Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Along the rails a man was walking so fast that people stared after him when he passed. | Вдоль ограды шел какой-то человек; он шагал так быстро, что прохожие оборачивались и смотрели ему вслед. |
"Look at that ass!" said Soames; "he must be mad to walk like that in this heat!" | - Посмотри на этого болвана! - сказал Сомс. -Бежит сломя голову по такой жаре! |
He turned; Irene had made a rapid movement. | Ирэн быстро повернулась в ту сторону; он взглянул на нее. |
"Hallo!" he said: "it's our friend the Buccaneer!" | - А! - сказал Cofllic. - Это наш приятель "пират"! |
And he sat still, with his sneering smile, conscious that Irene was sitting still, and smiling too. | И он сидел не двигаясь и насмешливо улыбался, чувствуя, что Ирэн тоже затихла и тоже улыбается. |
"Will she bow to him?" he thought. | "Поздоровается она с ним или нет?" - думал Сомс. |
But she made no sign. | Но Ирэн не поздоровалась. |
Bosinney reached the end of the rails, and came walking back amongst the chairs, quartering his ground like a pointer. | Боснии дошел до ограды и повернул назад, пробираясь между стульями, точно пойнтер по следу. |
When he saw them he stopped dead, and raised his hat. | Увидев их, он остановился как вкопанный и приподнял шляпу. |
The smile never left Soames' face; he also took off his hat. | Улыбка не сходила с лица Сомса; он тоже снял цилиндр. |
Bosinney came up, looking exhausted, like a man after hard physical exercise; the sweat stood in drops on his brow, and Soames' smile seemed to say: | Босини подошел к ним, вид у него был совершенно измученный, как у человека, уставшего после тяжелого физического напряжения; пот каплями выступил на лбу, и улыбка Сомса, казалось, говорила: |
"You've had a trying time, my friend.... | "Трудно тебе пришлось, любезный!.." |
What are you doing in the Park?" he asked. | - И вы тоже в парке? - спросил Сомс. |
"We thought you despised such frivolity!" | - А мы думали, что вы презираете такое легкомысленное времяпрепровождение! |
Bosinney did not seem to hear; he made his answer to Irene: | Босини, казалось, ничего не слышал; его ответ предназначался Ирэн: |
"I've been round to your place; I hoped I should find you in." | - Я заходил к вам; думал застать вас дома. |
Somebody tapped Soames on the back, and spoke to him; and in the exchange of those platitudes over his shoulder, he missed her answer, and took a resolution. | Кто-то сзади окликнул Сомса и заговорил с ним; обмениваясь со знакомым ничего не значащими словами. Сомс не расслышал ее ответа, и в голове у него созрело решение. |
"We're just going in," he said to Bosinney; "you'd better come back to dinner with us." | - Мы идем домой, - сказал он Босини, - пойдемте с нами, пообедаем вместе. |
Into that invitation he put a strange bravado, a stranger pathos: | В его словах была какая-то бравада, какой-то странный пафос. |
"You, can't deceive me," his look and voice seemed saying, "but see-I trust you-I'm not afraid of you!" | "Вы не обманете меня, - говорил его взгляд и голос, - смотрите, я доверяю вам, я не боюсь!" |
They started back to Montpellier Square together, Irene between them. | Они отправились втроем на Монпелье-сквер, Ирэн шла посредине. |
In the crowded streets Soames went on in front. | На людных улицах Сомс шагал впереди. |
He did not listen to their conversation; the strange resolution of trustfulness he had taken seemed to animate even his secret conduct. | Он не прислушивался к их разговору; внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями. |
Like a gambler, he said to himself: | Как игрок, он повторял себе: |
'It's a card I dare not throw away-I must play it for what it's worth. | "Я не могу отбросить эту карту - надо сыграть и на нее. |
I have not too many chances.' | У меня не так уж много шансов". |
He dressed slowly, heard her leave her room and go downstairs, and, for full five minutes after, dawdled about in his dressing-room. | Сомс торопливо переоделся, услышал, как Ирэн вышла и спустилась по лестнице, и после этого еще целых пять минут помедлил у себя в комнате. |
Then he went down, purposely shutting the door loudly to show that he was coming. | Затем он сошел вниз, нарочно хлопнув дверью, чтобы предупредить их. |
He found them standing by the hearth, perhaps talking, perhaps not; he could not say. | Они стояли у камина, кажется, разговаривали, а может быть, и нет; он не разобрал. |
He played his part out in the farce, the long evening through-his manner to his guest more friendly than it had ever been before; and when at last Bosinney went, he said: | Весь долгий вечер Сомс разыгрывал свою роль в этом фарсе - в его обращении с гостем дружелюбия было даже больше, чем обычно; и когда, наконец, Босини поднялся, он сказал: |
"You must come again soon; Irene likes to have you to talk about the house!" | - Заходите почаще, Ирэн любит поговорить с вами о постройке! |
Again his voice had the strange bravado and the stranger pathos; but his hand was cold as ice. | И опять в его голосе прозвучала какая-то бравада, какой-то странный пафос; но рука его была холодна как лед. |
Loyal to his resolution, he turned away from their parting, turned away from his wife as she stood under the hanging lamp to say good-night-away from the sight of her golden head shining so under the light, of her smiling mournful lips; away from the sight of Bosinney's eyes looking at her, so like a dog's looking at its master. | Верный своему решению, он отвернулся, чтобы не видеть их прощания, отвернулся, чтобы не видеть жены, не видеть ее волос, отливающих золотом при свете висячей лампы, ее скорбных улыбающихся губ, не видеть глаз Босини, который смотрел на нее, как смотрит собака на своего хозяина. |
And he went to bed with the certainty that Bosinney was in love with his wife. | И Сомс лег спать в полной уверенности, что Босини влюблен в его жену. |
The summer night was hot, so hot and still that through every opened window came in but hotter air. | Ночью было душно, так душно и тихо, что даже из окон, открытых настежь, шла духота. |
For long hours he lay listening to her breathing. | Он долго лежал, прислушиваясь к ее дыханию. |
She could sleep, but he must lie awake. | Вот она может спать, а он лежит не смыкая глаз. |
And, lying awake, he hardened himself to play the part of the serene and trusting husband. | И, лежа без сна. Сомс твердо решил играть роль спокойного, доверчивого супруга. |
In the small hours he slipped out of bed, and passing into his dressing-room, leaned by the open window. | Перед рассветом он тихо встал и, пройдя в соседнюю комнату, остановился у открытого окна. |
He could hardly breathe. | Ему нечем было дышать. |
A night four years ago came back to him-the night but one before his marriage; as hot and stifling as this. | Он вспомнил ночь четыре года назад - ночь накануне свадьбы, такую же душную и жаркую. |
He remembered how he had lain in a long cane chair in the window of his sitting-room off Victoria Street. | Он лежал тогда в кресле у окна своей гостиной на Виктория-стрит. |
Down below in a side street a man had banged at a door, a woman had cried out; he remembered, as though it were now, the sound of the scuffle, the slam of the door, the dead silence that followed. | В соседнем переулке кто-то с грохотом ломился в дверь, вскрикнула женщина; он помнил, как будто это случилось совсем недавно, драку, стук захлопнутой двери, мертвую тишину, наступившую вслед за тем. |
And then the early water-cart, cleansing the reek of the streets, had approached through the strange-seeming, useless lamp-light; he seemed to hear again its rumble, nearer and nearer, till it passed and slowly died away. | А потом в призрачном, уже не нужном свете уличных фонарей появился поливальщик улиц со своей тележкой; Сомсу казалось, что он опять слышит ее грохот - все ближе и ближе; вот тележка проехала, и звуки постепенно замерли вдали. |
He leaned far out of the dressing-room window over the little court below, and saw the first light spread. | Он высунулся из окна, выходившего во дворик, и увидел первые рассветные лучи. |
The outlines of dark walls and roofs were blurred for a moment, then came out sharper than before. | На мгновение контуры стен и крыши расплылись, затем выступили снова уже более четко. |
He remembered how that other night he had watched the lamps paling all the length of Victoria Street; how he had hurried on his clothes and gone down into the street, down past houses and squares, to the street where she was staying, and there had stood and looked at the front of the little house, as still and grey as the face of a dead man. | Он вспомнил, как фонари заливали бледным светом всю Виктория-стрит; вспомнил, как он торопливо оделся и вышел, миновал дома и сквер и, очутившись на той улице, где жила она, остановился, глядя на маленький дом - тихий, посеревший, как лицо мертвеца. |
And suddenly it shot through his mind; like a sick man's fancy: What's he doing?-that fellow who haunts me, who was here this evening, who's in love with my wife-prowling out there, perhaps, looking for her as I know he was looking for her this afternoon; watching my house now, for all I can tell! | И вдруг, как бред в мозгу больного, перед ним пронеслась мысль: "А что делает он - этот человек, который не дает мне покоя, который был здесь сегодня вечером, который влюблен в мою жену; может быть, бродит там на улице, ищет ее, как искал сегодня днем; может быть, не спускает глаз с моего дома?" |
He stole across the landing to the front of the house, stealthily drew aside a blind, and raised a window. | Он прокрался через площадку лестницы, осторожно отодвинул штору и растворил окно. |
The grey light clung about the trees of the square, as though Night, like a great downy moth, had brushed them with her wings. | Сероватая мгла окутывала деревья в сквере, словно ночь, как большая пушистая бабочка, пролетая, задела их крыльями. |
The lamps were still alight, all pale, but not a soul stirred-no living thing in sight. | Фонари все еще горели бледным светом, но на улице было пустынно, ни живой души кругом! |
Yet suddenly, very faint, far off in the deathly stillness, he heard a cry writhing, like the voice of some wandering soul barred out of heaven, and crying for its happiness. | И вдруг в мертвой тишине откуда-то издали, еле слышный, донесся крик, взметнувшийся, словно голос чьей-то души, изгнанной из рая и тоскующей о своем счастье. |
There it was again-again! | Вот опять, опять! |
Soames shut the window, shuddering. | Сомс вздрогнул и затворил окно. |
Then he thought: | И вспомнил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать