Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had looked forward to this evening with keen delight; it was stolen, chaperone-less, undreamed of at Stanhope Gate, where she was supposed to be at Soames'. | Джун предвкушала много радости от этого вечера: они пошли в театр, никому не сказавшись, без провожатых; на Стэнхоп-Г ейт и не подозревали об этом - там считалось, что Джун уехала к Сомсу. |
She had expected reward for her subterfuge, planned for her lover's sake; she had expected it to break up the thick, chilly cloud, and make the relations between them which of late had been so puzzling, so tormenting-sunny and simple again as they had been before the winter. | Джун надеялась получить вознаграждение за эту маленькую хитрость, на которую она пошла ради жениха: она надеялась, что сегодняшний вечер разгонит плотное холодное облако, и их отношения - такие странные, такие мучительные за последнее время - станут снова простыми и радостными, как это было до зимы. |
She had come with the intention of saying something definite; and she looked at the stage with a furrow between her brows, seeing nothing, her hands squeezed together in her lap. | Она пришла сюда с твердым намерением добиться определенности и теперь смотрела на сцену, сдвинув брови, ничего не видя перед собой, крепко стиснув руки. |
A swarm of jealous suspicions stung and stung her. | Ревнивые подозрения терзали и терзали ее сердце. |
If Bosinney was conscious of her trouble he made no sign. | Может быть, Босини и догадывался о том, что происходит с ней, но виду он не показывал. |
The curtain dropped. | Опустился занавес. |
The first act had come to an end. | Первый акт кончился. |
"It's awfully hot here!" said the girl; | - Здесь страшно жарко! - сказала девушка. |
"I should like to go out." | - Мне хочется на воздух. |
She was very white, and she knew-for with her nerves thus sharpened she saw everything-that he was both uneasy and compunctious. | Она была очень бледна, и она прекрасно знала -нервы ее были напряжены, и ничто не могло ускользнуть от ее внимания, - что Босини и неловко и мучительно с ней. |
At the back of the theatre an open balcony hung over the street; she took possession of this, and stood leaning there without a word, waiting for him to begin. | В глубине театра был балкон, выходивший на улицу; Джун завладела им и, облокотившись на балюстраду, молча ждала, когда Босини заговорит. |
At last she could bear it no longer. | Наконец она не выдержала: |
"I want to say something to you, Phil," she said. | - Я хотела поговорить с вами. Фил. |
"Yes?" | - Да? |
The defensive tone of his voice brought the colour flying to her cheek, the words flying to her lips: | Настороженная нотка в его голосе заставила ее вспыхнуть, слова сами слетели с губ: |
"You don't give me a chance to be nice to you; you haven't for ages now!" | - Вы не позволяете мне быть ласковой с вами; вот уже сколько времени я... |
Bosinney stared down at the street. | Босини пристально смотрел на улицу. |
He made no answer.... | Он молчал. |
June cried passionately: | Джун горячо продолжала: |
"You know I want to do everything for you-that I want to be everything to you...." | - Вы же знаете, ради вас я готова на все - я хочу быть всем для вас... |
A hum rose from the street, and, piercing it with a sharp 'ping,' the bell sounded for the raising of the curtain. | С улицы донесся шум, и, смешавшись с ним, пронзительный звонок возвестил о конце антракта. |
June did not stir. | Джун не шевельнулась. |
A desperate struggle was going on within her. | В ее душе происходила отчаянная борьба. |
Should she put everything to the proof? | Поставить все на карту? |
Should she challenge directly that influence, that attraction which was driving him away from her? | Бросить вызов тому влиянию, той притягательной силе, которые отнимают у нее Босини? |
It was her nature to challenge, and she said: | Не в ее характере было отступать, и она сказала: |
"Phil, take me to see the house on Sunday!" | - Фил, возьмите меня в Робин-Хилл в воскресенье! |
With a smile quivering and breaking on her lips, and trying, how hard, not to show that she was watching, she searched his face, saw it waver and hesitate, saw a troubled line come between his brows, the blood rush into his face. | Улыбаясь робкой улыбкой, то и дело сбегавшей с ее губ, прилагая все старания - какие старания! - к тому, чтобы он не заметил пытливости ее взгляда, Джун впилась глазами в его лицо, увидела, как оно дрогнуло в нерешительности, увидела беспокойную складку, залегшую между бровями, румянец, заливший его щеки. |
He answered: | Он ответил: |
"Not Sunday, dear; some other day!" | - Только не в это воскресенье, дорогая, как-нибудь в другой раз. |
"Why not Sunday? | - Почему не в это? |
I shouldn't be in the way on Sunday." | Я не помешаю вам. |
He made an evident effort, and said: | Он сделал над собой видимое усилие и сказал: |
"I have an engagement." | - Я буду занят. |
"You are going to take...." | - Вы поедете с... |
His eyes grew angry; he shrugged his shoulders, and answered: | Глаза Босини загорелись гневом; он пожал плечами и ответил: |
"An engagement that will prevent my taking you to see the house!" | - Я буду занят и не смогу показать вам дом! |
June bit her lip till the blood came, and walked back to her seat without another word, but she could not help the tears of rage rolling down her face. | Джун до крови закусила губу; она пошла обратно в зал, не сказав больше ни слова, но не смогла сдержать слезы гнева, залившие ей лицо. |
The house had been mercifully darkened for a crisis, and no one could see her trouble. | К счастью, огни были уже потушены, и никто не видел ее горя. |
Yet in this world of Forsytes let no man think himself immune from observation. | Но в мире Форсайтов ни один человек не может считать себя застрахованным от посторонних взглядов. |
In the third row behind, Euphemia, Nicholas's youngest daughter, with her married-sister, Mrs. Tweetyman, were watching. | Из третьего ряда за ними следили Юфимия -младшая дочь Николаев - и ее замужняя сестра, миссис Туитимен. |
They reported at Timothy's, how they had seen June and her fiance at the theatre. | Они рассказали у Тимоти, что видели в театре Джун и ее жениха. |
"In the stalls?" | - В партере? |
"No, not in the...." | - Нет, не в... |
"Oh! in the dress circle, of course. | - А! В амфитеатре. |
That seemed to be quite fashionable nowadays with young people!" | У молодежи теперь считается очень модным ходить в амфитеатр! |
Well-not exactly. | - Да нет, не в этом дело... |
In the.... | Они были в... |
Anyway, that engagement wouldn't last long. | Вообще вся эта история не надолго. |
They had never seen anyone look so thunder and lightningy as that little June! | Маленькая Джун просто метала гром и молнии! |
With tears of enjoyment in their eyes, they related how she had kicked a man's hat as she returned to her seat in the middle of an act, and how the man had looked. | Со слезами восторга они рассказали, как Джун, возвращаясь на свое место посредине действия, отшвырнула ногой чей-то цилиндр и каким взглядом ответил на хозяин цилиндра. |
Euphemia had a noted, silent laugh, terminating most disappointingly in squeaks; and when Mrs. Small, holding up her hands, said: | Юфимия имела привычку закатываться беззвучным смехом, в конце неожиданно переходившим в визг, и когда миссис Смолл всплеснула руками, сказав: |
"My dear! | "Господи боже! |
Kicked a ha-at?" she let out such a number of these that she had to be recovered with smelling-salts. | Отшвырнула цилиндр? Юфимия начала так взвизгивать, что пришлось приводить ее в чувство нюхательными солями. |
As she went away she said to Mrs. Tweetyman: | Выйдя от тетушек, она сказала миссис Туитимен: |
"Kicked a-ha-at! | - Отшвырнула цили-индр! |
Oh! | О-о! |
I shall die." | Я больше не могу! |
For 'that little June' this evening, that was to have been 'her treat,' was the most miserable she had ever spent. | Для "маленькой Джун" этот вечер, задуманный, как праздник, был самым тяжелым за всю ее жизнь. |
God knows she tried to stifle her pride, her suspicion, her jealousy! | Видит бог, она делала все, чтобы задушить свою гордость, свои подозрения, свою ревность! |
She parted from Bosinney at old Jolyon's door without breaking down; the feeling that her lover must be conquered was strong enough to sustain her till his retiring footsteps brought home the true extent of her wretchedness. | Прощаясь с женихом у дверей дома, Джун все еще крепилась; сознание, что Босини нужно отвоевать во что бы то ни стало, поддерживало ее, и, только прислушиваясь к его удаляющимся шагам, она поняла, как велико ее несчастье. |
The noiseless 'Sankey' let her in. | Безмолвный "миссионер" открыл ей дверь. |
She would have slipped up to her own room, but old Jolyon, who had heard her entrance, was in the dining-room doorway. | Она хотела проскользнуть незамеченной к себе в комнату, но старый Джолион, услышав ее шаги, вышел из столовой. |
"Come in and have your milk," he said. | - Зайди выпить молока, - сказал он. |
"It's been kept hot for you. | - Тебе оставили горячее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать