Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then back again, as though guilty, through the wood-back to the cutting, still silent, amongst the songs of birds that never ceased, and the wild scent-hum! what was it-like that herb they put in-back to the log across the path.... | Потом назад, словно виноватый, через рощицу, назад к вырубке, все еще молча, среди пения птиц, не затихавших ни на минуту, среди буйных запахов... гм! чем это пахнет? Похоже на ту травку, которую кладут в... |
And then unseen, uneasy, flapping above them, trying to make noises, his Forsyte spirit watched her balanced on the log, her pretty figure swaying, smiling down at that young man gazing up with such strange, shining eyes, slipping now-a-ah! falling, o-oh! sliding-down his breast; her soft, warm body clutched, her head bent back from his lips; his kiss; her recoil; his cry: | Нажал к стволу, лежавшему поперек тропинки. А потом дух Суизина - невидимый, тревожный -носится, стараясь прошуметь крыльями у них над головой, видит, как она встает на упавшее дерево, ее прекрасное тело чуть покачивается, она улыбается молодому человеку, а он смотрит на нее странными, сияющими глазами; вот она скользит а! падает ему на грудь - а-ах! ее мягкое теплое тело в его объятиях, лицо прячется от его губ; поцелуй; она отпрянула назад; возглас: |
"You must know-I love you!" | "Вы же знаете, я люблю вас!" |
Must know-indeed, a pretty...? | Она знает - вот как? |
Love! | Любовь! |
Hah! | Ха! |
Swithin awoke; virtue had gone out of him. | Суизин проснулся, чувствуя себя совершенно разбитым. |
He had a taste in his mouth. | Во рту неприятный вкус. |
Where was he? | Где это он? |
Damme! | Ах черт! |
He had been asleep! | Заснул! |
He had dreamed something about a new soup, with a taste of mint in it. | Ему снился какой-то новый суп, пахнувший мятой. |
Those young people-where had they got to? | Где эти двое? Куда они забрались? |
His left leg had pins and needles. | Левая нога у него затекла. |
"Adolf!" | - Адольф! |
The rascal was not there; the rascal was asleep somewhere. | Этого бездельника тоже нет; бездельник спит где-нибудь! |
He stood up, tall, square, bulky in his fur, looking anxiously down over the fields, and presently he saw them coming. | Он вытянулся во весь рост, квадратный, массивный в меховом пальто, тревожно посмотрел вниз, на поле, и вскоре увидел их. |
Irene was in front; that young fellow-what had they nicknamed him-'The Buccaneer?' looked precious hangdog there behind her; had got a flea in his ear, he shouldn't wonder. | Ирэн шла впереди; этот молодчик - как его прозвали? "пират"? - с унылым видом плелся сзади: ему, должно быть, здорово влетело. |
Serve him right, taking her down all that way to look at the house! | Поделом! Нечего было таскать ее бог знает куда, чтобы посмотреть на дом! |
The proper place to look at a house from was the lawn. | На любой дом лучше всего смотреть с лужайки. |
They saw him. | Они заметили его. |
He extended his arm, and moved it spasmodically to encourage them. | Он поднял руку и судорожно замахал им. |
But they had stopped. | Но они остановились. |
What were they standing there for, talking-talking? | Зачем остановились? О чем они говорят, говорят без конца? |
They came on again. | Вот опять пошли. |
She had been, giving him a rub, he had not the least doubt of it, and no wonder, over a house like that-a great ugly thing, not the sort of house he was accustomed to. | Она, должно быть, отчитывает его, у Суиэина нет на этот счет никаких сомнений: за такой дом следует отчитать - экая уродина, он таких домов и не видывал. |
He looked intently at their faces, with his pale, immovable stare. | Суизин воззрился на их лица белесыми неподвижными глазами. |
That young man looked very queer! | У этого молодчика очень странный вид! |
"You'll never make anything of this!" he said tartly, pointing at the mansion;-"too newfangled!" | - Ничего хорошего у вас не получится! -брюзгливо сказал он, показывая на дом. -Слишком новомодно! |
Bosinney gazed at him as though he had not heard; and Swithin afterwards described him to Aunt Hester as "an extravagant sort of fellow very odd way of looking at you-a bumpy beggar!" | Босини посмотрел на Суизина, как будто не слыша его слов. И Суизин впоследствии описал его тете Эстер так: "Экстравагантная личность! Весьма странная манера смотреть на своего собеседника... Корявый субъект!" |
What gave rise to this sudden piece of psychology he did not state; possibly Bosinney's, prominent forehead and cheekbones and chin, or something hungry in his face, which quarrelled with Swithin's conception of the calm satiety that should characterize the perfect gentleman. | Что дало ему повод к таким психологическим прозрениям, Суизин не сказал; возможно, виной тому были крутой лоб, выдающиеся скулы и подбородок Босини или какое-то голодное выражение его лица, что в корне расходилось с представлением Суизина о той спокойной сытости, которая является неотъемлемым качеством истого джентльмена. |
He brightened up at the mention of tea. | Он оживился при упоминании о чае. |
He had a contempt for tea-his brother Jolyon had been in tea; made a lot of money by it-but he was so thirsty, and had such a taste in his mouth, that he was prepared to drink anything. | Правда, чай презренный напиток Джолион торговал чаем и нажил на нем большие деньги, -но теперь, чувствуя жажду и неприятный вкус во рту, Суизин был готов пить все что угодно. |
He longed to inform Irene of the taste in his mouth-she was so sympathetic-but it would not be a distinguished thing to do; he rolled his tongue round, and faintly smacked it against his palate. | Ему очень хотелось рассказать Ирэн, какой у него неприятный вкус во рту - она всегда ему сочувствует, - "но говорить на такие темы не принято; он провел языком по деснам и легонько прищелкнул им о небо. |
In a far corner of the tent Adolf was bending his cat-like moustaches over a kettle. | В углу палатки Адольф возился с чайником, склонив над ним свои кошачьи усы. |
He left it at once to draw the cork of a pint-bottle of champagne. | Как только они вошли, он оставил чайник и занялся бутылкой шампанского. |
Swithin smiled, and, nodding at Bosinney, said: | Суизин улыбнулся и, кивнув в сторону Босини, сказал: |
"Why, you're quite a Monte Cristo!" | - Да вы настоящий Монте-Кристо! |
This celebrated novel-one of the half-dozen he had read-had produced an extraordinary impression on his mind. | Этот знаменитый роман, одна из пяти-шести книг, прочитанных Суизином, произвел на него неизгладимое впечатление. |
Taking his glass from the table, he held it away from him to scrutinize the colour; thirsty as he was, it was not likely that he was going to drink trash! | Взяв со стола бокал, Суизин отставил руку, разглядывая вино на свет: хоть он и чувствует сильную жажду, но всякую бурду пить не станет! |
Then, placing it to his lips, he took a sip. | Затем, поднеся бокал к губам, сделал глоток. |
"A very nice wine," he said at last, passing it before his nose; "not the equal of my Heidsieck!" | - Хорошее вино, - сказал он наконец, водя бокалом перед самым носом, - но далеко до моего Хайдсика! |
It was at this moment that the idea came to him which he afterwards imparted at Timothy's in this nutshell: | В эту минуту у него и мелькнула мысль, которую позднее, уже у Тимоти, он изложил так: |
"I shouldn't wonder a bit if that architect chap were sweet upon Mrs. Soames!" | - Ни капельки бы не удивился, если бы мне сказали, что этот архитектор неравнодушен к миссис Сомс! |
And from this moment his pale, round eyes never ceased to bulge with the interest of his discovery. | И с этих пор его белесые круглые глаза уже не покидало выражение любопытства, рожденного таким интересным открытием. |
"The fellow," he said to Mrs. Septimus, "follows her about with his eyes like a dog-the bumpy beggar! | - Он смотрел на нее как собачонка, - рассказывал Суизин миссис Смоллm - корявый субъект. |
I don't wonder at it-she's a very charming woman, and, I should say, the pink of discretion!" | И ничего удивительного - она очаровательная женщина и, надо отдать ей должное, скромна, как полевой цветок! |
A vague consciousness of perfume caging about Irene, like that from a flower with half-closed petals and a passionate heart, moved him to the creation of this image. | - Смутное воспоминание об аромате, исходившем от Ирэн, как от цветка, который прикрывает лепестками свое благоухающее сердце, исторгло из Суизина этот образ. |
"But I wasn't sure of it," he said, "till I saw him pick up her handkerchief." | - Но я не был окончательно уверен в этом, пока не заметил, как он поднял ее платок. |
Mrs. Small's eyes boiled with excitement. | Глаза миссис Смолл загорелись от волнения. |
"And did he give it her back?" she asked. | - И отдал ей? - спросила она. |
"Give it back?" said Swithin: | - Отдал?! - сказал Суизин. |
"I saw him slobber on it when he thought I wasn't looking!" | - Так и присосался к нему - воображал, что я ничего не вижу. |
Mrs. Small gasped-too interested to speak. | У миссис Смолл перехватило дыхание - она лишилась дара речи от любопытства. |
"But she gave him no encouragement," went on Swithin; he stopped, and stared for a minute or two in the way that alarmed Aunt Hester so-he had suddenly recollected that, as they were starting back in the phaeton, she had given Bosinney her hand a second time, and let it stay there too.... | - Но с ее стороны не чувствовалось ни малейшего поощрения... - начал было Суизин, но запнулся и минуты две молча таращил глаза, опять приведя тетю Эстер в замешательство: он вдруг вспомнил, что, уже сидя в фаэтоне, Ирэн вторично подала руку Боснии и к тому же долго не отнимала ее... |
He had touched his horses smartly with the whip, anxious to get her all to himself. | Тогда Суизин лихо стегнул лошадей, не желая ни с кем делиться обществом Ирэн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать