Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The six women and one man left behind in the little drawing-room began talking as easily as might be after such an occurrence, for though each one of them knew for a fact that he or she never talked scandal, each one of them also knew that the other six did; all were therefore angry and at a loss. | Шесть женщин и один мужчина, оставшиеся в комнате, занялись разговором, насколько разговор мог удаться после всего, что произошло; каждый считал себя совершенно непричастным к сплетням, но был твердо уверен, что остальные шестеро сплетнями не гнушаются; поэтому все сидели злые и растерянные. |
James only was silent, disturbed, to the bottom of his soul. | Один только Джемс сохранял молчание, взволнованный до глубины души. |
Presently Francie said: | Фрэнси сказала: |
"Do you know, I think Uncle Jolyon is terribly changed this last year. | - По-моему, дядя Джолион ужасно изменился за последний год. |
What do you think, Aunt Hester?" | Правда, тетя Эстер? |
Aunt Hester made a little movement of recoil: | Тетя Эстер съежилась. |
"Oh, ask your Aunt Julia!" she said; | - Ах, спроси тетю Джули! - сказала она. |
"I know nothing about it." | - Я не знаю. |
No one else was afraid of assenting, and James muttered gloomily at the floor: | Остальные не побоялись подтвердить слова Фрэнси, а Джемс мрачно пробормотал, не поднимая глаз от пола: |
"He's not half the man he was." | - Ничего прежнего в нем не осталось. |
"I've noticed it a long time," went on Francie; "he's aged tremendously." | - Я уже давно это заметила, - продолжала Фрэнси,- он ужасно постарел. |
Aunt Juley shook her head; her face seemed suddenly to have become one immense pout. | Тетя Джули покачала головой; лицо ее превратилось в сплошную гримасу сострадания. |
"Poor dear Jolyon," she said, "somebody ought to see to it for him!" | - Бедный Джолион! - сказала она. - За ним нужен уход! |
There was again silence; then, as though in terror of being left solitarily behind, all five visitors rose simultaneously, and took their departure. | Снова наступило молчание; затем все пятеро гостей встали сразу, словно каждый из них боялся задержаться здесь дольше других, и простились. |
Mrs. Small, Aunt Hester, and their cat were left once more alone, the sound of a door closing in the distance announced the approach of Timothy. | Миссис Смолл, тетя Эстер и кошка снова остались одни; вдалеке хлопнула дверь, возвещая о приближении Тимоти. |
That evening, when Aunt Hester had just got off to sleep in the back bedroom that used to be Aunt Juley's before Aunt Juley took Aunt Ann's, her door was opened, and Mrs. Small, in a pink night-cap, a candle in her hand, entered: | В тот же вечер, когда тетя Эстер только что задремала у себя в спальне, которая принадлежала тете Джули до того, как тетя Джули перебралась в спальню тети Энн, дверь приотворилась и вошла миссис Смолл в розовом чепце и со свечой в руках. |
"Hester!" she said. | - Эстер! - сказала она. |
"Hester!" | - Эстер! |
Aunt Hester faintly rustled the sheet. | Тетя Эстер слабо зашевелилась под одеялом. |
"Hester," repeated Aunt Juley, to make quite sure that she had awakened her, "I am quite troubled about poor dear Jolyon. | - Эстер, - повторила тетя Джули, желая убедиться, что сестра проснулась, - я так беспокоюсь о бедном Джолионе. |
What," Aunt Juley dwelt on the word, "do you think ought to be done?" | Как ему помочь? - она сделала ударение на этом слове. - Что ты посоветуешь? |
Aunt Hester again rustled the sheet, her voice was heard faintly pleading: | Тетя Эстер снова завозилась под одеялом, в голосе ее послышались умоляющие нотки: |
"Done? | - Как помочь? |
How should I know?" | Откуда же я знаю? |
Aunt Juley turned away satisfied, and closing the door with extra gentleness so as not to disturb dear Hester, let it slip through her fingers and fall to with a 'crack.' | Тетя Джули вышла из комнаты вполне удовлетворенная и с удвоенной осторожностью притворила за собой дверь, чтобы не беспокоить Эстер, но ручка выскользнула у нее из пальцев и дверь захлопнулась с грохотом. |
Back in her own room, she stood at the window gazing at the moon over the trees in the Park, through a chink in the muslin curtains, close drawn lest anyone should see. | Вернувшись к себе, тетя Джули остановилась у окна и сквозь щелку между кисейными занавесками, плотно задернутыми, чтобы с улицы ничего не было видно, стала смотреть на луну, показавшуюся над деревьями парка. |
And there, with her face all round and pouting in its pink cap, and her eyes wet, she thought of 'dear Jolyon,' so old and so lonely, and how she could be of some use to him; and how he would come to love her, as she had never been loved since-since poor Septimus went away. | И, стоя там в розовом чепчике, обрамлявшем ее круглое, печально сморщившееся лицо, она проливала слезы и думала о "бедном Джолионе" -старом, одиноком, и о том, что она могла бы помочь ему и он привязался бы к ней и любил бы ее так, как ее никто не любил после... после смерти бедного Септимуса. |
CHAPTER VIII-DANCE AT ROGER'S | VIII БАЛ У РОДЖЕРА |
Roger's house in Prince's Gardens was brilliantly alight. | Дом Роджера на Принсез-Гарденс был ярко освещен. |
Large numbers of wax candles had been collected and placed in cut-glass chandeliers, and the parquet floor of the long, double drawing-room reflected these constellations. | Множество восковых свечей горело в хрустальных канделябрах, и паркет длинного зала отражал эти созвездия. |
An appearance of real spaciousness had been secured by moving out all the furniture on to the upper landings, and enclosing the room with those strange appendages of civilization known as 'rout' seats. | Впечатление простора достигалось тем, что вся мебель была вынесена наверх и в комнате остались только причудливые продукты цивилизации, известные под названием "мебели для раутов". |
In a remote corner, embowered in palms, was a cottage piano, with a copy of the | В самом дальнем углу, осененное пальмами, стояло пианино с раскрытым на пюпитре вальсом |
'Kensington Coil' open on the music-stand. | "Кенсингтонское гулянье". |
Roger had objected to a band. | Роджер не захотел пригласить оркестр. |
He didn't see in the least what they wanted with a band; he wouldn't go to the expense, and there was an end of it. | Он не мог понять, зачем нужен оркестр; он не согласен на такой расход - и кончено. |
Francie (her mother, whom Roger had long since reduced to chronic dyspepsia, went to bed on such occasions), had been obliged to content herself with supplementing the piano by a young man who played the cornet, and she so arranged with palms that anyone who did not look into the heart of things might imagine there were several musicians secreted there. | Фрэнси (ее мать, давно уже доведенная Роджером до хронической ипохондрии, в таких случаях ложилась в постель) пришлось удовольствоваться одним пианино, присовокупив к нему некоего молодого человека, игравшего на корнет-а-пистоне: но она постаралась расставить пальмы с таким расчетом, чтобы люди не очень прозорливые могли заподозрить за ними присутствие нескольких музыкантов. |
She made up her mind to tell them to play loud-there was a lot of music in a cornet, if the man would only put his soul into it. | Фрэнси решила сказать, чтобы играли погромче, -из одного только корнета можно извлечь массу звуков, если играть с душой. |
In the more cultivated American tongue, she was 'through' at last-through that tortuous labyrinth of make-shifts, which must be traversed before fashionable display can be combined with the sound economy of a Forsyte. | Наконец все было закончено. Фрэнси выбралась из мучительного лабиринта всяческих ухищрений, которого не минуешь, затеяв сочетать фешенебельный прием с разумной экономностью Форсайтов. |
Thin but brilliant, in her maize-coloured frock with much tulle about the shoulders, she went from place to place, fitting on her gloves, and casting her eye over it all. | Худенькая, но элегантная, она расхаживала с места на место в светло-желтом платье, отделанном на плечах пышными воланами из тюля, и натягивала перчатки, в последний раз оглядывая зал. |
To the hired butler (for Roger only kept maids) she spoke about the wine. | С нанятым на сегодняшний вечер лакеем (Роджер держал только женскую прислугу) она обсудила вопрос о вине. |
Did he quite understand that Mr. Forsyte wished a dozen bottles of the champagne from Whiteley's to be put out? | Понятно ли ему, что мистер Форсайт приказал подать дюжину бутылок шампанского от Уитли? |
But if that were finished (she did not suppose it would be, most of the ladies would drink water, no doubt), but if it were, there was the champagne cup, and he must do the best he could with that. | Но если дюжины не хватит (вряд ли, конечно, -большинство дам будет пить воду), но если не хватит, есть еще крюшон - пусть обходится как умеет. |
She hated having to say this sort of thing to a butler, it was so infra dig.; but what could you do with father? | Неприятно говорить лакею такие вещи - ужасно унизительно, но что поделаешь с отцом? |
Roger, indeed, after making himself consistently disagreeable about the dance, would come down presently, with his fresh colour and bumpy forehead, as though he had been its promoter; and he would smile, and probably take the prettiest woman in to supper; and at two o'clock, just as they were getting into the swing, he would go up secretly to the musicians and tell them to play | И правда, Роджер всегда ворчал из-за этих балов, а потом появлялся в гостиной - румяный, крутолобый - с таким видом, словно все это была его собственная затея: он улыбался и даже приглашал к ужину самую хорошенькую женщину, а в два часа, когда начиналось настоящее веселье, незаметно подходил к музыкантам, приказывал сыграть |
' God Save the Queen,' and go away. | "Боже, храни королеву" и удалялся к себе. |
Francie devoutly hoped he might soon get tired, and slip off to bed. | Фрэнси только на то и надеялась, что он быстро устанет и отправится спать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать