Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He well knew his uncle's method (the ideal one) of at once saying: | Он прекрасно знал, что дядя сейчас же скажет (идеальный метод): |
"I propose, then, that the report and accounts be adopted!" | "В таком случае предлагаю считать отчет утвержденным!" |
Never let them get their wind-shareholders were notoriously wasteful of time! | Не надо давать им возможности прицепиться к чему-нибудь - акционеры народ медлительный! |
A tall, white-bearded man, with a gaunt, dissatisfied face, arose: | Поднялся высокий седобородый человек с изможденным, недовольным лицом. |
"I believe I am in order, Mr. Chairman, in raising a question on this figure of L5000 in the accounts. | - Господин председатель, мне кажется, я имею право задать вопрос относительно указанной в отчете суммы в пють тысяч фунтов стерлингов |
'To the widow and family"' (he looked sourly round), "'of our late superintendent,' who so-er-ill-advisedly (I say-ill-advisedly) committed suicide, at a time when his services were of the utmost value to this Company. | "Вдове и семье (он сердито посмотрел по сторонам) покойного управляющего", который совершил такой... э-э... неблагоразумный (я подчеркиваю: неблагоразумный) поступок, покончив с собой в то время, когда компания так нуждалась в его работе. |
You have stated that the agreement which he has so unfortunately cut short with his own hand was for a period of five years, of which one only had expired-I-" | Вы сказали, что договор, так злополучно расторгнутый им же самим, был подписан на пять лет, из которых истек только один год, и я... |
Old Jolyon made a gesture of impatience. | Старый Джолион сделал нетерпеливый жест. |
"I believe I am in order, Mr. Chairman-I ask whether this amount paid, or proposed to be paid, by the Board to the er-deceased-is for services which might have been rendered to the Company-had he not committed suicide?" | - Господин председатель, мне кажется, я имею право... я хотел бы знать, рассматривает ли правление выданную или назначенную к выдаче сумму как вознаграждение... э-э... покойному за те услуги, которые он мог бы оказать компании, если бы не покончил с собой, или нет? |
"It is in recognition of past services, which we all know-you as well as any of us-to have been of vital value." | - За прошлые услуги, которые, как известно всем нам и вам в том числе, очень ценились правлением. |
"Then, sir, all I have to say is that the services being past, the amount is too much." | - В таком случае, сэр, я должен сказать, что, поскольку услуги нашего управляющего дело прошлое, я считаю такую сумму чрезмерной. |
The shareholder sat down. | Акционер сел на место. |
Old Jolyon waited a second and said: | Старый Джолион переждал минуту и начал: |
"I now propose that the report and-" | - Предлагаю считать... |
The shareholder rose again: | Акционер снова встал: |
"May I ask if the Board realizes that it is not their money which-I don't hesitate to say that if it were their money...." | - Осмелюсь спросить, отдают ли члены правления себе отчет в том, что они распоряжаются не своими... я не побоюсь сказать, что будь это их деньги... |
A second shareholder, with a round, dogged face, whom Soames recognised as the late superintendent's brother-in-law, got up and said warmly: | Второй акционер, круглолицый, упрямый на вид -Сомс узнал в нем зятя покойного управляющего, -встал и заявил с жаром: |
"In my opinion, sir, the sum is not enough!" | - Я считаю сумму недостаточной, сэр! |
The Rev. Mr. Boms now rose to his feet. | Тогда поднялся его преподобие мистер Бомз. |
"If I may venture to express myself," he said, "I should say that the fact of the-er-deceased having committed suicide should weigh very heavily-very heavily with our worthy chairman. | - Осмеливаясь высказать свое мнение, - начал он,- я должен отметить, что наш достойнейший председатель учитывает - по всей вероятности, учитывает - самый факт самоубийства, совершенного... э-э... покойным управляющим. |
I have no doubt it has weighed with him, for-I say this for myself and I think for everyone present (hear, hear)-he enjoys our confidence in a high degree. | Я не сомневаюсь, что председатель принял этот факт ш) внимание, так как - я говорю от своего имени, думаю, и от имени всех присутствующих ("Браво, браво") - он пользуется нашим глубочайшим доверием. |
We all desire, I should hope, to be charitable. | Никто из нас не откажется, надеюсь, совершить акт милосердия. |
But I feel sure" (he-looked severely at the late superintendent's brother-in-law) "that he will in some way, by some written expression, or better perhaps by reducing the amount, record our grave disapproval that so promising and valuable a life should have been thus impiously removed from a sphere where both its own interests and-if I may say so-our interests so imperatively demanded its continuance. | Но я уверен - он строго посмотрел на зятя покойного управляющего, - что наш председатель сумеет как-нибудь отметить, занесением ли в протокол или, быть может, лучше уплатой несколько меньшей суммы, наше глубочайшее сожаление, что столь нужный и ценный человек столь неблагочестивым путем покинул ту сферу, в которой дальнейшая его деятельность была бы в интересах как его самого, так и, смею сказать, в наших собственных. |
We should not-nay, we may not-countenance so grave a dereliction of all duty, both human and divine." | Мы не должны - нет, мы не можем! - поощрять такое пренебрежение долгом по отношению к человечеству и всевышнему. |
The reverend gentleman resumed his seat. | Его преподобие мистер Бомэ опустился на место. |
The late superintendent's brother-in-law again rose: | Зять покойного управляющего снова встал. |
"What I have said I stick to," he said; "the amount is not enough!" | - Я настаиваю на своих словах, - сказал он, -сумма недостаточна! |
The first shareholder struck in: | Заговорил первый акционер: |
"I challenge the legality of the payment. | - Я оспариваю законность такой выплаты. |
In my opinion this payment is not legal. | Я считаю ее незаконной. |
The Company's solicitor is present; I believe I am in order in asking him the question." | Здесь присутствует поверенный компании: полагаю, что я вправе осведомиться у него. |
All eyes were now turned upon Soames. | Взоры всех обратились на Сомса. |
Something had arisen! | Недоразумение возникло! |
He stood up, close-lipped and cold; his nerves inwardly fluttered, his attention tweaked away at last from contemplation of that cloud looming on the horizon of his mind. | Он встал, сжав губы; от всей его фигуры веяло холодом, нервы были натянуты, он наконец-то оторвался от созерцания облака, которое смутно маячило у него в мозгу. |
"The point," he said in a low, thin voice, "is by no means clear. | - Вопрос отнюдь не ясен, - сказал он тихим, тонким голосом. |
As there is no possibility of future consideration being received, it is doubtful whether the payment is strictly legal. If it is desired, the opinion of the court could be taken." | - И поскольку дальнейшее расследование этого дела не представляется возможным, законность такой выплаты вызывает большие сомнения Если это признают желательным, дело можно передать в суд. |
The superintendent's brother-in-law frowned, and said in a meaning tone: | Зять управляющего нахмурился и сказал значительным тоном: |
"We have no doubt the opinion of the court could be taken. | - Мы не сомневаемся, что дело может быть передано в суд. |
May I ask the name of the gentleman who has given us that striking piece of information? | Могу я узнать фамилию джентльмена, давшего нам такую полезную справку? |
Mr. Soames Forsyte? | Мистер Сомс Форсайт? |
Indeed!" | Ах вот как! |
He looked from Soames to old Jolyon in a pointed manner. | Он перевел выразительный взгляд с Сомса на старого Джолиона. |
A flush coloured Soames' pale cheeks, but his superciliousness did not waver. Old Jolyon fixed his eyes on the speaker. | Бледные щеки Сомса вспыхнули, но надменность его осталась непоколебленной Старый Джолион пристально посмотрел на говорившего. |
"If," he said, "the late superintendents brother-in-law has nothing more to say, I propose that the report and accounts...." | - Если, - начал он, - зять покойного управляющего не имеет ничего сказать больше, я предлагаю считать отчет правления... |
At this moment, however, there rose one of those five silent, stolid shareholders, who had excited Soames' sympathy. | Но в эту минуту встал один из тех пяти молчаливых солидных акционеров, которые внушали симпатию Сомсу. |
He said: | Акционер сказал: |
"I deprecate the proposal altogether. | - Я категорически возражаю против этого пункта. |
We are expected to give charity to this man's wife and children, who, you tell us, were dependent on him. | Нам предлагают сделать пожертвование в пользу жены и детей этого человека, которых, как говорят, он содержал. |
They may have been; I do not care whether they were or not. | Возможно, что так оно и было; но меня это совершенно не касается. |
I object to the whole thing on principle. | Я возражаю с принципиальной точки зрения. |
It is high time a stand was made against this sentimental humanitarianism. | Пора, наконец, покончить с этой сентиментальной филантропией. |
The country is eaten up with it. | Она губит страну. |
I object to my money being paid to these people of whom I know nothing, who have done nothing to earn it. | Я не желаю, чтобы мои деньги попадали к людям, о которых мне ничего не известно, которые никак не заслужили этих денег. |
I object in toto; it is not business. | Я протестую in toto [8]; это не деловая постановка вопроса. |
I now move that the report and accounts be put back, and amended by striking out the grant altogether." | Предлагаю отложить утверждение отчета и изъять из него этот пункт. |
Old Jolyon had remained standing while the strong, silent man was speaking. | Старый Джолион стоя выслушал речь солидного молчаливого акционера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать