Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're very late. | Как ты поздно! |
Where have you been?" | Где ты была? |
June stood at the fireplace, with a foot on the fender and an arm on the mantelpiece, as her grandfather had done when he came in that night of the opera. | Джун стала у камина в той самой позе, в какой стоял ее дед, вернувшись в тот июньский вечер из оперы: поставив одну ногу на решетку, опершись рукой - о каминную доску. |
She was too near a breakdown to care what she told him. | Каждую минуту готовая разрыдаться, она не заботилась о своих словах. |
"We dined at Soames's." | - Мы обедали у Сомса. |
"H'm! the man of property! | - Гм! У этого собственника! |
His wife there and Bosinney?" | Кто там был? Его жена, Босини? |
"Yes." | - Да. |
Old Jolyon's glance was fixed on her with the penetrating gaze from which it was difficult to hide; but she was not looking at him, and when she turned her face, he dropped his scrutiny at once. | От глаз старого Джолиона, прикованных к внучке, было так трудно скрыть что-нибудь; но в эту минуту Джун не смотрела на деда, а когда она повернулась к нему, старый Джолион сейчас же опустил глаза. |
He had seen enough, and too much. | Того, что он видел, было достаточно, вполне достаточно. |
He bent down to lift the cup of milk for her from the hearth, and, turning away, grumbled: | Старый Джолион нагнулся к камину достать молоко и, отвернувшись, проворчал: |
"You oughtn't to stay out so late; it makes you fit for nothing." | - Не надо так поздно засиживаться в гостях: ты совсем расклеилась. |
He was invisible now behind his paper, which he turned with a vicious crackle; but when June came up to kiss him, he said: | Он закрылся газетой, сердито зашуршав страницами; но когда Джун подошла поцеловать его, старый Джолион сказал |
"Good-night, my darling," in a tone so tremulous and unexpected, that it was all the girl could do to get out of the room without breaking into the fit of sobbing which lasted her well on into the night. | "Спокойной ночи, родная!" таким взволнованным, таким необычным для него голосом, что девушке не оставалось ничего другого, как поскорее выйти из комнаты, чтобы не разразиться при нем рыданиями, которые стихли в ее спальне только поздно ночью. |
When the door was closed, old Jolyon dropped his paper, and stared long and anxiously in front of him. | Когда дверь за Джун затворилась, старый Джолион бросил газету и уставился прямо перед собой долгим, тревожным взглядом. |
' The beggar!' he thought. | "Негодяй! - думал он. |
' I always knew she'd have trouble with him!' | - Я так и знал, что она хлебнет с ним горя!" |
Uneasy doubts and suspicions, the more poignant that he felt himself powerless to check or control the march of events, came crowding upon him. | Тревожные мысли и подозрения, тем более мучительные, что он чувствовал себя бессильным остановить или повернуть по-своему ход событий, надвинулись на старого Джолиона со всех сторон. |
Was the fellow going to jilt her? | Уж не собирается ли этот субъект играть ею? |
He longed to go and say to him: | Ему хотелось пойти и крикнуть: |
"Look here, you sir! | "Эй вы, сэр! |
Are you going to jilt my grand-daughter?" | Уж не собираетесь ли вы играть моей внучкой?" |
But how could he? | Но разве это возможно? |
Knowing little or nothing, he was yet certain, with his unerring astuteness, that there was something going on. | Зная мало, вернее, ничего не зная, он все же с безошибочной проницательностью чувствовал что-то неладное. |
He suspected Bosinney of being too much at Montpellier Square. | Он подозревал, что Босини слишком зачастил на Монпельесквер. |
'This fellow,' he thought, 'may not be a scamp; his face is not a bad one, but he's a queer fish. | "Может быть, он и не мерзавец, - думал старый Джолион. - У него хорошее лицо, но что-то странное в нем есть. |
I don't know what to make of him. | Я не понимаю этого человека! |
I shall never know what to make of him! | И никогда не пойму! |
They tell me he works like a nigger, but I see no good coming of it. | Говорят, он работает как вол, но ничего путного из этого пока что не получается. |
He's unpractical, he has no method. | Он совершенно непрактичный, беспорядочный. |
When he comes here, he sits as glum as a monkey. | Приходит сюда и сидит, как - сыч. |
If I ask him what wine he'll have, he says: | Спросишь, каким вином его угостить, отвечает: |
"Thanks, any wine." | "Благодарю вас! Все равно!" |
If I offer him a cigar, he smokes it as if it were a twopenny German thing. | Предложишь сигару - он курит ее с таким видом, словно это дешевая немецкая гадость. |
I never see him looking at June as he ought to look at her; and yet, he's not after her money. | Я никогда не замечал, чтобы он смотрел на Джун так, как ему полагалось бы смотреть; а между тем, он не гонится за ее деньгами. |
If she were to make a sign, he'd be off his bargain to-morrow. | Достаточно одного ее знака, и он сейчас же вернет ей слово. |
But she won't-not she! | Но она никогда не пойдет на это никогда! |
She'll stick to him! | Будет цепляться за него! |
She's as obstinate as fate-She'll never let go!' | Упорная как рок! Она от него не отступится!" |
Sighing deeply, he turned the paper; in its columns, perchance he might find consolation. | Глубоко вздохнув, старый Джолион взялся за газету; может быть, хоть здесь он найдет утешение. |
And upstairs in her room June sat at her open window, where the spring wind came, after its revel across the Park, to cool her hot cheeks and burn her heart. | А Джун сидела у себя в комнате, и весенний ветерок, набушевавшись вволю в парке, врывался в открытое окно, охлаждая ее пылающие щеки и сжигая ей сердце. |
CHAPTER III-DRIVE WITH SWITHIN | III ПОЕЗДКА С СУИЗИНОМ |
Two lines of a certain song in a certain famous old school's songbook run as follows: | В одном всем известном старинном сборнике школьных песен есть такие строки: |
'How the buttons on his blue frock shone, tra-la-la! | Смотрите! пуговицы в ряд на синем фраке как горят! |
How he carolled and he sang, like a bird!...' | Поет, свистит он, точно дрозд, -тра-ля-ля-ля-тра-ля-ля-ля! |
Swithin did not exactly carol and sing like a bird, but he felt almost like endeavouring to hum a tune, as he stepped out of Hyde Park Mansions, and contemplated his horses drawn up before the door. | Не то чтобы Суизин пел и свистал, как дрозд, но, выйдя из дому и осмотрев свой выезд, остановившийся у подъезда, он был близок к тому, чтобы промурлыкать себе под нос какой-нибудь мотивчик. |
The afternoon was as balmy as a day in June, and to complete the simile of the old song, he had put on a blue frock-coat, dispensing with an overcoat, after sending Adolf down three times to make sure that there was not the least suspicion of east in the wind; and the frock-coat was buttoned so tightly around his personable form, that, if the buttons did not shine, they might pardonably have done so. | Утро было теплое, как в июне. Подтверждая слова старинной песенки, Суизин нарядился в синий фрак и решил обойтись без пальто, предварительно сгоняв Адольфа три раз подряд на улицу, чтобы окончательно убедиться, что сегодня нет ни малейшего намека на восточный ветер; синий фрак так плотно облегал его внушительную фигуру, что, вздумай пуговицы действительно гореть на солнце, это было бы простительно с их стороны. |
Majestic on the pavement he fitted on a pair of dog-skin gloves; with his large bell-shaped top hat, and his great stature and bulk he looked too primeval for a Forsyte. | Огромный и величественный, он стоял на панели, натягивая лайковые перчатки; высокий, похожий на колокол цилиндр и величавость осанки придавали облику Суизина первобытность, пожалуй, чрезмерную для Форсайта. |
His thick white hair, on which Adolf had bestowed a touch of pomatum, exhaled the fragrance of opoponax and cigars-the celebrated Swithin brand, for which he paid one hundred and forty shillings the hundred, and of which old Jolyon had unkindly said, he wouldn't smoke them as a gift; they wanted the stomach of a horse! | От его густых, совершенно белых волос, которые Адольф слегка напомадил, шел аромат опопанакса и сигар - тех самых сигар по сто сорок шиллингов сотня, о которых старый Джолион так пренебрежительно отозвался, заявив, что не стал бы курить их и даром; для таких сигар надо иметь лошадиный желудок!.. |
"Adolf!" | - Адольф! |
"Sare!" | - Сэр! |
"The new plaid rug!" | - Дайте новый плед! |
He would never teach that fellow to look smart; and Mrs. Soames he felt sure, had an eye! | Никакими силами не добьешься, чтобы у этого бездельника был элегантный вид; а у миссис Сомс на этот счет глаз, наверное, наметан! |
"The phaeton hood down; I am going-to-drive-a-lady!" | - Откиньте верх у фаэтона; я еду... кататься... с дамой! |
A pretty woman would want to show off her frock; and well-he was going to drive a lady! | Хорошенькой женщине непременно захочется показать свой наряд. Да, он едет с дамой! |
It was like a new beginning to the good old days. | Словно опять вернулись прежние золотые денечки. |
Ages since he had driven a woman! | Вот уже целая вечность, как Суизин не катался с женщиной! |
The last time, if he remembered, it had been Juley; the poor old soul had been as nervous as a cat the whole time, and so put him out of patience that, as he dropped her in the Bayswater Road, he had said: | Последний раз, если память ему не изменяет, это была Джули; несчастная старушенция волновалась всю дорогу как кошка, и до такой степени вывела его из себя, что, высадив ее на Бэйсуотер-Род, Суизин заявил: |
"Well I'm d--d if I ever drive you again!" | "Чтобы я еще раз повез тебя кататься?! Да никогда в жизни!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать