Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That ought to come down," he said, pointing to the oak-tree. | - Это надо срубить, - сказал он, показывая на старый дуб. |
"You think so? | - Вот как? |
You think that with the tree there you don't get enough view for your money." | Вам кажется, что за свои деньги вы недостаточно пользуетесь видом из-за этого дерева? |
Again James eyed him suspiciously-this young man had a peculiar way of putting things: | Джемс снова недоверчиво посмотрел на Босини -странный подход к вещам у этого молодого человека. |
"Well!" he said, with a perplexed, nervous, emphasis, "I don't see what you want with a tree." | - Не понимаю, - сказал он растерянным, взволнованным голосом, - зачем вам понадобилось это дерево. |
"It shall come down to-morrow," said Bosinney. | - Завтра же оно будет срублено, - сказал Босини. |
James was alarmed. | Джемс испугался. |
"Oh," he said, "don't go saying I said it was to come down! | - Не вздумайте сказать, что это я велел срубить. |
I know nothing about it!" | Я тут совершенно ни при чем! |
"No?" | - Да? |
James went on in a fluster: | Джемс взволнованно продолжал: |
"Why, what should I know about it? | - При чем здесь я? |
It's nothing to do with me! | Какое это имеет ко мне отношение? |
You do it on your own responsibility." | Делайте все под свою ответственность. |
"You'll allow me to mention your name?" | - Вы позволите сослаться на вас? |
James grew more and more alarmed: | Джемс окончательно перепугался. |
"I don't know what you want mentioning my name for," he muttered; "you'd better leave the tree alone. | - Не понимаю, зачем вам понадобилось ссылаться на меня, - пробормотал он, - и вообще оставьте дерево в покое. |
It's not your tree!" | Это не ваше дерево! |
He took out a silk handkerchief and wiped his brow. | Он вынул шелковый носовой платок и вытер лоб. |
They entered the house. | Они вошли в дом. |
Like Swithin, James was impressed by the inner court-yard. | Внутренний двор поразил Джемса не меньше, чем Суизина. |
"You must have spent a deuce of a lot of money here," he said, after staring at the columns and gallery for some time. | - Вы, должно быть, всадили сюда уйму денег, -сказал он после долгого созерцания колонн и галереи. |
"Now, what did it cost to put up those columns?" | - Во что, например, обошлись эти колонны? |
"I can't tell you off-hand," thoughtfully answered Bosinney, "but I know it was a deuce of a lot!" | - Не могу вам точно сказать, - задумчиво ответил Босини, - но действительно сюда всажена уйма денег! |
"I should think so," said James. | - Ну еще бы, - сказал Джемс. |
"I should...." | - Еще бы... |
He caught the architect's eye, and broke off. | Он поймал на себе взгляд архитектора и осекся. |
And now, whenever he came to anything of which he desired to know the cost, he stifled that curiosity. | И в дальнейшем, собираясь спросить, сколько стоила та или другая вещь, Джемс каждый раз старался подавить свое любопытство. |
Bosinney appeared determined that he should see everything, and had not James been of too 'noticing' a nature, he would certainly have found himself going round the house a second time. | Босини, по-видимому, решил показать ему все, и, будь Джемс менее наблюдательным, архитектор обвел бы его вокруг дома во второй раз. |
He seemed so anxious to be asked questions, too, that James felt he must be on his guard. | Кроме того, Босини проявлял такую готовность отвечать на любые вопросы, что Джемс все время был настороже. |
He began to suffer from his exertions, for, though wiry enough for a man of his long build, he was seventy-five years old. | Он начал уже уставать от прогулки, ибо, несмотря на то, что поджарое тело его отличалось выносливостью, все-таки семьдесят пять лет давали себя чувствовать. |
He grew discouraged; he seemed no nearer to anything, had not obtained from his inspection any of the knowledge he had vaguely hoped for. | Джемс приуныл; все оставалось по-прежнему, осмотр дома не принес ему облегчения, на которое он смутно надеялся. |
He had merely increased his dislike and mistrust of this young man, who had tired him out with his politeness, and in whose manner he now certainly detected mockery. | Появились только еще более сильная неприязнь и недоверие к этому молодому человеку, утомившему его своей вежливостью, сквозь которую явно проскальзывало издевательство. |
The fellow was sharper than he had thought, and better-looking than he had hoped. | Этот молодчик был умнее, чем он думал, и красивее, чем ему хотелось бы. |
He had a-a 'don't care' appearance that James, to whom risk was the most intolerable thing in life, did not appreciate; a peculiar smile, too, coming when least expected; and very queer eyes. | Джемса, который меньше всего на свете мирился с готовностью некоторых людей идти на риск, коробил беззаботно-небрежный тон Боснии. И улыбка у него тоже непростая, появляется, когда ее меньше всего ожидаешь, и глаза какие-то странные. |
He reminded James, as he said afterwards, of a hungry cat. | Босини напоминал Джемсу, как он потом выразился, голодную кошку. |
This was as near as he could get, in conversation with Emily, to a description of the peculiar exasperation, velvetiness, and mockery, of which Bosinney's manner had been composed. | Точнее он не мог передать Эмиля своего впечатления от той сдержанной злобы, вкрадчивости и насмешки, из которых складывалась повадка Босини. |
At last, having seen all that was to be seen, he came out again at the door where he had gone in; and now, feeling that he was wasting time and strength and money, all for nothing, he took the courage of a Forsyte in both hands, and, looking sharply at Bosinney, said: | Наконец, осмотрев решительно все до мелочей, Джемс снова прошел в ту дверь, через которую попал в дом, и чувствуя, что время, силы и деньги потрачены понапрасну, призвал на помощь все свое форсайтское мужество и, пристально глядя на Босини, спросил: |
"I dare say you see a good deal of my daughter-in-law; now, what does she think of the house? | - Вы, кажется, часто встречаетесь с моей невесткой. Ну как, ей нравится дом? |
But she hasn't seen it, I suppose?" | Впрочем, она, должно быть, еще не видела его? |
This he said, knowing all about Irene's visit not, of course, that there was anything in the visit, except that extraordinary remark she had made about 'not caring to get home'-and the story of how June had taken the news! | Он спрашивал, прекрасно зная о поездке Ирэн; разумеется, ничего дурного в самой поездке не было, если не считать этих странных слов: "Мне все равно, попаду я домой или нет", - и того, как отнеслась ко всему этому Джун. |
He had determined, by this way of putting the question, to give Bosinney a chance, as he said to himself. | Джемс, как он мысленно сказал себе, решил испытать Босини этим вопросом. |
The latter was long in answering, but kept his eyes with uncomfortable steadiness on James. | Архитектор ответил не сразу и долго смотрел на Джемса, смущая его пристальностью своего взгляда. |
"She has seen the house, but I can't tell you what she thinks of it." | - Она видела дом, но я не знаю ее мнения. |
Nervous and baffled, James was constitutionally prevented from letting the matter drop. | Взволнованный, сбитый с толку, Джемс уже органически не мог остановиться. |
"Oh!" he said, "she has seen it? | - А! - сказал он. - Видела? |
Soames brought her down, I suppose?" | Значит она была здесь с Сомсом? |
Bosinney smilingly replied: | Босини ответил с улыбкой: |
"Oh, no!" | - Нет, не с ним! |
"What, did she come down alone?" | - Как? Она приезжала одна? |
"Oh, no!" | - Нет, не одна. |
"Then-who brought her?" | - Так с кем же тогда? |
"I really don't know whether I ought to tell you who brought her." | - Вряд ли мне следует рассказывать, с кем она приезжала. |
To James, who knew that it was Swithin, this answer appeared incomprehensible. | Джемсу, прекрасно знавшему, что Ирэн приезжала с Суизином, такой ответ показался совершенно непонятным. |
"Why!" he stammered, "you know that...." but he stopped, suddenly perceiving his danger. | - Как так! - забормотал он. - Вы же знаете, что... -И запнулся, почувствовав вдруг, что становится на опасный путь. |
"Well," he said, "if you don't want to tell me I suppose you won't! | - Ну что ж, - сказал он, - не хотите говорить, не надо. |
Nobody tells me anything." | Мне никогда ничего не рассказывают. |
Somewhat to his surprise Bosinney asked him a question. | К его удивлению, архитектор задал ему вопрос. |
"By the by," he said, "could you tell me if there are likely to be any more of you coming down? | - Кстати, - сказал он, - кто-нибудь еще из ваших собирается приехать сюда? |
I should like to be on the spot!" | Я бы хотел быть на месте в это время! |
"Any more?" said James bewildered, "who should there be more? | - Кто-нибудь еще? - повторил Джемс, совершенно ошеломленный. - Кто же сюда поедет? |
I don't know of any more. | Я ничего не знаю. |
Good-bye?" | До свидания! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать