Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He let himself in with his key, and called his wife's name. | Он отпер дверь своим ключом и позвал жену. |
But she had gone out, taking Jolly and Holly, and the house was empty; alone in the garden the dog Balthasar lay in the shade snapping at flies. | Но она ушла, взяв с собой Джолли и Холли, -дома никого не было; только пес Балтазар лежал в саду в полном одиночестве и занимался ловлей блох. |
Young Jolyon took his seat there, too, under the pear-tree that bore no fruit. | Молодой Джолион тоже прошел в сад и сел под грушевым деревом, которое уже давно не приносило плодов. |
CHAPTER XI-BOSINNEY ON PAROLE | XI БОСИНИ ОТПУЩЕН НА ЧЕСТНОЕ СЛОВО |
The day after the evening at Richmond Soames returned from Henley by a morning train. | На другой день после поездки в Ричмонд Сомс вернулся из Хэнли с утренним поездом. |
Not constitutionally interested in amphibious sports, his visit had been one of business rather than pleasure, a client of some importance having asked him down. | Не чувствуя расположения к водному спорту, он посвятил свое пребывание там не удовольствиям, а делу: ему пришлось съездить в Хэнли по вызову весьма солидного клиента. |
He went straight to the City, but finding things slack, he left at three o'clock, glad of this chance to get home quietly. | Сомс отправился прямо в Сити, но дел там особенных не было, и в три часа он уже освободился, радуясь случаю пораньше вернуться домой. |
Irene did not expect him. | Ирэн не ждала его. |
Not that he had any desire to spy on her actions, but there was no harm in thus unexpectedly surveying the scene. | Он вовсе не хотел застать ее врасплох, но считал, что иногда не мешает нагрянуть неожиданно. |
After changing to Park clothes he went into the drawing-room. | Переодевшись для прогулки, Сомс сошел в гостиную. |
She was sitting idly in the corner of the sofa, her favourite seat; and there were circles under her eyes, as though she had not slept. | Ирэн, ничем не занятая, сидела на своем излюбленном месте в уголке дивана; у нее были темные круги под глазами, как будто после бессонной ночи. |
He asked: | Сомс спросил: |
"How is it you're in? | - Почему ты дома? |
Are you expecting somebody?" | Ждешь кого-нибудь? |
"Yes that is, not particularly." | - Да... то есть особенно никого не жду. |
"Who?" | - Кто должен прийти? |
"Mr. Bosinney said he might come." | - Мистер Босини хотел заглянуть. |
"Bosinney. | - Босини? |
He ought to be at work." | Он должен быть на стройке. |
To this she made no answer. | На это Ирэн ничего не ответила. |
"Well," said Soames, "I want you to come out to the Stores with me, and after that we'll go to the Park." | - Так вот что, - сказал Сомс, - пойдем по магазинам, а потом погуляем в парке. |
"I don't want to go out; I have a headache." | - Я не хочу выходить. У меня болит голова. |
Soames replied: | Сомс сказал: |
"If ever I want you to do anything, you've always got a headache. | - Стоит мне только попросить о чем-нибудь, и у тебя всякий раз начинает болеть голова. |
It'll do you good to come and sit under the trees." | Посидишь на воздухе, под деревьями, и все пройдет. |
She did not answer. | Она ничего не ответила ему. |
Soames was silent for some minutes; at last he said: | Сомс помолчал несколько минут, потом снова заговорил: |
"I don't know what your idea of a wife's duty is. | - Интересно бы знать, в чем, по-твоему, заключаются обязанности жены? |
I never have known!" | Меня это всегда интересовало! |
He had not expected her to reply, but she did. | Он не ожидал ответа, но она ответила: |
"I have tried to do what you want; it's not my fault that I haven't been able to put my heart into it." | - Я пробовала делать так, как ты хочешь; не моя вина, если я не могу стать хорошей женой. |
"Whose fault is it, then?" | - Чья же это вина? |
He watched her askance. | Он смотрел на нее искоса. |
"Before we were married you promised to let me go if our marriage was not a success. | - Перед свадьбой ты обещал отпустить меня, если наш брак окажется неудачным. |
Is it a success?" | Что же, можно его назвать удачным? |
Soames frowned. | Сомс нахмурился. |
"Success," he stammered-"it would be a success if you behaved yourself properly!" | - Удачным! - проговорил он, запинаясь. - Был бы удачным, если бы ты вела себя как следует! |
"I have tried," said Irene. | - Я пробовала, - сказала Ирэн. |
"Will you let me go?" | - Ты отпустишь меня? |
Soames turned away. | Сомс отвернулся. |
Secretly alarmed, he took refuge in bluster. | Почувствовав в глубине души тревогу, он замаскировал ее спасительным гневом. |
"Let you go? | - Отпустить? |
You don't know what you're talking about. | Ты сама не понимаешь, что говоришь. |
Let you go? | Отпустить! |
How can I let you go? | Как я могу отпустить тебя? |
We're married, aren't we? | Ведь мы женаты! |
Then, what are you talking about? | Чего же ты просишь? |
For God's sake, don't let's have any of this sort of nonsense! | И о чем тут вообще рассуждать? |
Get your hat on, and come and sit in the Park." | Надень шляпу, и пойдем посидим в парке. |
"Then, you won't let me go?" | - Так ты не хочешь отпустить меня? |
He felt her eyes resting on him with a strange, touching look. | В ее глазах, смотревших на Сомса, было что-то необычное и трогательное. |
"Let you go!" he said; "and what on earth would you do with yourself if I did? | - Отпустить! - сказал он. - Куда же ты денешься, если я тебя отпущу? |
You've got no money!" | Ведь у тебя нет своих средств. |
"I could manage somehow." | - Как-нибудь проживу. |
He took a swift turn up and down the room; then came and stood before her. | Он быстро прошелся по комнате взад и вперед; потом остановился около нее. |
"Understand," he said, "once and for all, I won't have you say this sort of thing. | - Пойми раз и навсегда, - сказал он, - я не хочу больше подобных разговоров. |
Go and get your hat on!" | Пойди надень шляпу! |
She did not move. | Она не двигалась. |
"I suppose," said Soames, "you don't want to miss Bosinney if he comes!" | - Тебе, должно быть, не хочется упустить Босини, если он зайдет! сказал Сомс. |
Irene got up slowly and left the room. | Ирэн медленно встала и вышла из комнаты. |
She came down with her hat on. | Вернулась она в шляпе. |
They went out. | Они вышли. |
In the Park, the motley hour of mid-afternoon, when foreigners and other pathetic folk drive, thinking themselves to be in fashion, had passed; the right, the proper, hour had come, was nearly gone, before Soames and Irene seated themselves under the Achilles statue. | В Хайд-парке уже схлынула пестрая толпа иностранцев и другой сентиментальной публики, которая разъезжает в полдень по дорожкам, чувствуя себя необычайно элегантной; на смену полдню пришел час настоящего, солидного гулянья, но и он уже близился к концу, когда Сомс и Ирэн уселись под статуей Ахиллеса. |
It was some time since he had enjoyed her company in the Park. | Сомс уже давно не бывал с ней в парке. |
That was one of the past delights of the first two seasons of his married life, when to feel himself the possessor of this gracious creature before all London had been his greatest, though secret, pride. | Эти совместные прогулки были для него самым большим удовольствием в первые два года после женитьбы, когда сознание, что весь Лондон смотрит на него, обладателя этой очаровательной женщины, наполняло его сердце великой, хотя и затаенной гордостью. |
How many afternoons had he not sat beside her, extremely neat, with light grey gloves and faint, supercilious smile, nodding to acquaintances, and now and again removing his hat. | Сколько раз он сидел с ней рядом, безукоризненно одетый, в светло-серых перчатках, с легкий, надменной улыбкой на губах, и кивал знакомым, изредка приподнимая цилиндр! |
His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but where the feeling in his heart? | Остались светло-серые перчатки, осталась презрительная улыбка на губах, но что теперь у него на сердце? |
The seats were emptying fast, but still he kept her there, silent and pale, as though to work out a secret punishment. | Стулья быстро пустели, но Сомс не уходил, словно заставляя Ирэн вытерпеть наказание. |
Once or twice he made some comment, and she bent her head, or answered "Yes" with a tired smile. | Раза два он заговаривал с ней, и она наклоняла голову или с усталой улыбкой отвечала "да". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать