face the colour had flown. Румянец сбежал с лица Ирэн.
"I am going for a drive that day with Uncle Swithin," she answered. - В воскресенье я поеду кататься с дядей Суизином, - ответила она.
"Uncle Swithin! - С дядей Суизином!
What does he matter? Вот еще.
You can throw him over!" Его можно отставить!
"I am not in the habit of throwing people over!" - Нет, это не в моих привычках!
There was a sound of footsteps and June saw Soames standing just behind her. Раздались шаги. Джун обернулась и увидела Сомса.
"Well! if you are all ready," said Irene, looking from one to the other with a strange smile, "dinner is too!" - Ну что ж, все ждут обеда, - сказала Ирэн, со странной улыбкой переводя взгляд с одного лица на другое, - а обед ждет нас.
CHAPTER II-JUNE'S TREAT II ПРАЗДНИК ДЖУН
Dinner began in silence; the women facing one another, and the men. Обед начался в молчании: Джун сидела напротив Ирэн, Босини - напротив Сомса.
In silence the soup was finished-excellent, if a little thick; and fish was brought. В молчании был съеден суп - прекрасный, хотя чуточку и густоватый; подали рыбу.
In silence it was handed. В молчании разложили ее по тарелкам.
Bosinney ventured: Босини отважился:
"It's the first spring day." - Сегодня первый весенний день.
Irene echoed softly: Ирэн тихо отозвалась:
"Yes-the first spring day." - Да, первый весенний день.
"Spring!" said June: "there isn't a breath of air!" - Какая это весна! - сказала Джун. - Дышать нечем!
No one replied. Никто не возразил ей.
The fish was taken away, a fine fresh sole from Dover. Рыбу унесли - чудесную дуврскую камбалу.
And Bilson brought champagne, a bottle swathed around the neck with white.... И Билсон подала бутылку шампанского, закутанную вокруг горлышка белой салфеткой.
Soames said: Сомс сказал:
"You'll find it dry." - Шампанское сухое.
Cutlets were handed, each pink-frilled about the legs. Подали отбивные котлеты, украшенные розовой гофрированной бумагой.
They were refused by June, and silence fell. Джун отказалась от них, и снова наступило молчание.
Soames said: Сомс сказал:
"You'd better take a cutlet, June; there's nothing coming." - Советую тебе съесть котлету, Джун. Больше ничего не будет.
But June again refused, so they were borne away. Но Джун снова отказалась, и котлеты унесли.
And then Irene asked: Ирэн спросила:
"Phil, have you heard my blackbird?" - Фил, вы слышали моего дрозда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x