Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No! Нет!
June did not want to ask Irene; she would only go if-if her grandfather wouldn't mind just for once for a little time! Джун не хочет просить Ирэн; она поедет только в том случае, если... если дедушка согласится поехать, ну один-единственный раз - хоть не надолго!
At her look, so eager and so worn, old Jolyon had grumblingly consented. У нее был такой взволнованный, такой измученный вид, что старый Джолион, ворча, согласился.
He did not know what she wanted, he said, with going to a dance like this, a poor affair, he would wager; and she no more fit for it than a cat! Что ей за охота ехать на этот бал, говорил он, наверно, жалкое зрелище, можно пари держать; да вообще нечего носиться по балам!
What she wanted was sea air, and after his general meeting of the Globular Gold Concessions he was ready to take her. Морской воздух - вот что ей нужно; дайте ему только провести общее собрание пайщиков "Золотопромышленной концессии" - и он увезет ее на море.
She didn't want to go away? Она не хочет уезжать?
Ah! she would knock herself up! Хочет себя вконец измучить!
Stealing a mournful look at her, he went on with his breakfast. И, с грустью посмотрев на Джун, он снова занялся едой.
June went out early, and wandered restlessly about in the heat. Джун рано вышла из дому и долго бродила по жаре.
Her little light figure that lately had moved so languidly about its business, was all on fire. Маленькая, легкая, такая неторопливая и вялая последнее время, сейчас она горела точно в огне.
She bought herself some flowers. Она купила цветов.
She wanted-she meant to look her best. Ей хотелось - во что бы то ни стало хотелось выглядеть сегодня как можно привлекательнее.
He would be there! Он будет там!
She knew well enough that he had a card. Она отлично знала, что ему послали приглашение.
She would show him that she did not care. Она докажет ему, что ей решительно все равно.
But deep down in her heart she resolved that evening to win him back. Но в глубине души Джун решила отвоевать его сегодня вечером.
She came in flushed, and talked brightly all lunch; old Jolyon was there, and he was deceived. Она вернулась возбужденная, много говорила за столом; старый Джолион тоже был дома, и ей удалось провести его.
In the afternoon she was overtaken by a desperate fit of sobbing. She strangled the noise against the pillows of her bed, but when at last it ceased she saw in the glass a swollen face with reddened eyes, and violet circles round them. Позже, среди дня, вдруг пришли безудержные слезы Джун зарылась лицом в подушку, чтобы заглушить рыдания, а когда приступ кончился, она увидела в зеркале вспухшее лицо с темными кругами у покрасневших глаз.
She stayed in the darkened room till dinner time. До самого обеда она просидела у себя, спустив в комнате шторы.
All through that silent meal the struggle went on within her. За обедом, который прошел в полном молчании, Джун боролась с собой.
She looked so shadowy and exhausted that old Jolyon told 'Sankey' to countermand the carriage, he would not have her going out.... Она была так бледна, так измучена, что старый Джолион приказал отложить карету: он не позволит Джун ехать.
She was to go to bed! Пусть ложится в постель!
She made no resistance. Джун не стала прекословить.
She went up to her room, and sat in the dark. Она поднялась к себе в комнату и сидела Там в темноте.
At ten o'clock she rang for her maid. К десять часов она позвонила горничной.
"Bring some hot water, and go down and tell Mr. Forsyte that I feel perfectly rested. - Дайте горячей воды и скажите мистеру Форсайту, что я отдохнула.
Say that if he's too tired I can go to the dance by myself." Если он устал, я поеду одна.
The maid looked askance, and June turned on her imperiously. Горничная недоверчиво посмотрела на нее, и Джун повторила повелительным тоном:
"Go," she said, "bring the hot water at once!" - Идите и сейчас же подайте мне горячей воды!
Her ball-dress still lay on the sofa, and with a sort of fierce care she arrayed herself, took the flowers in her hand, and went down, her small face carried high under its burden of hair. Бальное платье все еще лежало на диване, она оделась с какой-то яростной тщательностью, взяла цветы и сошла вниз, высоко неся голову с тяжелой копной волос.
She could hear old Jolyon in his room as she passed. Проходя мимо комнаты старого Джолиона, Джун слышала, как он шагает там, за дверью.
Bewildered and vexed, he was dressing. Он одевался" сбитый с толку, рассерженный.
It was past ten, they would not get there till eleven; the girl was mad. Сейчас уже одиннадцатый час, раньше одиннадцати они не попадут туда; Джун сошла с ума.
But he dared not cross her-the expression of her face at dinner haunted him. Но он не решался спорить - выражение ее лица за обедом не выходило у него из головы.
With great ebony brushes he smoothed his hair till it shone like silver under the light; then he, too, came out on the gloomy staircase. Большими щетками черного дерева он пригладил волосы до серебряного блеска; затем вышел на темную лестницу.
June met him below, and, without a word, they went to the carriage. Джун встретила его внизу, и, не обменявшись ни словом, они сели в карету.
When, after that drive which seemed to last for ever, she entered Roger's drawing-room, she disguised under a mask of resolution a very torment of nervousness and emotion. Когда эта поездка, тянувшаяся вечность, кончилась, Джун вошла в зал Роджера, пряча под маской решительности волнение и мучительную тревогу.
The feeling of shame at what might be called 'running after him' was smothered by the dread that he might not be there, that she might not see him after all, and by that dogged resolve-somehow, she did not know how-to win him back. Чувство стыда при мысли, что кто-нибудь может подумать, будто она "бегает за ним", было подавлено страхом: а вдруг его нет здесь, вдруг она так и не увидит его, подавлено решимостью какнибудь - она сама еще не знала как - отвоевать Боснии.
The sight of the ballroom, with its gleaming floor, gave her a feeling of joy, of triumph, for she loved dancing, and when dancing she floated, so light was she, like a strenuous, eager little spirit. При виде бального зала, сверкающего паркетом, Джун почувствовала радость и торжество: она любила танцевать и, танцуя, порхала - легкая, как веселый, полный жизни альф.
He would surely ask her to dance, and if he danced with her it would all be as it was before. Он, конечно, пригласит ее, а если они будут танцевать, все станет, как раньше.
She looked about her eagerly. Джун нетерпеливо оглядывалась по сторонам.
The sight of Bosinney coming with Irene from the conservatory, with that strange look of utter absorption on his face, struck her too suddenly. Появление Боснии и Ирэн в дверях зимнего сада и полная отрешенность от всего на свете, которую она уловила на его лице, были слишком большой неожиданностью для Джун.
They had not seen-no one should see-her distress, not even her grandfather. Они ничего не видели - никто не должен видеть ее отчаяния, даже дедушка.
She put her hand on Jolyon's arm, and said very low: Джун дотронулась до руки старого Джолиона и сказала чуть слышно:
"I must go home, Gran; I feel ill." - Поедем домой, дедушка, мне нехорошо.
He hurried her away, grumbling to himself that he had known how it would be. Старый Джолион поторопился увести ее, ворча про себя: "Я знал, чем все это кончится".
To her he said nothing; only when they were once more in the carriage, which by some fortunate chance had lingered near the door, he asked her: Но Джун он ничего не сказал и только, уже сидя в карете, которая, к счастью, задержалась у подъезда, спросил:
"What is it, my darling?" - Что с тобой, родная?
Feeling her whole slender body shaken by sobs, he was terribly alarmed. Чувствуя, как ее худенькое тело содрогается от рыданий, старый Джолион перепугался.
She must have Blank to-morrow. Завтра же позвать Бланка.
He would insist upon it. Он настоит на этом.
He could not have her like this.... Так дальше не может продолжаться.
There, there! - Ну, перестань, перестань!
June mastered her sobs, and squeezing his hand feverishly, she lay back in her corner, her face muffled in a shawl. Она подавила рыдания, судорожно сжала его руку и забилась в угол кареты, прикрыв лицо шалью.
He could only see her eyes, fixed and staring in the dark, but he did not cease to stroke her hand with his thin fingers. Старый Джолион видел только глаза Джун, неподвижно устремленные в темноту, и его худые пальцы не переставая гладили ее руку.
CHAPTER IX-EVENING AT RICHMOND IX ВЕЧЕР В РИЧМОНДЕ
Other eyes besides the eyes of June and of Soames had seen 'those two' (as Euphemia had already begun to call them) coming from the conservatory; other eyes had noticed the look on Bosinney's face. Не только глаза Джун и Сомса видели, как "эти двое" (так уже называла их Юфимия) вышли из зимнего сада; не только их глаза уловили выражение лица Боснии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x