Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bosinney answered: | Босини ответил: |
"Rather-he's got a hunting-song. | - Как же! Он теперь заливается по-весеннему. |
As I came round I heard him in the Square." | Я еще в сквере его слышал, когда шел сюда. |
"He's such a darling!" | - Он такая прелесть! |
"Salad, sir?" | - Прикажете салату, сэр? |
Spring chicken was removed. | Унесли и жареных цыплят. |
But Soames was speaking: | Заговорил Сомс: |
"The asparagus is very poor. | - Спаржа неважная. |
Bosinney, glass of sherry with your sweet? | Босини, стаканчик хереса к сладкому? |
June, you're drinking nothing!" | Джун, ты совсем ничего не пьешь! |
June said: | Джун сказала: |
"You know I never do. | - Ты же знаешь, что я никогда не пью. |
Wine's such horrid stuff!" | Вино - гадость! |
An apple charlotte came upon a silver dish, and smilingly Irene said: | Подали яблочную шарлотку на серебряном блюде. И, улыбаясь, Ирэн сказала: |
"The azaleas are so wonderful this year!" | - Азалии в этом году необыкновенные! |
To this Bosinney murmured: | Босини пробормотал в ответ: |
"Wonderful! | - Необыкновенные! |
The scent's extraordinary!" | Совершенно изумительный запах! |
June said: | Джун сказала: |
"How can you like the scent? | - Не понимаю, как можно восхищаться этим запахом! |
Sugar, please, Bilson." | Билсон, дайте мне сахару, пожалуйста. |
Sugar was handed her, and Soames remarked: | Ей подали сахар, и Сомс заметил: |
"This charlottes good!" | - Шарлотка удалась! |
The charlotte was removed. | Шарлотку унесли. |
Long silence followed. | Наступило долгое молчание. |
Irene, beckoning, said: | Ирэн подозвала Билсон и сказала: |
"Take out the azalea, Bilson. | - Уберите азалии. |
Miss June can't bear the scent." | Мисс Джун не нравится их запах. |
"No; let it stay," said June. | - Нет, пусть стоят, - сказала Джун. |
Olives from France, with Russian caviare, were placed on little plates. | По маленьким тарелочкам разложили французские маслины и русскую икру. |
And Soames remarked: | И Сомс спросил: |
"Why can't we have the Spanish?" | - Почему у нас не бывает испанских маслин? |
But no one answered. | Но никто не ответил ему. |
The olives were removed. | Маслины убрали. |
Lifting her tumbler June demanded: | Подняв бокал, Джун попросила: |
"Give me some water, please." | - Налейте мне воды, пожалуйста. |
Water was given her. | Ей налили. |
A silver tray was brought, with German plums. | Принесли серебряный поднос с немецкими сливами. |
There was a lengthy pause. | Долгая пауза. |
In perfect harmony all were eating them. | Все мирно занялись едой. |
Bosinney counted up the stones: | Босини пересчитал косточки: |
"This year-next year-some time." | - Нынче - завтра - сбудется... |
Irene finished softly: | Ирэн докончила мягко: |
"Never! | - Нет... |
There was such a glorious sunset. | Какой сегодня красивый закат! |
The sky's all ruby still-so beautiful!" | Небо красное как рубин. |
He answered: | Он ответил: |
"Underneath the dark." | - А сверху тьма. |
Their eyes had met, and June cried scornfully: | Глаза их встретились, и Джун воскликнула презрительным тоном: |
"A London sunset!" | - Лондонский закат! |
Egyptian cigarettes were handed in a silver box. | Подали египетские сигареты в серебряном ящичке. |
Soames, taking one, remarked: | Взяв одну. Сомс спросил: |
"What time's your play begin?" | - Когда начало спектакля? |
No one replied, and Turkish coffee followed in enamelled cups. | Никто не ответил; подали турецкий кофе в эмалевых чашечках. |
Irene, smiling quietly, said: | Ирэн сказала, спокойно улыбаясь: |
"If only...." | - Если бы... |
"Only what?" said June. | - Если бы что? - спросила Джун. |
"If only it could always be the spring!" | - Если бы всегда была весна! |
Brandy was handed; it was pale and old. | Подали коньяк; коньяк был старый, почти бесцветный. |
Soames said: | Сомс сказал: |
"Bosinney, better take some brandy." | - Боснии, наливайте себе. |
Bosinney took a glass; they all arose. | Боснии выпил рюмку коньяку; все поднялись из-за стола. |
"You want a cab?" asked Soames. | - Позвать кэб? - спросил Сомс. |
June answered: | Джун ответила: |
"No! | - Нет. |
My cloaks please, Bilson." | Принесите мне пальто, Билсон. |
Her cloak was brought. | Пальто принесли. |
Irene, from the window, murmured: | Ирэн подошла к окну и тихо сказала: |
"Such a lovely night! | - Какой чудесный вечер! |
The stars are coming out!" | Вон уж и звезды. |
Soames added: | Сомс прибавил: |
"Well, I hope you'll both enjoy yourselves." | - Ну, желаю вам хорошо провести время. |
From the door June answered: | Джун ответила с порога: |
"Thanks. | - Благодарю. |
Come, Phil." | Пойдемте, Фил. |
Bosinney cried: | Боснии отозвался: |
"I'm coming." | - Иду. |
Soames smiled a sneering smile, and said: | Сомс улыбнулся язвительной улыбкой и сказал: |
"I wish you luck!" | - Всего хорошего! |
And at the door Irene watched them go. | Стоя в дверях, Ирэн провожала их взглядом. |
Bosinney called: | Боснии крикнул: |
"Good night!" | - Спокойной ночи! |
"Good night!" she answered softly.... | - Спокойной ночи! - мягко ответила Ирэн. |
June made her lover take her on the top of a 'bus, saying she wanted air, and there sat silent, with her face to the breeze. | Джун потащила жениха на империал омнибуса, сказав, что ей хочется подышать воздухом, и всю дорогу просидела молча, подставив лицо ветру. |
The driver turned once or twice, with the intention of venturing a remark, but thought better of it. | Кучер оглянулся на них разок-другой, собираясь пуститься в разговор, но передумал. |
They were a lively couple! | Не очень-то веселая парочка! |
The spring had got into his blood, too; he felt the need for letting steam escape, and clucked his tongue, flourishing his whip, wheeling his horses, and even they, poor things, had smelled the spring, and for a brief half-hour spurned the pavement with happy hoofs. | Весна хозяйничала и у него в крови. Ему не терпелось поболтать, он причмокивал губами, размахивал кнутом, подгоняя лошадей, и даже они, бедняжки, учуяли весну и целых полчаса весело цокали копытами по мостовой. |
The whole town was alive; the boughs, curled upward with their decking of young leaves, awaited some gift the breeze could bring. | Весь город ожил в этот вечер; ветви в уборе молодой листвы, тянувшиеся к небу, ждали, что ветерок принесет им какой-то дар. |
New-lighted lamps were gaining mastery, and the faces of the crowd showed pale under that glare, while on high the great white clouds slid swiftly, softly, over the purple sky. | Недавно зажженные фонари мало-помалу разгоняли сумрак, и человеческие лица Казались бледными под их светом, а наверху большие белые облака быстро и легко летели по пурпурному небу. |
Men in, evening dress had thrown back overcoats, stepping jauntily up the steps of Clubs; working folk loitered; and women-those women who at that time of night are solitary-solitary and moving eastward in a stream-swung slowly along, with expectation in their gait, dreaming of good wine and a good supper, or-for an unwonted minute, of kisses given for love. | Мужчины во фраках шли, распахнув пальто, бойко взбегали по ступенькам клубов; рабочий люд бродил по улицам; и женщины - Те женщины, которые гуляют одиночками в этот час, одиночками движутся против течения, -медленной, выжидающей походкой проходили по тротуару, мечтая о хорошем вине, хорошем ужине да изредка, урывками, о поцелуях, не оплаченных деньгами. |
Those countless figures, going their ways under the lamps and the moving-sky, had one and all received some restless blessing from the stir of spring. | Эти люди, бесконечной вереницей проходившие в свете уличных фонарей, под небом, затянутым бегущими облаками, все как один несли с собой будоражащую радость, которую вселило в них пробуждение весны. |
And one and all, like those clubmen with their opened coats, had shed something of caste, and creed, and custom, and by the cock of their hats, the pace of their walk, their laughter, or their silence, revealed their common kinship under the passionate heavens. | Все до одного, как те мужчины в пальто нараспашку, они сбросили с себя броню касты, верований, привычек и лихо заломленной шляпой, походкой, смехом и даже молчанием раскрывали то, что единило их всех под этим пылающим страстью небом. |
Bosinney and June entered the theatre in silence, and mounted to their seats in the upper boxes. | Боснии и Джун молча вошли в театр и поднялись на свои места в ложе верхнего яруса. |
The piece had just begun, and the half-darkened house, with its rows of creatures peering all one way, resembled a great garden of flowers turning their faces to the sun. | Пьеса уже началась, и полутемный зал с правильными рядами людей, смотрящих в одном направлении, напоминал огромный сад, полный цветов, которые повернули головки к солнцу. |
June had never before been in the upper boxes. | Джун еще ни разу в жизни не была в верхнем ярусе. |
From the age of fifteen she had habitually accompanied her grandfather to the stalls, and not common stalls, but the best seats in the house, towards the centre of the third row, booked by old Jolyon, at Grogan and Boyne's, on his way home from the City, long before the day; carried in his overcoat pocket, together with his cigar-case and his old kid gloves, and handed to June to keep till the appointed night. | С тех пор как ей исполнилось пятнадцать лет, она всегда ходила с дедушкой в партер, и не просто в партер, а на самые лучшие места - в середину третьего ряда кресел, - которые старый Джолион задолго до спектакля заказывал у Грогэна и Бойнза по дороге домой из Сити; билеты клались во внутренний карман пальто, туда, где лежал портсигар и неизменная пара кожаных перчаток, а потом передавались Джун, с тем чтобы она держала их у себя до дня спектакля. |
And in those stalls-an erect old figure with a serene white head, a little figure, strenuous and eager, with a red-gold head-they would sit through every kind of play, and on the way home old Jolyon would say of the principal actor: | И в этих креслах они терпеливо высиживали любую пьесу - высокий, прямой старик с величаво-спокойной седой головой и миниатюрная девушка, подвижная, возбужденная, с золотисто-рыжей головкой, - а на обратном пути Джолион неизменно говорил об актере, исполнявшем главную роль: |
"Oh, he's a poor stick! | - Э-э, какое убожество! |
You should have seen little Bobson!" | Ты бы посмотрела Бобсона! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать