Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Looking at the ground he held out his hand, crossed the palm of it with Bosinney's, and taking his umbrella just above the silk, walked away along the terrace. | Он протянул руку, не поднимая глаз, сунул свою ладонь в ладонь Босини и, взяв зонтик чуть повыше шелка, зашагал по террасе. |
Before he turned the corner he glanced back, and saw Bosinney following him slowly-'slinking along the wall' as he put it to himself, 'like a great cat.' | Заворачивая за угол, Джемс оглянулся и увидел, что Босини медленно идет за ним следом -"крадется вдоль стены, - мелькнуло у него, - точно кошка". |
He paid no attention when the young fellow raised his hat. | Джемс не ответил архитектору, когда тот приподнял шляпу. |
Outside the drive, and out of sight, he slackened his pace still more. | Выйдя на дорогу и скрывшись из виду у Босини, Джемс совсем замедлил шаги. |
Very slowly, more bent than when he came, lean, hungry, and disheartened, he made his way back to the station. | Сгорбившись больше обычного, худой, голодный, обескураженный, побрел он на станцию. |
The Buccaneer, watching him go so sadly home, felt sorry perhaps for his behaviour to the old man. | Глядя на его печальное возвращение, "пират", быть может, пожалел, что так круто обошелся со стариком. |
CHAPTER V-SOAMES AND BOSINNEY CORRESPOND | V СОМС И БОСИНИ ПЕРЕПИСЫВАЮТСЯ |
James said nothing to his son of this visit to the house; but, having occasion to go to Timothy's one morning on a matter connected with a drainage scheme which was being forced by the sanitary authorities on his brother, he mentioned it there. | Джемс ничего не сказал сыну о своей поездке; но, зайдя однажды утром к Тимоти по поводу канализации, которую городские власти заставили провести в доме на Бэйсуотер-Род, он упомянул о постройке в Робин-Хилле. |
It was not, he said, a bad house. | Дом, по словам Джемса, был неплохой. |
He could see that a good deal could be made of it. | Из него может кое-что получиться. |
The fellow was clever in his way, though what it was going to cost Soames before it was done with he didn't know. | Этот Босини по-своему толковый малый, но во что влетит Сомсу такая постройка, вот в чем вопрос! |
Euphemia Forsyte, who happened to be in the room-she had come round to borrow the Rev. Mr. Scoles' last novel, | Юфимия Форсайт, бывшая тут же, - она приехала к теткам за последним романом достопочтенного мистера Скоулза |
'Passion and Paregoric', which was having such a vogue-chimed in. | "Страсть и смирение", который пользовался таким успехом, - вмешалась в разговор: |
"I saw Irene yesterday at the Stores; she and Mr. Bosinney were having a nice little chat in the Groceries." | - Я видела вчера Ирэн в универсальном магазине; она очень мило разговаривала с мистером Босини в колониальном отделе. |
It was thus, simply, that she recorded a scene which had really made a deep and complicated impression on her. | Такими невинными, в сущности, словами. Юфимия описала сцену, которая на самом деле произвела на нее глубокое и очень сложное впечатление. |
She had been hurrying to the silk department of the Church and Commercial Stores-that Institution than which, with its admirable system, admitting only guaranteed persons on a basis of payment before delivery, no emporium can be more highly recommended to Forsytes-to match a piece of prunella silk for her mother, who was waiting in the carriage outside. | Она торопилась в отдел шелковых тканей при магазине церковно-экономического общества -учреждении, идеальная система организации которого, основанная на подборе солидной клиентуры, оплачивающей покупки до получения их на дом, заслуживала всяческого доверия со стороны Форсайтов, - чтобы подобрать шелк для матери, ожидавшей ее в экипаже. |
Passing through the Groceries her eye was unpleasantly attracted by the back view of a very beautiful figure. | Проходя через колониальный отдел, Юфимия с некоторым неудовольствием заметила прекрасную фигуру какой-то дамы, стоявшей спиной к ней. |
It was so charmingly proportioned, so balanced, and so well clothed, that Euphemia's instinctive propriety was at once alarmed; such figures, she knew, by intuition rather than experience, were rarely connected with virtue-certainly never in her mind, for her own back was somewhat difficult to fit. | Незнакомка была так идеально сложена, так изящна, так хорошо одета, что Юфимия инстинктивно почувствовала во всем этом какое-то нарушение благопристойности: такая внешность, как подсказывала ей скорее интуиция, чем опыт, редко сочетается с добродетелью - по крайней мере в представлении самой Юфимии, спина которой всегда доставляла много хлопот портнихам. |
Her suspicions were fortunately confirmed. | Ее подозрения оправдались. |
A young man coming from the Drugs had snatched off his hat, and was accosting the lady with the unknown back. | Молодой человек, появившийся из аптекарского отдела, поспешно снял шляпу и подошел к этой неизвестной даме. |
It was then that she saw with whom she had to deal; the lady was undoubtedly Mrs. Soames, the young man Mr. Bosinney. | И тут Юфимия узнала обоих: дама, несомненно, была миссис Сомс, молодой человек - мистер Боснии. |
Concealing herself rapidly over the purchase of a box of Tunisian dates, for she was impatient of awkwardly meeting people with parcels in her hands, and at the busy time of the morning, she was quite unintentionally an interested observer of their little interview. | Спешно занявшись покупкой тунисских фиников - неудобно же, в самом деле, показываться знакомым нагруженной свертками, да еще в такой ранний час, - Юфимия стала невольной, но весьма заинтересованной свидетельницей их короткой встречи. |
Mrs. Soames, usually somewhat pale, had a delightful colour in her cheeks; and Mr. Bosinney's manner was strange, though attractive (she thought him rather a distinguished-looking man, and George's name for him, 'The Buccaneer'-about which there was something romantic-quite charming). | Лицо миссис Сомс, обычно бледное, покрылось нежным румянцем; мистер Босини держался как-то странно, хотя был очень интересен (Юфимия находила, что у него благородная внешность, а кличка "пират", которой его наградил Джордж, казалась ей чрезвычайно романтичной - просто очаровательной). |
He seemed to be pleading. | Босини точно просил о чем-то. |
Indeed, they talked so earnestly-or, rather, he talked so earnestly, for Mrs. Soames did not say much-that they caused, inconsiderately, an eddy in the traffic. | Они так увлеклись своим разговором - вернее, Боснии увлекся, потому что миссис Сомс больше молчала, что загородили дорогу другим. |
One nice old General, going towards Cigars, was obliged to step quite out of the way, and chancing to look up and see Mrs. Soames' face, he actually took off his hat, the old fool! | Какому-то старенькому генералу, пробиравшемуся в табачное отделение, пришлось обойти их, но, взглянув на миссис Сомс, этот старый дуралей снял шляпу! |
So like a man! | Как это похоже на мужчин! |
But it was Mrs. Soames' eyes that worried Euphemia. | Но больше всего заинтриговали Юфимию глаза миссис Сомс. |
She never once looked at Mr. Bosinney until he moved on, and then she looked after him. | Она ни разу не взглянула на мистера Босини во время разговора, но когда он уходил, посмотрела ему вслед. |
And, oh, that look! | Боже, какими глазами! |
On that look Euphemia had spent much anxious thought. | Взгляд Ирэн Юфимия долго не могла забыть. |
It is not too much to say that it had hurt her with its dark, lingering softness, for all the world as though the woman wanted to drag him back, and unsay something she had been saying. | Не будет преувеличением, если мы скажем, что ее поразили тоска и нежность, светившиеся в этих глазах, словно она хотела вернуть его и взять обратно свои слова. |
Ah, well, she had had no time to go deeply into the matter just then, with that prunella silk on her hands; but she was 'very intriguee'-very! | Впрочем, где уж тут заниматься наблюдениями, когда надо идти покупать шелк, но Юфимия была "ужасно заинтригована, ужасно!" |
She had just nodded to Mrs. Soames, to show her that she had seen; and, as she confided, in talking it over afterwards, to her chum Francie (Roger's daughter), | Юфимия кивнула миссис Сомс, чтобы та знала, что ее видели; и, рассказывая после об этой встрече своей приятельнице Фрэнси (дочери Роджера), добавила: |
"Didn't she look caught out just?..." | "Она так смутилась!.." |
James, most averse at the first blush to accepting any news confirmatory of his own poignant suspicions, took her up at once. | Джемс, не хотевший сразу же поверить в это новое доказательство правильности своих опасений, прервал Юфимию: |
"Oh" he said, "they'd be after wall-papers no doubt." | - Они, вероятно, выбирали обои. |
Euphemia smiled. | Юфимия улыбнулась. |
"In the Groceries?" she said softly; and, taking 'Passion and Paregoric' from the table, added: "And so you'll lend me this, dear Auntie? | - В колониальном отделе? - мягко сказала она и, взяв со стола книгу, спросила: - Значит, вы разрешаете почитать ее, тетечка? |
Good-bye!" and went away. | До свидания! - и вышла из комнаты. |
James left almost immediately after; he was late as it was. | Джемс встал почти следом за ней; он и так засиделся. |
When he reached the office of Forsyte, Bustard and Forsyte, he found Soames, sitting in his revolving, chair, drawing up a defence. | Зайдя в контору "Форсайт, Бастард и Форсайт", он застал сына за составлением протеста по судебному делу. |
The latter greeted his father with a curt good-morning, and, taking an envelope from his pocket, said: | Сомс сдержанно поздоровался с отцом и, вынув из кармана письмо, сказал: |
"It may interest you to look through this." | - Посмотрите, вас это должно заинтересовать. |
James read as follows: | Джемс прочел следующее: |
'309D, SLOANE STREET, May 15, | "Слоун-стрит, 309Д. 15 мая. |
'DEAR FORSYTE, | Дорогой Форсайт! |
'The construction of your house being now completed, my duties as architect have come to an end. | Постройка Вашего дома закончена, и я считаю свои обязанности выполненными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать