Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear! | "Ах, милая! |
What a peculiar scent!" | Какой странный запах!" |
And the lime-flowers that year were of rare prime, near honey-coloured. | И липы в этом году были необыкновенные, золотые, как мед. |
At the corners of London squares they gave out, as the sun went down, a perfume sweeter than the honey bees had taken-a perfume that stirred a yearning unnamable in the hearts of Forsytes and their peers, taking the cool after dinner in the precincts of those gardens to which they alone had keys. | Когда солнце садилось, на углах лондонских площадей стоял запах слаще того меда, что уносили пчелы, запах, наполнявший странным томлением сердца Форсайтов и им подобных -всех, кто выходил после обеда подышать прохладой в уединении садов, ключи от которых хранились только у них одних. |
And that yearning made them linger amidst the dim shapes of flower-beds in the failing daylight, made them turn, and turn, and turn again, as though lovers were waiting for them-waiting for the last light to die away under the shadow of the branches. | И это томление заставляло Форсайтов в сумерках замедлять шаги возле неясных очертаний цветочных клумб, оглядываться по сторонам не раз и не два, словно возлюбленные поджидали их, поджидали той минуты, когда последний свет угаснет под тенью веток. |
Some vague sympathy evoked by the scent of the limes, some sisterly desire to see for herself, some idea of demonstrating the soundness of her dictum that there was 'nothing in it'; or merely the craving to drive down to Richmond, irresistible that summer, moved the mother of the little Darties (of little Publius, of Imogen, Maud, and Benedict) to write the following note to her sister-in-law: | Может быть, какое-то неясное сочувствие, пробужденное запахом цветущих лип, может быть, намерение по-сестрински убедиться во всем собственными глазами и доказать правильность своих слов - "ничего серьезного в этом нет" - или просто желание проехаться в Ричмонд, влекущий к себе в то лето решительно всех, побудило мать маленьких Дарти (Публиуса. Имоджин, Мод и Бенедикта) написать невестке следующее письмо: |
' DEAR IRENE, | 30 июня. |
' June 30. | Дорогая Ирэн! |
'I hear that Soames is going to Henley tomorrow for the night. | Я слышала, что Сомс уезжает завтра с ночевкой в Хэнли. |
I thought it would be great fun if we made up a little party and drove down to, Richmond. | Было бы очень недурно съездить в Ричмонд небольшой компанией. |
Will you ask Mr. Bosinney, and I will get young Flippard. | Пригласите мистера Боснии, а я раздобуду молодого Флиппарда. |
'Emily (they called their mother Emily-it was so chic) will lend us the carriage. | Эмили (они звали мать Эмили - это считалось очень шикарным) даст нам коляску. |
I will call for you and your young man at seven o'clock. | Я заеду за Вами и за Вашим спутником в семь часов. |
' Your affectionate sister, | Любящая Вас сестра Уинифрид Дарти. |
'WINIFRED DARTIE. | Монтегью уверяет, что в |
'Montague believes the dinner at the Crown and Sceptre to be quite eatable.' | "Короне и скипетре" кормят вполне прилично". |
Montague was Dartie's second and better known name-his first being Moses; for he was nothing if not a man of the world. | Монтегью было второе, пользовавшееся большей известностью, имя Дарти; первое же было Мозес; в чем другом, а в светскости Дарти никто не откажет. |
Her plan met with more opposition from Providence than so benevolent a scheme deserved. | Провидение нагромоздило перед Уинифрид гораздо больше препятствий, чем этого заслуживали ее благожелательные планы. |
In the first place young Flippard wrote: | Прежде всего пришел ответ от молодого Флиппарда: |
'DEAR Mrs. DARTIE, | "Дорогая миссис Дарти! |
' Awfully sorry. | Страшно огорчен. |
Engaged two deep. | Не могу - вечер занят. |
' Yours, 'AUGUSTUS FLIPPARD.' | Ваш Огастос Флиппард". |
It was late to send into the by-ways and hedges to remedy this misfortune. | Бороться с такой неудачей и подыскивать заместителя где-то на стороне было поздно. |
With the promptitude and conduct of a mother, Winifred fell back on her husband. | С проворством и чисто материнской находчивостью Уинифрид обратилась к мужу. |
She had, indeed, the decided but tolerant temperament that goes with a good deal of profile, fair hair, and greenish eyes. | Характер у нее был решительный, но терпеливый, что прекрасно сочетается с резко очерченным профилем, светлыми волосами и твердым взглядом зеленоватых глаз. |
She was seldom or never at a loss; or if at a loss, was always able to convert it into a gain. | Она не терялась ни при каких обстоятельствах; если же обстоятельства все же были не в ее пользу, Уинифрид всегда ухитрялась повернуть их выгодной стороной. |
Dartie, too, was in good feather. | Дарти тоже был в ударе. |
Erotic had failed to win the Lancashire Cup. | Эрос не получил Ланкаширского кубка. |
Indeed, that celebrated animal, owned as he was by a pillar of the turf, who had secretly laid many thousands against him, had not even started. | Этот знаменитый скакун, принадлежавший одному из столпов скаковой дорожки, поставившему втихомолку против Эроса не одну тысячу, даже не стартовал. |
The forty-eight hours that followed his scratching were among the darkest in Dartie's life. | Первые сорок восемь часов после этого провала были самыми мрачными в жизни Дарти. |
Visions of James haunted him day and night. | Призрак Джемса преследовал его день и ночь. |
Black thoughts about Soames mingled with the faintest hopes. On the Friday night he got drunk, so greatly was he affected. | Черные мысли о Сомсе перемежались со слабой надеждой, В пятницу вечером он напился - так велико было его огорчение. |
But on Saturday morning the true Stock Exchange instinct triumphed within him. | Но в субботу утром инстинкт биржевого дельца взял верх. |
Owing some hundreds, which by no possibility could he pay, he went into town and put them all on Concertina for the Saltown Borough Handicap. | Заняв несколько сотен фунтов, вернуть которые он не смог бы никакими силами, Дарти отправился в город и поставил их на Концертину, участвовавшую в сэлтаунском гандикапе. |
As he said to Major Scrotton, with whom he lunched at the Iseeum: "That little Jew boy, Nathans, had given him the tip. | За завтраком в "Айсиуме" он сказал майору Скроттону, что этот еврейчик Натане сообщил ему кое-какие сведения. |
He didn't care a cursh. | Будь что будет. |
He wash in-a mucker. | Он сейчас совсем на мели. |
If it didn't come up-well then, damme, the old man would have to pay!" | Если дело не выгорит - что ж... придется старику раскошелиться! |
A bottle of Pol Roger to his own cheek had given him a new contempt for James. | Бутылка Поль-Рожера, выпитая для придания себе бодрости, только распалила его презрение к Джемсу. |
It came up. | Дело выгорело. |
Concertina was squeezed home by her neck-a terrible squeak! | Концертина пришла к столбу на шею впереди остальных задала она ему страху! |
But, as Dartie said: There was nothing like pluck! | Но, как говорил Дарти, уж если повезет, то повезет! |
He was by no means averse to the expedition to Richmond. | К поездке в Ричмонд Дарти отнесся весьма благосклонно. |
He would 'stand' it himself! | Расходы он берет на себя. |
He cherished an admiration for Irene, and wished to be on more playful terms with her. | Ирэн всегда нравилась Дарти, и ему захотелось завязать с ней более непринужденные отношения. |
At half-past five the Park Lane footman came round to say: Mrs. Forsyte was very sorry, but one of the horses was coughing! | В половине шестого с Парк-Лейн прислали лакея сказать, что миссис Форсайт просит извинения, но одна из лошадей кашляет! |
Undaunted by this further blow, Winifred at once despatched little Publius (now aged seven) with the nursery governess to Montpellier Square. | Не сдавшись и после этого удара, Уинифрид сразу же снарядила маленького Публиуса (которому уже исполнилось семь лет) и гувернантку на Монпелье-сквер. |
They would go down in hansoms and meet at the Crown and Sceptre at 7.45. | Они поедут в кэбах и встретятся в "Короне и скипетре" в 7.45. |
Dartie, on being told, was pleased enough. | Услышав об этом, Дарти остался очень доволен. |
It was better than going down with your back to the horses! | Гораздо лучше, чем сидеть всю дорогу спиной к лошадям! |
He had no objection to driving down with Irene. | Он не возражает против того, чтобы прокатиться с Ирэн. |
He supposed they would pick up the others at Montpellier Square, and swop hansoms there? | Дарти предполагал, что они заедут на Монпелье-сквер, а там можно будет поменяться местами. |
Informed that the meet was at the Crown and Sceptre, and that he would have to drive with his wife, he turned sulky, and said it was d--d slow! | Когда же ему сообщили, что встреча назначена в "Короне и скипетре" и что он поедет с женой, Дарт надулся и сказал: - Так мы черт знает когда туда доберемся! |
At seven o'clock they started, Dartie offering to bet the driver half-a-crown he didn't do it in the three-quarters of an hour. | Выехали в семь часов, и Дарти предложил кэбмену пари на полкроны, что тот не довезет их в три четверти часа. |
Twice only did husband and wife exchange remarks on the way. | За всю дорогу муж и жена только два раза обменялись замечаниями. |
Dartie said: | Дарти сказал: |
"It'll put Master Soames's nose out of joint to hear his wife's been drivin' in a hansom with Master Bosinney!" | - Придется мистеру Сомсу поморщиться, когда он услышит, что его жена каталась в кэбе вдвоем с мистером Босини! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать