Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Dartie shot a glance at the face between, so veiled by the overhanging shadow that it was but like a darker piece of the darkness shaped and breathed on; soft, mysterious, enticing. | И Дарти взглянул на лицо рядом с собой, так слившееся с тенью, падавшей от дерева, что оно казалось лишь более темным пятном на фоне тьмы, которая словно обрела контуры, согретые дыханием, - нежные, загадочные, манящие. |
A hush had fallen on the noisy terrace, as if all the strollers were thinking secrets too precious to be spoken. | На шумной террасе вдруг наступила тишина, как будто гуляющие погрузились в свои тайные мысли, слишком дорогие, чтобы доверять их словам. |
And Dartie thought: | И Дарти подумал: |
' Women!' | "Женщины!" |
The glow died above the river, the singing ceased; the young moon hid behind a tree, and all was dark. | Отсветы над рекой погасли, пение смолкло; молодой месяц спрятался за дерево, и стало совсем темно. |
He pressed himself against Irene. | Он прижался к Ирэн. |
He was not alarmed at the shuddering that ran through the limbs he touched, or at the troubled, scornful look of her eyes. | Дарти не смутила ни дрожь, пробежавшая по телу, которого он коснулся, ни испуганный, презрительный взгляд ее глаз. |
He felt her trying to draw herself away, and smiled. | Он почувствовал, как Ирэн старается отодвинуться от него, и улыбнулся. |
It must be confessed that the man of the world had drunk quite as much as was good for him. | Нужно сказать, что светский человек выпил столько, сколько ему требовалось для хорошего самочувствия. |
With thick lips parted under his well-curled moustaches, and his bold eyes aslant upon her, he had the malicious look of a satyr. | Толстые губы, раздвинувшиеся в улыбку под тщательно закрученными усами, и наглые глаза, искоса поглядывавшие на Ирэн, придавали ему сходство с коварным сатиром. |
Along the pathway of sky between the hedges of the tree tops the stars clustered forth; like mortals beneath, they seemed to shift and swarm and whisper. | На дорожку неба между рядами деревьев выбежали новые звезды; казалось, что они, как и люди внизу, переходят с места на место, собираются кучками, шепчутся. |
Then on the terrace the buzz broke out once more, and Dartie thought: | На террасе снова стало шумно, и Дарти подумал: |
'Ah! he's a poor, hungry-looking devil, that Bosinney!' and again he pressed himself against Irene. | "Какой голодный вид у этого Босини!" - и еще теснее прижался к Ирэн. |
The movement deserved a better success. | Этот маневр заслуживал лучших результатов. |
She rose, and they all followed her. | Она встала, и за ней поднялись остальные. |
The man of the world was more than ever determined to see what she was made of. | Светский человек тверже, чем когда-либо, решил познакомиться с Ирэн поближе. |
Along the terrace he kept close at her elbow. | Пока шли по террасе, он не отставал от нее. |
He had within him much good wine. | Доброе вино давало себя чувствовать. |
There was the long drive home, the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab-with its insulation from the world devised by some great and good man. | А впереди еще длинная дорога домой, длинная дорога и приятная теснота кэба с его обособленностью от всего мира, которой люди обязаны какому-то доброму мудрецу. |
That hungry architect chap might drive with his wife-he wished him joy of her! | Этот голодный архитектор может ехать с его женой - на здоровье, желаю приятно провести время! |
And, conscious that his voice was not too steady, he was careful not to speak; but a smile had become fixed on his thick lips. | И, зная, что язык будет плохо его слушаться, Дарти старался молчать; но улыбка не сходила с его толстых губ. |
They strolled along toward the cabs awaiting them at the farther end. | Они пошли к экипажам, поджидавшим их у дальнего конца террасы. |
His plan had the merit of all great plans, an almost brutal simplicity- he would merely keep at her elbow till she got in, and get in quickly after her. | План Дарти отличался тем же, чем отличаются все гениальные планы, - почти грубой простотой: он не отстанет от Ирэн, а когда она будет садиться в кэб, вскочит следом за ней. |
But when Irene reached the cab she did not get in; she slipped, instead, to the horse's head. | Но Ирэн, вместо того чтобы сесть в кэб, подошла к лошади. |
Dartie was not at the moment sufficiently master of his legs to follow. | Ноги плохо слушались Дарти, и он отстал. |
She stood stroking the horse's nose, and, to his annoyance, Bosinney was at her side first. | Ирэн стояла, поглаживая морду лошади, и, к величайшей досаде Дарти, Босини очутился там первым. |
She turned and spoke to him rapidly, in a low voice; the words 'That man' reached Dartie. | Она повернулась к нему и быстро проговорила что-то вполголоса; до слуха Дарти долетели слова: "этот человек". |
He stood stubbornly by the cab step, waiting for her to come back. | Он упорно стоял у подножки, дожидаясь Ирэн. |
He knew a trick worth two of that! | Дарти на эту удочку не поймаешь! |
Here, in the lamp-light, his figure (no more than medium height), well squared in its white evening waistcoat, his light overcoat flung over his arm, a pink flower in his button-hole, and on his dark face that look of confident, good-humoured insolence, he was at his best-a thorough man of the world. | Стоя под фонарем, в белом вечернем жилете, плотно облегавшем его фигуру (отнюдь не статную), с легким пальто, переброшенным через руку, с палевым цветком в петлице и с добродушно-наглым выражением на смуглом лице, Дарти был просто великолепен - светский человек с головы до ног! |
Winifred was already in her cab. | Уинифрид уже села в другой кэб. |
Dartie reflected that Bosinney would have a poorish time in that cab if he didn't look sharp! Suddenly he received a push which nearly overturned him in the road. | Дарти только успел подумать, что Босини здорово поскучает с ней, если вовремя не спохватится, как вдруг неожиданный толчок чуть не поверг его наземь. |
Bosinney's voice hissed in his ear: | Босини прошипел ему на ухо: |
"I am taking Irene back; do you understand?" | - С Ирэн поеду я; поняли? |
He saw a face white with passion, and eyes that glared at him like a wild cat's. | Дарти увидел лицо, побелевшее от ярости, глаза, сверкнувшие, как у дикой кошки. |
"Eh?" he stammered. | - Что? - еле выговорил он. |
"What? | - Что такое? |
Not a bit. | Ничего подобного! |
You take my wife!" | Вы поедете с моей женой! |
"Get away!" hissed Bosinney-"or I'll throw you into the road!" | - Убирайтесь, - прошипел Босини, - или я вышвырну вас вон! |
Dartie recoiled; he saw as plainly as possible that the fellow meant it. | Дарти отступил; он понял яснее ясного, что этот субъект не шутит. |
In the space he made Irene had slipped by, her dress brushed his legs. | Тем временем Ирэн проскользнула мимо, ее платье задело его по ногам. |
Bosinney stepped in after her. | Босини вскочил в кэб следом за ней. |
"Go on!" he heard the Buccaneer cry. | Дарти услышал, как Босини крикнул: "Трогай!" |
The cabman flicked his horse. | Кэбмен стегнул лошадь. |
It sprang forward. | Лошадь рванула вперед. |
Dartie stood for a moment dumbfounded; then, dashing at the cab where his wife sat, he scrambled in. | Несколько секунд Дарти стоял совершенно ошеломленный; затем бросился к кэбу, где сидела жена. |
"Drive on!" he shouted to the driver, "and don't you lose sight of that fellow in front!" | - Погоняй! - заорал он. - Держись за тем кэбом! |
Seated by his wife's side, he burst into imprecations. | Усевшись рядом с Уинифрид, он разразился градом проклятий. |
Calming himself at last with a supreme effort, he added: | Затем с великим трудом пришел в себя и сказал: |
"A pretty mess you've made of it, to let the Buccaneer drive home with her; why on earth couldn't you keep hold of him? | - Хороших дел ты натворила! Они поехали вместе; неужели нельзя было удержать его? |
He's mad with love; any fool can see that!" | Он же без ума от Ирэн, это каждому дураку ясно. |
He drowned Winifred's rejoinder with fresh calls to the Almighty; nor was it until they reached Barnes that he ceased a Jeremiad, in the course of which he had abused her, her father, her brother, Irene, Bosinney, the name of Forsyte, his own children, and cursed the day when he had ever married. | Дарти заглушил протесты Уинифрид, снова разразившись бранью, и, только подъехав к Барнсу, прекратил свои иеремиады, в которых поносил Уинифрид, ее отца, брата, Ирэн, Босини, самое имя Форсайтов, собственных детей и проклинал тот день, когда женился. |
Winifred, a woman of strong character, let him have his say, at the end of which he lapsed into sulky silence. | Уинифрид, женщина с твердым характером, дала ему высказаться, и, закончив свои излияния, Дарти надулся и замолчал. |
His angry eyes never deserted the back of that cab, which, like a lost chance, haunted the darkness in front of him. | Его злые глаза не теряли из виду первый кэб, маячивший в темноте, словно напоминание об упущенной возможности. |
Fortunately he could not hear Bosinney's passionate pleading-that pleading which the man of the world's conduct had let loose like a flood; he could not see Irene shivering, as though some garment had been torn from her, nor her eyes, black and mournful, like the eyes of a beaten child. | К счастью. Дарти не слышал страстных слов мольбы, вырвавшихся у Босини, - страстных слов, которые поведение светского человека выпустило на волю; он не видел, как дрожала Ирэн, словно кто-то сорвал с нее одежды, не видел ее глаз, темных, печальных, как глаза обиженного ребенка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать