Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he never had, not he! | И так и не возил, нет, слуга покорный! |
Going up to his horses' heads, he examined their bits; not that he knew anything about bits-he didn't pay his coachman sixty pounds a year to do his work for him, that had never been his principle. | Подойдя к лошадям, Суизин внимательно осмотрел удила: вряд ли, впрочем, он понимал что-нибудь в удилах - не за тем он платит кучеру шестьдесят фунтов в год, чтобы брать на себя чужую работу, это не в его принципах. |
Indeed, his reputation as a horsey man rested mainly on the fact that once, on Derby Day, he had been welshed by some thimble-riggers. | В сущности говоря, его репутация знатока лошадей покоилась главным образом на том факте, что однажды на дерби он попался на удочку мошенникам. |
But someone at the Club, after seeing him drive his greys up to the door-he always drove grey horses, you got more style for the money, some thought-had called him | Но кто-то из товарищей по клубу, увидев, как Суизин подкатил к дверям на своей серой упряжке - он всегда держал серых лошадей, деньги те же, а элегантности больше, - прозвал Суизина |
' Four-in-hand Forsyte.' | "Форсайт четверкой". |
The name having reached his ears through that fellow Nicholas Treffry, old Jolyon's dead partner, the great driving man notorious for more carriage accidents than any man in the kingdom-Swithin had ever after conceived it right to act up to it. | Прозвище дошло до ушей Суивина благодаря Николасу Трефри, покойному компаньону старого Джолиона - любителю лошадей, славившемуся чуть ли не самым большим во всем королевстве количеством несчастных случаев во время езды по улицам, - и Суизин счел себя обязанным не снижать репутации. |
The name had taken his fancy, not because he had ever driven four-in-hand, or was ever likely to, but because of something distinguished in the sound. | Прозвище поразило его воображение не потому, что он действительно правил или собирался когда-нибудь править четверкой, но в самом звуке этих слов ему чудилось какое-то благородство. |
Four-in-hand Forsyte! | "Форсайт четверкой!" |
Not bad! | Недурно! |
Born too soon, Swithin had missed his vocation. | Родившись на свет слишком рано, Суизин не мог должным образом развить свои склонности. |
Coming upon London twenty years later, he could not have failed to have become a stockbroker, but at the time when he was obliged to select, this great profession had not as yet became the chief glory of the upper-middle class. | Появись он в Лондоне двадцатью годами позже, его не миновала бы профессия маклера, но в то время, когда Суизин должен был сделать окончательный выбор, эта великая профессия еще не успела увенчать славой класс крупной буржуазии. |
He had literally been forced into land agency. | Суизину просто не оставалось ничего другого, как заняться аукционами. |
Once in the driving seat, with the reins handed to him, and blinking over his pale old cheeks in the full sunlight, he took a slow look round-Adolf was already up behind; the cockaded groom at the horses' heads stood ready to let go; everything was prepared for the signal, and Swithin gave it. | Усевшись в фаэтон, он взял вожжи и, щурясь от яркого солнца, бившего ему прямо в бледное старческое лицо, медленно осмотрелся по сторонам. Адольф уже занял свое место позади; грум с кокардой на фуражке держал лошадей под уздцы, готовый каждую минуту отскочить в сторону; все дожидалось знака Суизина, и он подал этот знак. |
The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames' door. | Экипаж рванулся вперед и в мгновение ока с грохотом подкатил к дому Сомса. |
Irene came out at once, and stepped in-he afterward described it at Timothy's-"as light as-er-Taglioni, no fuss about it, no wanting this or wanting that;" and above all, Swithin dwelt on this, staring at Mrs. Septimus in a way that disconcerted her a good deal, "no silly nervousness!" | Ирэн не заставила себя ждать и села в фаэтон, как Суизии рассказывал потом у Тимоти, "с легкостью... э-э... с легкостью Тальони, без всякой суетни, без всяких этих "ах! мне неудобно, ах! мне тесно! ", а главное Суизин особенно напирал на это, глядя на миссис Смолл, которая не знала, куда деваться от смущения, - без всяких дурацких страхов!" |
To Aunt Hester he portrayed Irene's hat. | Тете Эстер он описал шляпу Ирэн так: |
"Not one of your great flopping things, sprawling about, and catching the dust, that women are so fond of nowadays, but a neat little-" he made a circular motion of his hand, "white veil-capital taste." | - Ничего похожего на теперешние лопухи, которые собирают на себя пыль, - маленькая, аккуратненькая, - он описал рукой круг, - с белой вуалеткой, столько вкуса! |
"What was it made of?" inquired Aunt Hester, who manifested a languid but permanent excitement at any mention of dress. | - А из чего она? - спросила тетя Эстер, с томным воодушевлением встречавшая всякое упоминание о нарядах. |
"Made of?" returned Swithin; "now how should I know?" | - Из чего? - переспросил Суизин. |
He sank into silence so profound that Aunt Hester began to be afraid he had fallen into a trance. | - Ну почем я знаю? - и погрузился в такое глубокое молчание, что тетя Эстер начала побаиваться, не столбняк ли у него. |
She did not try to rouse him herself, it not being her custom. | Она не пыталась растолкать Суизина, это было не в ее обычаях. |
'I wish somebody would come,' she thought; 'I don't like the look of him!' | "Хоть бы пришел кто-нибудь, - думала тетя Эстер, - не нравится мне его вид!" |
But suddenly Swithin returned to life. | Но вдруг Суизин очнулся. |
"Made of" he wheezed out slowly, "what should it be made of?" | - - Из чего? - протянул он хрипло. - Из чего же она была сделана?.. |
They had not gone four miles before Swithin received the impression that Irene liked driving with him. | Не успели проехать и четырех миль, как Суизин окончательно уверился, что Ирэн довольна поездкой. |
Her face was so soft behind that white veil, and her dark eyes shone so in the spring light, and whenever he spoke she raised them to him and smiled. | Ее лицо было так нежно под белой вуалью, темные глаза так сияли на весеннем солнце, а когда Суизин говорил что-нибудь, она взглядывала на него и улыбалась. |
On Saturday morning Soames had found her at her writing-table with a note written to Swithin, putting him off. | В субботу утром Сомс застал Ирэн за письмом к Суизину, в котором она отказывалась от поездки. |
Why did she want to put him off? he asked. | Почему ей вдруг понадобилось отказывать ляде Суизину, спросил Сомс. |
She might put her own people off when she liked, he would not have her putting off his people! | Пусть отказывает своей родне, но его родственникам он не позволит отказывать. |
She had looked at him intently, had torn up the note, and said: | Она пристально посмотрела на Сомса, разорвала записку и сказала: |
"Very well!" | - Хорошо! |
And then she began writing another. | И начала писать другую. |
He took a casual glance presently, and saw that it was addressed to Bosinney. | Он случайно заглянул ей через плечо и увидел, что записка адресована Босини. |
"What are you writing to him about?" he asked. | - О чем ты ему пишешь? - спросил Сомс. |
Irene, looking at him again with that intent look, said quietly: | Ирэн посмотрела на него все тем же пристальным взглядом и спокойно ответила: |
"Something he wanted me to do for him!" | - Он просил меня кое-что сделать для него. |
"Humph!" said Soames,-"Commissions!" | - Гм! - сказал Сомс. - Комиссии! |
"You'll have your work cut out if you begin that sort of thing!" He said no more. | В таком случае тебе скоро придется забросить все свои дела! - и замолчал. |
Swithin opened his eyes at the mention of Robin Hill; it was a long way for his horses, and he always dined at half-past seven, before the rush at the Club began; the new chef took more trouble with an early dinner-a lazy rascal! | Суизин вытаращил глаза, услышав о Робин-Хилле; для его лошадей это был солидный конец, и он привык обедать в половине восьмого, до того, как в клубе наберется народ; новый шеф внимательнее относится к ранним обедам -ленивая бестия! |
He would like to have a look at the house, however. | Однако Суизину хотелось взглянуть на постройку. |
A house appealed to any Forsyte, and especially to one who had been an auctioneer. | Такая вещь, как дом, способна заинтересовать любого Форсайта, в особенности Форсайта, работавшего когда-то по части аукционов. |
After all he said the distance was nothing. | В конце концов расстояние - пустяки. |
When he was a younger man he had had rooms at Richmond for many years, kept his carriage and pair there, and drove them up and down to business every day of his life. | В молодые годы он снимал комнаты в Ричмонде, держал экипаж и пару лошадей и каждый божий день ездил по делам в город. |
Four-in-hand Forsyte they called him! | Недаром ему дали прозвище "Форсайт четверкой"! |
His T-cart, his horses had been known from Hyde Park Corner to the Star and Garter. | Его кабриолет и лошадей хорошо знали между Хайд-парком и "Звездой и подвязкой". |
The Duke of Z.... wanted to get hold of them, would have given him double the money, but he had kept them; know a good thing when you have it, eh? | Герцог Z. хотел купить у него выезд, давал двойную цену, но он не продал; он сам умеет отличить плохое от хорошего, так ведь? |
A look of solemn pride came portentously on his shaven square old face, he rolled his head in his stand-up collar, like a turkey-cock preening himself. | Квадратное, чисто выбритое старческое лицо Суизина озарилось горделивым торжеством, он повел головой между уголками стоячего воротничка, охорашиваясь, как индюк. |
She was really-a charming woman! | Какая очаровательная женщина! |
He enlarged upon her frock afterwards to Aunt Juley, who held up her hands at his way of putting it. | Он подробно описал ее платье тете Джули, которая только всплескивала руками, приходя в ужас от его выражений. |
Fitted her like a skin-tight as a drum; that was how he liked 'em, all of a piece, none of your daverdy, scarecrow women! | Облегающее, как перчатка, ни одной морщинки, как на барабане; вот это ему нравится, не то что теперешние общипанные пугала! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать