Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His sense of property is extreme, while you have practically none. У него чувство собственности развито до предела, а у вас его просто нет.
Without me in between, you would seem like a different species. Не будь меня посредине, вы двое казались бы представителями различных пород.
I'm the missing link. Я же - промежуточное звено.
We are, of course, all of us the slaves of property, and I admit that it's a question of degree, but what I call a Все мы, конечно, рабы собственности, вопрос только в степени, но тот, кого я называю
'Forsyte' is a man who is decidedly more than less a slave of property. "Форсайтом", находится в безоговорочном рабстве.
He knows a good thing, he knows a safe thing, and his grip on property-it doesn't matter whether it be wives, houses, money, or reputation-is his hall-mark." Он знает, что ему нужно, умеет к этому подступиться, и то, как он цепляется за любой вид собственности - будь то жены, дома, деньги, репутация, - вот это и есть печать Форсайта.
"Ah!" murmured Bosinney. - Да! - пробормотал Босини.
"You should patent the word." - Вам нужно взять патент на это слово.
"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: - Мне хочется прочесть лекцию на эту тему, -сказал молодой Джолион. -
"Properties and quality of a Forsyte: This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). "Отличительные свойства и качества Форсайта. Это мелкое животное, опасающееся прослыть смешным среди особей одного с ним вида, не обращает ни малейшего внимания на смех других существ (вроде нас с вами).
Hereditarily disposed to myopia, he recognises only the persons of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity." Унаследовав от предков предрасположение к близорукости, оно различает лишь особей одного с ним вида, среди которых и протекает его жизнь, заполненная мирной борьбой за существование".
"You talk of them," said Bosinney, "as if they were half England." - Вы так говорите, - сказал Босини, - как будто они составляют половину Англии.
"They are," repeated young Jolyon, "half England, and the better half, too, the safe half, the three per cent. half, the half that counts. - Да, половину Англии, - повторил молодой Джолион, - и лучшую половину, надежнейшую половину с трехпроцентными бумагами, половину, которая идет в счет.
It's their wealth and security that makes everything possible; makes your art possible, makes literature, science, even religion, possible. Ее богатство и благополучие делают возможным все: делают возможным ваше искусство, литературу, науку, даже религию.
Without Forsytes, who believe in none of these things, and habitats but turn them all to use, where should we be? Не будь Форсайтов, которые ни во что это не верят, но умеют извлечь выгоду из всего, что бы мы с вами делали?
My dear sir, the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the cornerstones of convention; everything that is admirable!" Форсайты, уважаемый сэр, - это посредники, коммерсанты, столпы общества, краеугольный камень нашей жизни с ее условностями; Форсайты - это то, что вызывает в нас восхищение!
"I don't know whether I catch your drift," said Bosinney, "but I fancy there are plenty of Forsytes, as you call them, in my profession." - Не знаю, правильно ли я понял вашу мысль, -сказал Босини, - но мне кажется, что среди людей моей профессии есть много таких Форсайтов, как вы их называете.
"Certainly," replied young Jolyon. - Разумеется! - ответил молодой Джолион.
"The great majority of architects, painters, or writers have no principles, like any other Forsytes. - Большинство архитекторов, художников, писателей люди совершенно беспринципные, как и всякий Форсайт.
Art, literature, religion, survive by virtue of the few cranks who really believe in such things, and the many Forsytes who make a commercial use of them. Искусство и религия существуют благодаря небольшой кучке чудаков, которые действительно верят в это, и благодаря множеству Форсайтов, извлекающих из искусства и религии выгоду.
At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. По самому скромному подсчету три четверти наших академиков, семь восьмых наших писателей и значительный процент журналистов -Форсайты.
Of science I can't speak; they are magnificently represented in religion; in the House of Commons perhaps more numerous than anywhere; the aristocracy speaks for itself. Об ученых не берусь судить, но в религии Форсайты представлены блестяще; в палате общин их, может быть, больше, чем где бы то ни было; про аристократию и говорить нечего.
But I'm not laughing. Но я не шучу.
It is dangerous to go against the majority and what a majority!" He fixed his eyes on Bosinney: Опасно идти против большинства - и какого большинства! - он пристально посмотрел на" Босини.
"It's dangerous to let anything carry you away-a house, a picture, a-woman!" - Опасно, когда позволяешь чему-нибудь захватить тебя целиком, будь то дом, картина... женщина!
They looked at each other.-And, as though he had done that which no Forsyte did-given himself away, young Jolyon drew into his shell. Они взглянули друг на друга. Словно почувствовав, что он сделал то, чего же делают Форсайты, то есть увлекся, молодой Джолион снова ушел в свою раковину.
Bosinney broke the silence. Босини первый прервал молчание.
"Why do you take your own people as the type?" said he. - Почему вы считаете именно свою родню такой типичной? - сказал он.
"My people," replied young Jolyon, "are not very extreme, and they have their own private peculiarities, like every other family, but they possess in a remarkable degree those two qualities which are the real tests of a Forsyte-the power of never being able to give yourself up to anything soul and body, and the 'sense of property'." - Моя родня, - ответил молодой Джолион, - ничего особенного собой не представляет, у нее есть свои характерные черточки, как и во всякой другой семье, но зато в них чрезвычайно ярко выражены те два основных свойства, которые и обличают истинного Форсайта, - они никому и ничему не отдаются целиком, не увлекаются, и у них есть "чувство собственности".
Bosinney smiled: Боснии улыбнулся:
"How about the big one, for instance?" - Ну, а толстяк, например?
"Do you mean Swithin?" asked young Jolyon. - Суизин? - спросил молодой Джолион.
"Ah! in Swithin there's something primeval still. - А! В Суизине есть что-то первозданное.
The town and middle-class life haven't digested him yet. Город и быт обеспеченного класса еще не успели его обработать.
All the old centuries of farm work and brute force have settled in him, and there they've stuck, for all he's so distinguished." В Суизине, несмотря на все его джентльменство, сидят вековые традиции и грубая сила фермера.
Bosinney seemed to ponder. Босини задумался.
"Well, you've hit your cousin Soames off to the life," he said suddenly. - Да, вы очень метко охарактеризовали вашего кузена Сомса, - сказал он вдруг.
"He'll never blow his brains out." - Этот уж наверно не пустит себе пули в лоб!
Young Jolyon shot at him a penetrating glance. Молодой Джолион испытующе посмотрел на него.
"No," he said; "he won't. - Да, - сказал он, - это верно.
That's why he's to be reckoned with. Вот почему с ним приходится считаться.
Look out for their grip! Берегитесь их хватки!
It's easy to laugh, but don't mistake me. Смеяться может всякий, но я не шучу.
It doesn't do to despise a Forsyte; it doesn't do to disregard them!" Не стоит презирать Форсайтов; не стоит пренебрегать ими!
"Yet you've done it yourself!" - Однако вы сами это сделали?
Young Jolyon acknowledged the hit by losing his smile. Удар был меткий, и молодой Джолион перестал улыбаться.
"You forget," he said with a queer pride, "I can hold on, too-I'm a Forsyte myself. - Вы забываете, - сказал он с какой-то странной гордостью, - что я могу за себя постоять - я ведь тоже Форсайт.
We're all in the path of great forces. Великие силы подстерегают нас на каждом шагу.
The man who leaves the shelter of the wall-well-you know what I mean. Человек, покидающий спасительную сень стены... ну... вы меня понимаете.
I don't," he ended very low, as though uttering a threat, "recommend every man to-go-my-way. Я бы, - закончил он совсем тихо, словно с угрозой, я бы мало кому посоветовал... идти... моей... дорогой.
It depends." Все зависит от человека.
The colour rushed into Bosinney's face, but soon receded, leaving it sallow-brown as before. Кровь бросилась в лицо Босини, потом отхлынула, и на его щеках снова разлилась бледная желтизна.
He gave a short laugh, that left his lips fixed in a queer, fierce smile; his eyes mocked young Jolyon. Он ответил коротким смешком, раздвинувшим его губы в странную, едкую улыбку; глаза насмешливо смотрели на молодого Джолиона.
"Thanks," he said. - Благодарю вас, - сказал он.
"It's deuced kind of you. - Это чрезвычайно мило с вашей стороны.
But you're not the only chaps that can hold on." Но не вы один способны постоять за себя.
He rose. Он встал.
Young Jolyon looked after him as he walked away, and, resting his head on his hand, sighed. Молодой Джолион посмотрел ему вслед и, подперев голову рукой, вздохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x