Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His sense of property is extreme, while you have practically none. | У него чувство собственности развито до предела, а у вас его просто нет. |
Without me in between, you would seem like a different species. | Не будь меня посредине, вы двое казались бы представителями различных пород. |
I'm the missing link. | Я же - промежуточное звено. |
We are, of course, all of us the slaves of property, and I admit that it's a question of degree, but what I call a | Все мы, конечно, рабы собственности, вопрос только в степени, но тот, кого я называю |
'Forsyte' is a man who is decidedly more than less a slave of property. | "Форсайтом", находится в безоговорочном рабстве. |
He knows a good thing, he knows a safe thing, and his grip on property-it doesn't matter whether it be wives, houses, money, or reputation-is his hall-mark." | Он знает, что ему нужно, умеет к этому подступиться, и то, как он цепляется за любой вид собственности - будь то жены, дома, деньги, репутация, - вот это и есть печать Форсайта. |
"Ah!" murmured Bosinney. | - Да! - пробормотал Босини. |
"You should patent the word." | - Вам нужно взять патент на это слово. |
"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: | - Мне хочется прочесть лекцию на эту тему, -сказал молодой Джолион. - |
"Properties and quality of a Forsyte: This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). | "Отличительные свойства и качества Форсайта. Это мелкое животное, опасающееся прослыть смешным среди особей одного с ним вида, не обращает ни малейшего внимания на смех других существ (вроде нас с вами). |
Hereditarily disposed to myopia, he recognises only the persons of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity." | Унаследовав от предков предрасположение к близорукости, оно различает лишь особей одного с ним вида, среди которых и протекает его жизнь, заполненная мирной борьбой за существование". |
"You talk of them," said Bosinney, "as if they were half England." | - Вы так говорите, - сказал Босини, - как будто они составляют половину Англии. |
"They are," repeated young Jolyon, "half England, and the better half, too, the safe half, the three per cent. half, the half that counts. | - Да, половину Англии, - повторил молодой Джолион, - и лучшую половину, надежнейшую половину с трехпроцентными бумагами, половину, которая идет в счет. |
It's their wealth and security that makes everything possible; makes your art possible, makes literature, science, even religion, possible. | Ее богатство и благополучие делают возможным все: делают возможным ваше искусство, литературу, науку, даже религию. |
Without Forsytes, who believe in none of these things, and habitats but turn them all to use, where should we be? | Не будь Форсайтов, которые ни во что это не верят, но умеют извлечь выгоду из всего, что бы мы с вами делали? |
My dear sir, the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the cornerstones of convention; everything that is admirable!" | Форсайты, уважаемый сэр, - это посредники, коммерсанты, столпы общества, краеугольный камень нашей жизни с ее условностями; Форсайты - это то, что вызывает в нас восхищение! |
"I don't know whether I catch your drift," said Bosinney, "but I fancy there are plenty of Forsytes, as you call them, in my profession." | - Не знаю, правильно ли я понял вашу мысль, -сказал Босини, - но мне кажется, что среди людей моей профессии есть много таких Форсайтов, как вы их называете. |
"Certainly," replied young Jolyon. | - Разумеется! - ответил молодой Джолион. |
"The great majority of architects, painters, or writers have no principles, like any other Forsytes. | - Большинство архитекторов, художников, писателей люди совершенно беспринципные, как и всякий Форсайт. |
Art, literature, religion, survive by virtue of the few cranks who really believe in such things, and the many Forsytes who make a commercial use of them. | Искусство и религия существуют благодаря небольшой кучке чудаков, которые действительно верят в это, и благодаря множеству Форсайтов, извлекающих из искусства и религии выгоду. |
At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. | По самому скромному подсчету три четверти наших академиков, семь восьмых наших писателей и значительный процент журналистов -Форсайты. |
Of science I can't speak; they are magnificently represented in religion; in the House of Commons perhaps more numerous than anywhere; the aristocracy speaks for itself. | Об ученых не берусь судить, но в религии Форсайты представлены блестяще; в палате общин их, может быть, больше, чем где бы то ни было; про аристократию и говорить нечего. |
But I'm not laughing. | Но я не шучу. |
It is dangerous to go against the majority and what a majority!" He fixed his eyes on Bosinney: | Опасно идти против большинства - и какого большинства! - он пристально посмотрел на" Босини. |
"It's dangerous to let anything carry you away-a house, a picture, a-woman!" | - Опасно, когда позволяешь чему-нибудь захватить тебя целиком, будь то дом, картина... женщина! |
They looked at each other.-And, as though he had done that which no Forsyte did-given himself away, young Jolyon drew into his shell. | Они взглянули друг на друга. Словно почувствовав, что он сделал то, чего же делают Форсайты, то есть увлекся, молодой Джолион снова ушел в свою раковину. |
Bosinney broke the silence. | Босини первый прервал молчание. |
"Why do you take your own people as the type?" said he. | - Почему вы считаете именно свою родню такой типичной? - сказал он. |
"My people," replied young Jolyon, "are not very extreme, and they have their own private peculiarities, like every other family, but they possess in a remarkable degree those two qualities which are the real tests of a Forsyte-the power of never being able to give yourself up to anything soul and body, and the 'sense of property'." | - Моя родня, - ответил молодой Джолион, - ничего особенного собой не представляет, у нее есть свои характерные черточки, как и во всякой другой семье, но зато в них чрезвычайно ярко выражены те два основных свойства, которые и обличают истинного Форсайта, - они никому и ничему не отдаются целиком, не увлекаются, и у них есть "чувство собственности". |
Bosinney smiled: | Боснии улыбнулся: |
"How about the big one, for instance?" | - Ну, а толстяк, например? |
"Do you mean Swithin?" asked young Jolyon. | - Суизин? - спросил молодой Джолион. |
"Ah! in Swithin there's something primeval still. | - А! В Суизине есть что-то первозданное. |
The town and middle-class life haven't digested him yet. | Город и быт обеспеченного класса еще не успели его обработать. |
All the old centuries of farm work and brute force have settled in him, and there they've stuck, for all he's so distinguished." | В Суизине, несмотря на все его джентльменство, сидят вековые традиции и грубая сила фермера. |
Bosinney seemed to ponder. | Босини задумался. |
"Well, you've hit your cousin Soames off to the life," he said suddenly. | - Да, вы очень метко охарактеризовали вашего кузена Сомса, - сказал он вдруг. |
"He'll never blow his brains out." | - Этот уж наверно не пустит себе пули в лоб! |
Young Jolyon shot at him a penetrating glance. | Молодой Джолион испытующе посмотрел на него. |
"No," he said; "he won't. | - Да, - сказал он, - это верно. |
That's why he's to be reckoned with. | Вот почему с ним приходится считаться. |
Look out for their grip! | Берегитесь их хватки! |
It's easy to laugh, but don't mistake me. | Смеяться может всякий, но я не шучу. |
It doesn't do to despise a Forsyte; it doesn't do to disregard them!" | Не стоит презирать Форсайтов; не стоит пренебрегать ими! |
"Yet you've done it yourself!" | - Однако вы сами это сделали? |
Young Jolyon acknowledged the hit by losing his smile. | Удар был меткий, и молодой Джолион перестал улыбаться. |
"You forget," he said with a queer pride, "I can hold on, too-I'm a Forsyte myself. | - Вы забываете, - сказал он с какой-то странной гордостью, - что я могу за себя постоять - я ведь тоже Форсайт. |
We're all in the path of great forces. | Великие силы подстерегают нас на каждом шагу. |
The man who leaves the shelter of the wall-well-you know what I mean. | Человек, покидающий спасительную сень стены... ну... вы меня понимаете. |
I don't," he ended very low, as though uttering a threat, "recommend every man to-go-my-way. | Я бы, - закончил он совсем тихо, словно с угрозой, я бы мало кому посоветовал... идти... моей... дорогой. |
It depends." | Все зависит от человека. |
The colour rushed into Bosinney's face, but soon receded, leaving it sallow-brown as before. | Кровь бросилась в лицо Босини, потом отхлынула, и на его щеках снова разлилась бледная желтизна. |
He gave a short laugh, that left his lips fixed in a queer, fierce smile; his eyes mocked young Jolyon. | Он ответил коротким смешком, раздвинувшим его губы в странную, едкую улыбку; глаза насмешливо смотрели на молодого Джолиона. |
"Thanks," he said. | - Благодарю вас, - сказал он. |
"It's deuced kind of you. | - Это чрезвычайно мило с вашей стороны. |
But you're not the only chaps that can hold on." | Но не вы один способны постоять за себя. |
He rose. | Он встал. |
Young Jolyon looked after him as he walked away, and, resting his head on his hand, sighed. | Молодой Джолион посмотрел ему вслед и, подперев голову рукой, вздохнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать