Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she had looked back, and she had not answered his first question; neither had he been able to see her face-she had kept it hanging down. | Но она оглянулась и даже не ответила на его первый вопрос; и лица ее Суизин не мог рассмотреть - она опустила голову. |
There is somewhere a picture, which Swithin has not seen, of a man sitting on a rock, and by him, immersed in the still, green water, a sea-nymph lying on her back, with her hand on her naked breast. | Есть где-то картина (Суизин ее, конечно, не видел), на которой изображен человек, сидящий на скале, а рядом с ним, омываемая тихой зеленой волной, положив руку на обнаженную грудь, лежит морская нимфа. |
She has a half-smile on her face-a smile of hopeless surrender and of secret joy. | Легкая улыбка блуждает на ее губах - улыбка, которая говорит о полной покорности и о затаенном счастье. |
Seated by Swithin's side, Irene may have been smiling like that. | Может быть, и Ирэн улыбалась той же улыбкой, сидя рядом с Суизином. |
When, warmed by champagne, he had her all to himself, he unbosomed himself of his wrongs; of his smothered resentment against the new chef at the club; his worry over the house in Wigmore Street, where the rascally tenant had gone bankrupt through helping his brother-in-law as if charity did not begin at home; of his deafness, too, and that pain he sometimes got in his right side. | Разомлев от шампанского, чувствуя, что теперь уж он завладел Ирэн полностью, Суизин поделился с ней всеми своими горестями: глухим раздражением, которое вызывал у него новый шеф в клубе; беспокойством по поводу дома на Уигмор-стрит, съемщик которого разорился, подлец, помогая своему зятю - заботился бы лучше о своих собственных делах; пожаловался и на глухоту и на боль в правом боку. |
She listened, her eyes swimming under their lids. | Она слушала, и в ее полузакрытых глазах стояли слезы. |
He thought she was thinking deeply of his troubles, and pitied himself terribly. | Суизин решил, что его горести повергли Ирэн в глубокое раздумье, и ему стало ужасно жалко самого себя. |
Yet in his fur coat, with frogs across the breast, his top hat aslant, driving this beautiful woman, he had never felt more distinguished. | И вместе с тем меховое пальто на шелковых шнурах через всю грудь, цилиндр, сдвинутый набекрень, и красивая женщина, сидевшая в его фаэтоне, придавали ему такую элегантность, какой он не чувствовал в себе еще никогда в жизни. |
A coster, however, taking his girl for a Sunday airing, seemed to have the same impression about himself. | Но какой-то лавочник, выехавший со своей девицей на воскресное катанье, был о себе, по-видимому, столь же высокого мнения. |
This person had flogged his donkey into a gallop alongside, and sat, upright as a waxwork, in his shallopy chariot, his chin settled pompously on a red handkerchief, like Swithin's on his full cravat; while his girl, with the ends of a fly-blown boa floating out behind, aped a woman of fashion. | Этот субъект разогнал своего ослика в галоп рядом с фаэтоном Суизина и восседал в таратайке, прямой и неподвижный, словно восковая кукла, величественно уткнув подбородок в красный шарф точь-в-точь, как Суизин свой - в пышный галстук; а девица с развевающимся по ветру потрепанным боа корчила из себя светскую даму. |
Her swain moved a stick with a ragged bit of string dangling from the end, reproducing with strange fidelity the circular flourish of Swithin's whip, and rolled his head at his lady with a leer that had a weird likeness to Swithin's primeval stare. | Ее кавалер помахивал палкой с обрывком веревки на конце, с поразительной точностью воспроизводя взмахи кнута Суизина, и, пяля глаза на свою даму, становился до странности похожим на Суизина с его первобытно-неподвижным взглядом. |
Though for a time unconscious of the lowly ruffian's presence, Swithin presently took it into his head that he was being guyed. | Сначала Суизин не обращал внимания на это ничтожество, но мало-помалу пришел к убеждению, что его передразнивают. |
He laid his whip-lash across the mares flank. | Он стегнул лошадей. |
The two chariots, however, by some unfortunate fatality continued abreast. | Однако оба экипажа, как нарочно, продолжали катиться рядом. |
Swithin's yellow, puffy face grew red; he raised his whip to lash the costermonger, but was saved from so far forgetting his dignity by a special intervention of Providence. A carriage driving out through a gate forced phaeton and donkey-cart into proximity; the wheels grated, the lighter vehicle skidded, and was overturned. | Желтое одутловатое лицо Суизина покраснело; он замахнулся кнутом, чтобы вытянуть лавочника, и только вмешательство провидения уберегло его от недостойного поступка: навстречу из ворот выехала повозка, фаэтон и таратайка столкнулись, задели друг друга колесами, и более легкий экипаж опрокинулся. |
Swithin did not look round. | Суизин даже не оглянулся. |
On no account would he have pulled up to help the ruffian. | Ни за что на свете не станет он останавливать лошадей и помогать этому негодяю. |
Serve him right if he had broken his neck! | Сломал шею? - и поделом. |
But he could not if he would. | Но он не мог бы остановить экипаж, даже если б захотел помочь. |
The greys had taken alarm. | Лошади понесли. |
The phaeton swung from side to side, and people raised frightened faces as they went dashing past. | Фаэтон бросало из стороны в сторону, прохожие поворачивали испуганные лица вслед мчавшимся лошадям. |
Swithin's great arms, stretched at full length, tugged at the reins. | Толстые руки Суизина, вытянутые во всю длину, изо всех сил натягивали вожжи. |
His cheeks were puffed, his lips compressed, his swollen face was of a dull, angry red. | Щеки его надулись, губы были сжаты, одутловатое лицо побагровело от гнева. |
Irene had her hand on the rail, and at every lurch she gripped it tightly. | Ирэн держалась за поручни и при каждом толчке крепко сжимала их рукой. |
Swithin heard her ask: | Суизин расслышал ее голос: |
"Are we going to have an accident, Uncle Swithin?" | - Мы разобьемся, дядя Суизин? |
He gasped out between his pants: | Он ответил, еле переводя дух: |
"It's nothing; a-little fresh!" | - Пустяки, горячатся немного! |
"I've never been in an accident." | - Я первый раз такое испытываю. |
"Don't you move!" | - Не шевелитесь! |
He took a look at her. | - Он покосился на нее. |
She was smiling, perfectly calm. | Она улыбалась и была абсолютно спокойна. |
"Sit still," he repeated. | - Сидите смирно! - повторил он. |
"Never fear, I'll get you home!" | - Не бойтесь, я доставлю вас домой. |
And in the midst of all his terrible efforts, he was surprised to hear her answer in a voice not like her own: | Ив этот момент, когда Суизин напрягал все усилия, чтобы остановить лошадей, его поразили слова Ирэн, произнесенные голосом, непохожим на ее обычный голос: |
"I don't care if I never get home!" | - Мне все равно, попаду я дом или нет! |
The carriage giving a terrific lurch, Swithin's exclamation was jerked back into his throat. | Фаэтон так тряхнуло, что возглас удивления застрял у Суизина в горле. |
The horses, winded by the rise of a hill, now steadied to a trot, and finally stopped of their own accord. | Подъем лошади взяли уже тише, перешли на рысь и, наконец, остановились сами. |
"When"-Swithin described it at Timothy's-"I pulled 'em up, there she was as cool as myself. | - Когда я их остановил, - рассказывал Суизин у Тимоти, - она сидела такая же спокойная, как я сам. |
God bless my soul! she behaved as if she didn't care whether she broke her neck or not! | Черт возьми! Точно ей было совершенно безразлично, сломает она себе шею или не сломает! |
What was it she said: | Как это она сказала? |
'I don't care if I never get home?" Leaning over the handle of his cane, he wheezed out, to Mrs. Small's terror: "And I'm not altogether surprised, with a finickin' feller like young Soames for a husband!" | "Мне все равно, попаду я домой или нет!" -Наклонясь над своей тростью, он прохрипел к величайшему ужасу миссис Смолл: - И ничего удивительного - с такой деревяшкой вместо мужа, как ваш Сомс! |
It did not occur to him to wonder what Bosinney had done after they had left him there alone; whether he had gone wandering about like the dog to which Swithin had compared him; wandering down to that copse where the spring was still in riot, the cuckoo still calling from afar; gone down there with her handkerchief pressed to lips, its fragrance mingling with the scent of mint and thyme. | Суизин не задумался над тем, что делал Босини, оставшись один после их отъезда, - пошел ли он бродить, как собачонка, с которой Суизин сравнил его; бродить в роще, где все еще бушевала весна, все еще слышался издалека зов кукушки; прижимал ли он к губам платок Ирэн, вдыхая его аромат вместе с запахом мяты и тмина. |
Gone down there with such a wild, exquisite pain in his heart that he could have cried out among the trees. | Бродил ли с болью в сердце, такой острой, такой невыносимой, что вот еще немного и роща услышит его рыдания. |
Or what, indeed, the fellow had done. | В самом деле, что он делал там один? |
In fact, till he came to Timothy's, Swithin had forgotten all about him. | Откровенно говоря, по дороге к Тимоти Суизин успел окончательно забыть о Босини. |
CHAPTER IV-JAMES GOES TO SEE FOR HIMSELF | IV ДЖЕМС РЕШИЛ УБЕДИТЬСЯ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ |
Those ignorant of Forsyte 'Change would not, perhaps, foresee all the stir made by Irene's visit to the house. | Люди, не имеющие представления о Форсайтской Бирже, наверное, не смогли бы предугадать то волнение, которое вызвала среди Форсайтов поездка Ирэн в РобинХилл. |
After Swithin had related at Timothy's the full story of his memorable drive, the same, with the least suspicion of curiosity, the merest touch of malice, and a real desire to do good, was passed on to June. | После того как Суизин сделал у Тимоти полный отчет об этом памятном дне, рассказ его, уже с едва уловимым оттенком любопытства, не без легкого коварства, но с искренним желанием сделать добро, был передан Джун. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать