Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He rather prided himself indeed on a liberal attitude towards women, not seeing any reason why they shouldn't paint pictures, or write tunes, or books even, for the matter of that, especially if they could turn a useful penny by it; not at all-kept them out of mischief. | Он всегда гордился своим свободомыслием в отношении женщин - пожалуйста! Пусть рисуют, сочиняют романсы, даже пишут книги, раз уж на то пошло, особенно если этим можно заработать кое-что. Меньше будут думать о всяких глупостях! |
It was not as if they were men! | Ведь это не мужчины. |
'Little Francie,' as she was usually called with good-natured contempt, was an important personage, if only as a standing illustration of the attitude of Forsytes towards the Arts. | "Маленькая Фрэнси", как ее с добродушным презрением звали родственники, была особой весьма значительной, хотя бы потому, что в ней воплощалось отношение Форсайтов к искусству. |
She was not really 'little,' but rather tall, with dark hair for a Forsyte, which, together with a grey eye, gave her what was called 'a Celtic appearance.' | Фрэнси была далеко не "маленькая", а высокая девушка, с довольно темной для Форсайтов шевелюрой, что в сочетании с серыми глазами придавало ее внешности "что-то кельтское". |
She wrote songs with titles like | Она сочиняла романсы вроде |
'Breathing Sighs,' or | "Трепетные вздохи" или |
'Kiss me, Mother, ere I die,' with a refrain like an anthem: | "Последний поцелуй" с рефреном, звучавшим, как церковное песнопение: |
'Kiss me, Mother, ere I die; | Унесу с собою, ма-ама. |
Kiss me-kiss me, Mother, ah! | Твой последний поцелуй! |
Kiss, ah! kiss me e-ere I- | Твой последний, о-о! последний. |
Kiss me, Mother, ere I d-d-die!' | Твой последний поце-е-луй! |
She wrote the words to them herself, and other poems. In lighter moments she wrote waltzes, one of which, the | Слова к этим романсам, а также и другие стихи Фрэнси писала сама В более легкомысленные минуты она сочиняла вальсы, и один из них |
'Kensington Coil,' was almost national to Kensington, having a sweet dip in it. | "Кенсннгтонское гулянье" - своей мелодичностью чуть ли не заслужил славу национального гимна Кенсингтона. Он начинался так: |
It was very original. | Очень оригинальный вальс. |
Then there were her | Кроме того, у Фрэнси были |
'Songs for Little People,' at once educational and witty, especially | "Песенки для малышей" - весьма нравоучительные и в то же время не лишенные остроумия. Особенно славились |
'Gran'ma's Porgie,' and that ditty, almost prophetically imbued with the coming Imperial spirit, entitled | "Бабушкины рыбки" и еще одна, почти пророчески возвещавшая дух грядущего империализма: |
'Black Him In His Little Eye.' | "Что там думать, целься в глаз!" |
Any publisher would take these, and reviews like | От них не отказался бы любой издатель, а такие журналы, как |
'High Living,' and the | "Высший свет" или |
'Ladies' Genteel Guide' went into raptures over: 'Another of Miss Francie Forsyte's spirited ditties, sparkling and pathetic. | "Спутник модных дам", захлебывались от восторга по поводу "новых песенок талантливой мисс Фрэнси Форсайт, полных веселья и чувства. |
We ourselves were moved to tears and laughter. | Слушая их, мы не могли удержаться от слез и смеха. |
Miss Forsyte should go far.' | У мисс Форсайт большое будущее". |
With the true instinct of her breed, Francie had made a point of knowing the right people-people who would write about her, and talk about her, and people in Society, too-keeping a mental register of just where to exert her fascinations, and an eye on that steady scale of rising prices, which in her mind's eye represented the future. | С безошибочным инстинктом, свойственным всей ее породе, Фрэнси заводила знакомства с нужными людьми - с теми, кто будет писать о ней, говорить о ней, а также и с людьми из высшего света; составив в уме точный список тех мест, где следовало отпускать в ход свое очарование, она не пренебрегала и неуклонно растущими гонорарами, в которых, по ее понятиям, и заключалось будущее. |
In this way she caused herself to be universally respected. | Этим Фрэнси заслужила всеобщее уважение. |
Once, at a time when her emotions were whipped by an attachment-for the tenor of Roger's life, with its whole-hearted collection of house property, had induced in his only daughter a tendency towards passion-she turned to great and sincere work, choosing the sonata form, for the violin. | Однажды, когда чувство влюбленности подхлестнуло все ее эмоции - весь уклад жизни Роджера, целиком подчиненный идее доходного дома, способствовал тому, что единственная дочь его выросла девушкой с весьма чувствительным сердцем, - Фрэнси углубилась в большую настоящую работу, избрав для нее форму скрипичной сонаты. |
This was the only one of her productions that troubled the Forsytes. | Это было единственное ее произведение, которое Форсайты встретили с недоверием. |
They felt at once that it would not sell. | Они сразу почувствовали, что сонату продать не удастся. |
Roger, who liked having a clever daughter well enough, and often alluded to the amount of pocket-money she made for herself, was upset by this violin sonata. | Роджер, очень довольный своей умной дочкой и не упускавший случая упомянуть о карманных деньгах, которые она зарабатывала собственными трудами, был просто удручен этим. |
"Rubbish like that!" he called it. | - Чепуха! - сказал он про сонату. |
Francie had borrowed young Flageoletti from Euphemia, to play it in the drawing-room at Prince's Gardens. | Фрэнси на один вечер заняла у Юфимии Флажолетти, и он исполнил ее произведение в гостиной на Принсез-Гарденс. |
As a matter of fact Roger was right. | В сущности говоря, Роджер оказался прав. |
It was rubbish, but-annoying! the sort of rubbish that wouldn't sell. | Это и была чепуха, но - вот в чем горе! - чепуха того сорта, которая не имеет сбыта. |
As every Forsyte knows, rubbish that sells is not rubbish at all-far from it. | Как известно каждому Форсайту, чепуха, которая имеет сбыт, вовсе не чепуха - отнюдь нет. |
And yet, in spite of the sound common sense which fixed the worth of art at what it would fetch, some of the Forsytes-Aunt Hester, for instance, who had always been musical-could not help regretting that Francie's music was not 'classical'; the same with her poems. | И все-таки, несмотря на здравый смысл, заставлявший их оценивать произведение искусства сообразно его стоимости, кое-кто из Форсайтов - например, тетя Эстер, любившая музыку, - всегда сожалел, что романсы Фрэнси были не "классического содержания"; то же относилось и к ее стихам. |
But then, as Aunt Hester said, they didn't see any poetry nowadays, all the poems were 'little light things.' | Впрочем, говорила тетя Эстер, теперешняя поэзия - это все "легковесные пустячки". |
There was nobody who could write a poem like | Теперь уже никто не напишет таких поэм, как |
'Paradise Lost,' or | "Потерянный рай" или |
'Childe Harold'; either of which made you feel that you really had read something. | "Чайльд Гарольд"; после них, по крайней мере, что-то остается в голове. |
Still, it was nice for Francie to have something to occupy her; while other girls were spending money shopping she was making it! | Конечно, это очень хорошо, что Фрэнси есть чем себя занять: другие девушки транжирят деньги по магазинам, а она сама зарабатывает! |
And both Aunt Hester and Aunt Juley were always ready to listen to the latest story of how Francie had got her price increased. | Тетя Эстер и тетя Джули всегда были рады послушать рассказы о том, как Фрэнси удалось добиться повышения гонорара. |
They listened now, together with Swithin, who sat pretending not to, for these young people talked so fast and mumbled so, he never could catch what they said. | Они внимали ей и сейчас, вместе с Суизином, который делал вид, что не прислушивается к разговору, потому что молодежь теперь так быстро и так невнятно говорит, что у них ни слова не разберешь! |
"And I can't think," said Mrs. Septimus, "how you do it. | - Просто не могу себе представить, - сказала миссис Смолл, - как это ты решилась. |
I should never have the audacity!" | У меня бы не хватило смелости! |
Francie smiled lightly. | Фрэнси весело улыбнулась. |
"I'd much rather deal with a man than a woman. | - Я всегда предпочитаю иметь дело с мужчинами. |
Women are so sharp!" | Женщины такие злюки! |
"My dear," cried Mrs. Small, | - Ну что ты, милая! - воскликнула миссис Смолл. |
"I'm sure we're not." | - Какие же мы злюки? |
Euphemia went off into her silent laugh, and, ending with the squeak, said, as though being strangled: | Юфимия залилась беззвучным смехом и, взвизгнув, проговорила сдавленным голосом, будто ее душили: |
"Oh, you'll kill me some day, auntie." | - О-о! Вы меня когда-нибудь уморите, тетечка! |
Swithin saw no necessity to laugh; he detested people laughing when he himself perceived no joke. | Суизин не видел в этом ничего забавного; он терпеть не мог, когда люди смеялись, а ему самому не было смешно. |
Indeed, he detested Euphemia altogether, to whom he always alluded as | Да, откровенно говоря, он просто не переносил Юфимии и отзывался о ней так: |
'Nick's daughter, what's she called-the pale one?' | "Дочь Ника, как ее там зовут - бледная такая?" |
He had just missed being her god-father-indeed, would have been, had he not taken a firm stand against her outlandish name. He hated becoming a godfather. | Он чуть не сделался ее крестным отцом собственно, он сделался бы им неизбежно, если бы не восстал так решительно против ее иностранного имени: Суизину совсем не улыбалось стать крестным отцом. |
Swithin then said to Francie with dignity: | Повернувшись к Фрэнси, он с достоинством сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать